# translation of kfontinst.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:19+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 #, fuzzy msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "می‌خواهید قلم)ها( را برای استفاده شخصی )فقط قابل استفاده برای خودتان( نصب " "کنید، یا کل سیستم )قابل استفاده برای همه کاربران(؟" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "کجا نصب شود" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "نصب‌کننده قلم" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "نصب‌کننده قلم ساده" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(ح) Craig Drummond‏، ۲۰۰۷" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "محاوره را برای یک کاربرد X مشخص‌شده یا شناسه پنجره، گذرا می‌سازد" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "نشانی وب برای نصب" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247 #, fuzzy msgid "Canceling..." msgstr "لغو" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "چاپگر قلم" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "چاپگر قلم ساده" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "نمایه اندازه برای قلمهای چاپ" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "قلمها برای چاپ، به عنوان »خانواده،سبک« مخص شده که سبک، یک عدد ۲۴ بیتی ده‌دهی " "مرکب مانند این است: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "پرونده شامل فهرست قلمهای برای چاپ" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "حذف پرونده شامل فهرست قلمهای برای چاپ" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "برگزیدن قلم برای نما" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "مشاهده‌گر قلم" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "مشاهده‌گر قلم ساده" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(ح) Craig Drummond‏، ۲۰۰۴-۲۰۰۷" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "نشانی وب برای باز کردن" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "دوبرابر کردن قلمها" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "پویش برای قلمهای تکراری. لطفاً، منتظر بمانید..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "قلم تکراری یافت نشد." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128 msgid "Delete Marked Files" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 قلم تکراری یافت شد." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "مطمئنید می‌خواهید حذف کنید:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "مطمئنید می‌خواهید حذف کنید:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245 #, fuzzy msgid "Cancel font scan?" msgstr "پویش قلمها ساقط شود؟" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Font/File" msgstr "قلم/پرونده" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409 msgid "Links To" msgstr "پیوند به" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Open in Font Viewer" msgstr "باز کردن در مشاهده‌گر قلم..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "ویژگیها..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 #, fuzzy msgid "Unmark for Deletion" msgstr "بدون نشان برای حذف..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429 #, fuzzy msgid "Mark for Deletion" msgstr "نشان برای حذف..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:529 #, fuzzy msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "همه %1 قلم در مشاهده‌گر قلم باز شود؟" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "معیار تنظیم" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "خانواده" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "سبک" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "ریخته‌گری" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "تطبیق FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "نوع پیش‌نمایش" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "پرونده" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "محل پرونده" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "سیستم نوشتن" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "نماد/غیره" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "برای پالایه در %1 اینجا تحریر کنید" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "قلم" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "این ستون وضعیت خانواده قلم و سبکهای قلم منحصر به فرد را نمایش می‌دهد." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 #, fuzzy msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

این فهرست قلمهای نصب‌شده شما را نمایش می‌هد. این قلمها بر اساس خانواده " "گروه‌بندی شده، و عدد درون کروشه‌های مربع تعداد سبکهایی که خانواده در آن موجود " "است را نشان می‌دهد. مثلاً

  • [۴] بار
    • منظم
    • توپر
    • کج توپر
    • کج
    • " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...به اضافه %1 بیشتر" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "حذف..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "فعال‌سازی" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "غیرفعال‌سازی" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "چاپ..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "بارگذاری مجدد" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "همه %1 قلم در مشاهده‌گر قلم باز شود؟" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "همه قلمها" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "قلمهای شخصی" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "قلمهای سیستم" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "غیر سری" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "گروه" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

      Do you really want to remove '%1'?

      This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

      " msgstr "" "

      واقعاً می‌خواهید »%1« را حذف کنید؟

      فقط گروه را حذف می‌کند، و " "نه قلمهای واقعی را.

      " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "حذف گروه" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "حذف گروه" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
    • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
    • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
    • " msgstr "" "
    • همه قلمها شامل همه قلمهای نصب‌شده روی سیستمتان.
    • غیرسری شامل همه قلمهایی که تاکنون در یک گروه »سفارشی« جا نگرفته‌اند.
    • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
    • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
    • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
    • Personal contains your personal fonts.
    • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
    • " msgstr "" "
    • همه قلمها شامل همه قلمهای نصب‌شده روی سیستم شما - هردو »سیستم« و " "»شخصی«.
    • سیستمشامل همه قلمهایی که برای کل سیستم نصب " "هستند )یعنی برای همه کاربران موجود است(.
    • شخصی شامل همه قلمهای " "شخصی.
    • غیر سری شامل همه قلمهایی که تاکنون در یک گروه »سفارشی« " "جا نگرفته‌اند.
    • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

      Font Groups

      This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

      • Standard are " "special groups used by the font manager.
          %1
      • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

      " msgstr "" "

      گروههای قلم

      این فهرست گروههای موجود روی سیستمتان را نمایش می‌دهد. " "۲ نوع اصلی گروههای قلم وجود دارد:

      • استاندارد گروههای ویژه مورد " "استفاده توسط مدیر قلم می‌باشد.
          %1
      • سفارشی گروههای " "ایجادشده توسط شماست. برای افزودن خانواده قلم به یکی از این گروهها به سادگی " "آن را از فهرست قلمها بکشید، و به گروه مطلوب خود بیندازید. برای حذف یک " "خانواده از گروه، قلم را به گروه »همه قلمها« بکشید.

      " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 #, fuzzy msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "گروهی با نام »%1« از قبل وجود دارد!" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "چاپ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 #, fuzzy msgid "Remove from current group." msgstr "حذف گروه" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 #, fuzzy msgid "

      Cancel?

      Are you sure you wish to cancel?

      " msgstr "مطمئنید می‌خواهید لغو کنید؟" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

      Finished

      Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

      " msgstr "" "

      لطفاً، توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از " "تغییراتی که اخطار داده می‌شوند، دارند.

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "نصب" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "عزل" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "فعال‌سازی" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "حرکت" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "به‌روزرسانی" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 #, fuzzy msgid "Removing" msgstr "حذف" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "غیرفعال‌سازی" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی قلم. لطفاً، منتظر بمانید..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

      Error

      " msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "پرش" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "پرش خودکار" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
      %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, fuzzy msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "نمی‌توانید قلمهای نگاشت بیت را نصب کنید، چون اینها روی سیستم شما غیرفعالند." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, fuzzy msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "پرونده %1 شامل قلم:\n" "%2\n" "قلمی با این نام از قبل وجود دارد.\n" "قلمی با این نام هم اکنون نصب است.\n" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 #, fuzzy msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "جستجو برای پرونده‌های مرتبط با %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
      %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 #, fuzzy msgid "%1 already exists." msgstr "گروهی با نام »%1« از قبل وجود دارد!" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
      %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 #, fuzzy msgid "Unsupported action.
      %1" msgstr "خرابی در اجازه" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 #, fuzzy msgid "Authentication failed.
      %1" msgstr "خرابی در اجازه" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, fuzzy msgid "KDE Font Manager" msgstr "نصب‌کننده قلم KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 #, fuzzy msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(ح) Craig Drummond‏، ۲۰۰۴-۲۰۰۷" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "توسعه‌دهنده و نگه‌دارنده" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 #, fuzzy msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "پویش برای قلمهای تکراری..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "ایجاد گروه جدید" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "فعال‌سازی قلمهای غیرفعال‌شده در گروه جاری" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "غیرفعال‌سازی قلمهای فعال در گروه جاری" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "این پیش‌نمایشی از قلمهای برگزیده است." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "نصب قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "حذف همه قلمهای برگزیده" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "تغییر متن پیش‌نمایش..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

      " msgstr "" "

      نصب‌کننده قلم

      این پیمانه به شما اجازه نصب قلم حقیقی، نوع۱، و " "قلمهای نگاشت بیت را می‌دهد.

      ممکن است شما قلمها را با استفاده از " "Konqueror نصب کنید: fonts:/ را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای " "نصب‌شده شما را نمایش می‌دهد. برای نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه " "رونوشت کنید.

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

      " msgstr "" "

      نصب‌کننده قلم

      این پیمانه به شما اجازه نصب قلم حقیقی، نوع۱، و " "قلمهای نگاشت بیت را می‌دهد.

      ممکن است شما قلمها را با استفاده از " "Konqueror نصب کنید: fonts:/ را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای " "نصب‌شده شما را نمایش می‌دهد. برای نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه " "مناسب رونوشت کنید - »%1« فقط برای قلمهای قابل دسترس برای خودتان، یا »%2« " "برای قلمهای کل سیستم (قابل دسترس برای همه).

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "افزودن قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "خرابی در ذخیره فهرست قلمهای برای چاپ." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "خرابی در آغاز چاپگر قلم." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "قلمهای قابل چاپ وجود ندارند.\n" "شما فقط می‌توانید قلمهای غیر نگاشت بیتی و فعال را چاپ کنید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "نمی‌توان چاپ کرد" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "شما چیزی را برای حذف انتخاب نکردید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "چیزی برای حذف نیست" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

      Do you really want to delete

      '%1'?

      " msgstr "

      آیا واقعاً می‌خواهید

      «%1» را حذف کنید؟

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "حذف قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 قلم را حذف کنید؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "حذف قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "حذف قلم(ها)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "شما چیزی را برای حرکت انتخاب نکردید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "چیزی برای حرکت نیست" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "

      Do you really want to move

      '%1'

      from %2 to " "%3?

      " msgstr "

      آیا واقعاً می‌خواهید

      «%1» را حرکت دهید؟

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "حرکت قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "حرکت" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 #, fuzzy msgid "" "

      Do you really want to move this font from %2 to %3?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

      " msgstr[0] "

      آیا واقعاً می‌خواهید

      «%1» را حرکت دهید؟

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "حرکت قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "در حال حرکت قلم(ها)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 #, fuzzy msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "ناموفق در یافتن محل چاپ‌گر قلم." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "ایجاد گروه جدید" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "لطفاً، نام گروه جدید را وارد کنید:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "گروه جدید" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 #, fuzzy msgid "Preview Text" msgstr "نوع پیش‌نمایش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 #, fuzzy msgid "Please enter new text:" msgstr "لطفاً، رشته جدید را وارد کنید:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "پویش فهرست قلم..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "بدون قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Partially " "enabled:%3
      Total:%4
      " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Total:%3
      " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "جستجو برای هر پرونده مرتبط..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "پویش پرونده‌ها..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "جستجو برای پرونده‌های اضافی برای نصب..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "جستجو برای پرونده‌های مرتبط با %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "نصب قلم(ها)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "شما چیزی را برای فعال‌سازی انتخاب نکردید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "شما چیزی را برای غیرفعال‌سازی انتخاب نکردید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "چیزی برای فعال‌سازی نیست" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "چیزی برای غیرفعال‌سازی نیست" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

      Do you really want to enable

      '%1'?

      " msgstr "

      آیا واقعاً می‌خواهید

      «%1« را حذف کنید؟

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

      Do you really want to disable

      '%1'?

      " msgstr "

      آیا واقعاً می‌خواهید

      «%1« را حذف کنید؟

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

      Do you really want to enable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "" "

      واقعاً می‌خواهید

      »%1« ، قرارگرفته در گروه »%2« را حذف " "کنید?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

      Do you really want to disable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "" "

      واقعاً می‌خواهید

      »%1«، قرار گرفته در گروه »%2« را حذف " "کنید؟

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "فعال‌سازی قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "غیرفعال‌سازی قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 قلم را فعال کنید؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 قلم را غیرفعال کنید؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

      Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "" "

      آیا واقعاً می‌خواهید این %1 قلم شامل در گروه «%2» را فعال کنید؟

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

      Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "" "

      واقعاً می‌خواهید این %1 قلم شامل در گروه «%2» را غیرفعال کنید؟

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "فعال‌سازی قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "غیرفعال‌سازی قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "فعال‌سازی قلم)ها(..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "غیرفعال‌سازی قلم)ها(..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "چاپ نمونه‌های قلم" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "برگزیدن اندازه برای چاپ قلم:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "آبشار" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "۱۲نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "۱۸نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "۲۴نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "۳۶نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "۴۸نقطه" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "نمی‌توانید بسته قلمها را مستقیماً نصب کنید.\n" "لطفاً، %1 را استخراج کرده، و مولفه‌ها را جداگانه نصب کنید." #: kio/KioFonts.cpp:478 #, fuzzy msgid "Cannot copy fonts" msgstr "رونوشت قلمها" #: kio/KioFonts.cpp:483 #, fuzzy msgid "Cannot move fonts" msgstr "نمی‌توان چاپ کرد" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:497 #, fuzzy msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "متأسفم، نمی‌توانید »%1« یا »%2« را تغییر نام داده، حرکت دهید، رونوشت یا حذف " "کنید." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "لطفاً، »%1« یا »%2« را مشخص کنید." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #: kio/KioFonts.cpp:785 #, fuzzy msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "خرابی در آغاز چاپگر قلم." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, fuzzy msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "نمی‌توانید قلمهای نگاشت بیت را نصب کنید، چون اینها روی سیستم شما غیرفعالند." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, fuzzy msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "پرونده %1 شامل قلم:\n" "%2\n" "قلمی با این نام از قبل وجود دارد.\n" "قلمی با این نام هم اکنون نصب است.\n" #: kio/KioFonts.cpp:800 #, fuzzy msgid "%1 is not a font." msgstr "نتوانست قلم را بخواند." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, fuzzy msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "جستجو برای پرونده‌های مرتبط با %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "نویسه‌ای یافت نشد." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "جذبه آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با طنازی " "ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند و چشمم را ضیایی، دوست دارم." #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹./\\<>؟«»:؛{}[]!٬٫﷼٪×،*()ـ+-=|" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "خطا: نام قلم را نتوانست تعیین کند." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 تصویردانه]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "غیره، کنترل" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "غیره، قالب" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "غیره، بدون انتساب" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "غیره، استفاده خصوصی" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "غیره، جانشین" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "غیره، حرف کوچک" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "غیره، تغییردهنده" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "حرف، غیره" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "حرف، کوچکی‌بزرگی عنوان" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "حرف، حرف بزرگ" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "نشان، فاصله‌گذاری ترکیبی" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "نشان، محصورگر" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "نشان، بدون فاصله‌گذاری" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "عدد، رقم ده‌دهی" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "عدد، حرف" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "عدد، غیره" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "نقطه‌گذاری، بست" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "نقطه‌گذاری، خط تیره" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "نقطه‌گذاری، بستن" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول نهایی" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول آغازین" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "نقطه‌گذاری، غیره" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "نقطه‌گذاری، باز کردن" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "نماد، پول" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "نماد، تغییردهنده" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "نماد، ریاضی" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "نماد، غیره" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "جداساز، خط" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "جداساز، بند" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "جداساز، فاصله" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "دسته" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "مدخل ده‌دهی XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "نمایش چهره:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "نصب..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "تغییر متن..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "نتوانست قلم را بخواند." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "رشته پیش‌نمایش" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "لطفاً، رشته جدید را وارد کنید:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

      No information

      " msgstr "

      بدون اطلاعات

      " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "نوع پیش‌نمایش" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "پیش‌نمایش استاندارد" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "همه نویسه‌ها" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "بلوک یونیکد: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "دست‌نوشته یونیکد: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "سیستم" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "همه" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "سرپرست" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "نازک" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "خیلی سبک" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "بیش از حد سبک" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "سبک" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "منظم" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "نیم توپر" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "نیمه توپر" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "توپر" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "خیلی توپر" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "بیش از حد توپر" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "سیاه" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "سنگین" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "رومانی" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "کج" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "مورب" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "بیش از حد فشرده" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "خیلی فشرده" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "فشرده" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "نیمه فشرده" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "نیمه گسترده" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "گسترده" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "خیلی گسترده" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "بیش از حد گسترده" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "هم‌عرض" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "سلول نویسه‌ای" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "متناسب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "لاتین پایه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "مکمل لاتین ۱" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "گسترده لاتین B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "گسترده لاتین B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "پسوندهای IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "فاصله‌گذاری حروف تغییردهنده" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ترکیب نشانهای تشخیص" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "یونانی و قبطی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "سریلی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "مکمل سریلی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "سریانی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "مکمل عربی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "ثانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "دواناگری" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموخی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "اوریه‌ای" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "زبان تمیل" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "تلوگو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "کناده" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "مالایالام" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "لائویی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "تبتی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "میانمار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "هانگول جامو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "اتیوپیایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "مکمل اتیوپیایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "چروکیایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "رونی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "خمر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "مغولی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "نمادهای خمری" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "پسوندهای آوایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "مکمل پسوندهای آوایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ترکیب مکمل نشانهای تشخیص" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "گسترده لاتین اضافی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "گسترده یونانی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "نقطه‌گذاری عمومی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "بالانویسها و زیرنویسها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "نمادهای پول" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "ترکیب نشانهای تشخیص برای نمادها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, fuzzy msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "نمادهای شبه حرف" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "شکلهای عدد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "جهت نماها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "عملوندهای ریاضی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "فنی متفرقه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "عکسهای کنترل" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "شناخت نویسه نوری" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "الفبارقمی‌های محصور" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "ترسیم جعبه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "عناصر بلوک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "شکلهای هندسی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "نمادهای متفرقه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "تزئینی‌ها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "نمادهای ریاضی متفرقه A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "جهت‌نماهای تکمیلی A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "الگوهای بریل" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "جهت‌نماهای تکمیلی B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "نمادهای ریاضی متفرقه B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "عملوندهای ریاضی تکمیلی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "نمادها و جهت‌نماهای متفرقه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "گسترده لاتین C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "قبطی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "مکمل گرجی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "گسترده اتیوپی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "نقطه‌گذاری تکمیلی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "مکمل رادیکالهای CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "رادیکالهای Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "نویسه‌های توصیف علامت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "نمادها و نقطه‌گذاری CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "هیراگانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "کاتاکانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "بوپوموفو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "هانگول سازگاری جامو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "کانبون" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "بوپوموفو گسترش‌یافته" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "سرکش‌های چ‌ژک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "پسوندهای آوایی کاتاکانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "حروف و ماههای CJK محصور" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "سازگاری چ‌ژک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "پسوند A علامتهای یکنواخت CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "نمادهای هگزاگرام Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "علامتهای یکنواخت CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "هجاهای Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "رادیکالهای Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "حروف نوای تغییردهنده" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "بسط‌یافته لاتین D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "هجاهای Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "ناحیه استفاده خصوصی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "علامتهای همسازی CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "شکلهای ارائه الفبایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "شکلهای ارائه عربی A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "گزیننده‌های تغییر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "شکلهای عمودی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "شکلهای همسازی CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "متغیرهای شکل کوچک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "شکلهای ارائه عربی B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, fuzzy msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "شکلهای نیم عرض و تمام عرض" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "ویژه‌ها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "هجانگاری B خطی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "علامتهای B خطی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "اعداد اژه‌ای" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "اعداد یونانی باستان" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "ایتالیایی قدیمی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "گوتیک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "فارسی قدیمی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "عثمانی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "هجانگاری قبرسی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "فنیقی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "خط میخی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "اعداد و نقطه‌گذاری خط میخی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "نمادهای موسیقی‌دار روم شرقی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "نمادهای موسیقی‌دار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "نشان‌گذاری موسیقی‌دار یونانی باستان" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "نمادهای Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "شمارش اعداد میله" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "نمادهای الفبا-عددی ریاضی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "پسوند B علامت یکنواخت CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "مکمل علامت همساز CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "برچسبها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "مکمل گزینندگان تغییر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "استفاده خصوصی تکمیل ناحیه A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "استفاده خصوصی تکمیل ناحیه B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "خط بریل" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "بومی کانادایی" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "مشترک" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "قبرسی" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "موروثی" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "لاتین" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "خطی B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr ""