# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:53+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composite.cpp:397 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Skrivebordseffekterne er blevet suspenderet af et andet program.
Du kan " "genoptage ved brug af genvejen \"%1\"." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Påkrævede X-udvidelser (XComposite og XDamage) er ikke tilgængelige." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "System" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade (baglæns)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Fjern vindue fra gruppe" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Vinduesoperations-menu" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimér vindue" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimér vindue lodret" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimér vindue vandret" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimér vindue" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Gør vindue til skygge" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Flyt vindue" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Ændr størrelse på vindue" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Hæv vindue" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Sænk vindue" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gør vindue til fuld skærm" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skjul vindueskant" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Hold vindue over andre" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Hold vindue under andre" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Opsætning af vinduesgenveje" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pak vindue til højre" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pak vindue til venstre" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pak vindue opad" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pak vindue nedad" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til venstre" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til højre" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til venstre" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til venstre" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til højre" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til højre" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Skift til vinduet ovenfor" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Skift til vinduet nedenfor" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Skift til vinduet til højre" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Skift til vinduet til venstre" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Forøg ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Formindsk ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Vindue og skrivebord" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Hold vindue på alle skriveborde" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Vindue til skrivebord %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Vindue til næste skrivebord" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Vindue til forrige skrivebord" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Vindue ét skrivebord til højre" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Vindue ét skrivebord til venstre" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Vindue ét skrivebord opad" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Vindue ét skrivebord nedad" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Vindue til skærm %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Vindue til næste skærm" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Vindue til forrige skærm" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Skift til skærm %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Skift til næste skærm" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Skift til forrige skærm" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Dræb vindue" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspendér compositing" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertér skærmfarver" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: det ser ud som om der allerede er en anden vindueshåndtering der " "kører. kwin blev ikke startet.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin er ustabil.\n" "Den lader til at være gået ned adskillige gange i træk.\n" "Du kan vælge at køre en anden vindueshåndtering:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: kunne ikke overtage håndteringsvalget, kører en anden " "vindueshåndtering? (prøv at bruge --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE vindueshåndtering" #: main.cpp:540 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:544 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, KDE-udviklerne" #: main.cpp:545 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:546 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:547 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:548 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:549 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:549 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: main.cpp:554 msgid "Disable configuration options" msgstr "Deaktivér indstillingstilvalg" #: main.cpp:555 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Erstat allerede kørende ICCCM2.0 kompliante vindueshåndtering" #: main.cpp:556 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indikér at KWin for nyligt er gået ned n gange" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valgt at vise et vindue uden dets kanter.\n" "Uden kanten, vil du ikke kunne aktivere kanten igen ved brug af musen. Brug " "menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug af %1 " "tastaturgenvejen." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valgt at vise et vindue i fuldskærmstilstand.\n" "Uden kanten, vil du ikke kunne slå fuldskærmstilstand fra igen ved brug af " "musen. Brug menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved " "brug af %1 tastaturgenvejen." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "Ænd&r størrelse" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Hold &over andre" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Hold &under andre" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fuldskærm" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "Sk&yg" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "Uden kant" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Vinduesgenvej..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Specielle &vinduesindstillinger..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Specielle &programindstillinger..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Indstillinger for vindues&håndtering..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimér" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimér" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "&Frigør faneblad" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Luk hele &gruppen" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Flere handlinger" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Næste" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ingen tilgængelige" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Skift til faneblad" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Tilknyt som faneblad til" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Flyt til &skrivebord" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Flyt til &skærm" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skriveborde" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nyt skrivebord" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Skærm &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 er allerede i brug" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 bruges af %2 i %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivér vindue (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Vindueshåndteringen er konfigureret til at anse skærmen med musen på som den " "aktive skærm.\n" "Derfor er det ikke muligt at skifte til en skærm eksplicit." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Skrivebordsskift" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Skift til næste skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Skift til forrige skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Skift ét skrivebord til højre" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Skift ét skrivebord til venstre" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Skift ét skrivebord opad" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Skift ét skrivebord nedad" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Skift til skrivebord %1" #: workspace.cpp:1253 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Information til KWin-support:\n" "Følgende information bør bruges når du spørger om hjælp f.eks. på http://" "forum.kde.org.\n" "Det giver information om den aktuet kørende instans, hvilke indstillinger " "der bruges, \n" "hvilken OpenGL-driver og hvilke effekter der kører.\n" "Indsend venligst den information der findes nedenfor denne indledningstekst " "til en pastebin-tjeneste\n" "såsom http://paste.kde.org i stedet for at indsætte den i direkte i support-" "tråde.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Vindueshåndtering" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hjælperedskab" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID for programmet der skal afsluttes" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Værtsnavn på hvilket programmet kører" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Overskrift for vinduet der skal afsluttes" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Navn på programmet som skal afsluttes" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID for ressource som tilhører programmet" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tidspunkt for brugerhandling som forårsager afslutning" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dette hjælper-redskab er ikke beregnet til at blive kaldet direkte." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Programmet \"%1\" svarer ikke" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-id: " "%3), men programmet svarer ikke." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-id: " "%3), som kører på værten \"%4\", men programmet svarer ikke." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Vil du afslutte dette program?Afslutning af " "programmet vil lukke alle dets undervinduer. Alle ikke gemte data vil gå " "tabt." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Afslut programmet %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Vent længere" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Gå gennem vinduer" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ (baglæns)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program (baglæns)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ (baglæns)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Gå gennem skriveborde" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Gå gennem skriveborde (baglæns)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Gå gennem skrivebordslisten" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Gå gennem skrivebordslisten (baglæns)"