# translation of keditbookmarks.po to Icelandic # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-23 07:44+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: importers.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Flytja inn %1 bókamerki" #: importers.cpp:52 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Bókamerki" #: importers.cpp:78 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Viltu flytja þetta inn sem undirmöppu, eða setja í staðinn fyrir öll " "núverandi bókamerki?" #: importers.cpp:79 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Innflutningur %1" #: importers.cpp:80 msgid "As New Folder" msgstr "Sem ný mappa" #: importers.cpp:80 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: importers.cpp:164 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE bókamerkjaskrár (*.xml)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Skrá" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:30 msgid "&Edit" msgstr "&Breyta" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:33 msgid "&View" msgstr "S&koða" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:35 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:36 msgid "&Folder" msgstr "&Mappa" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:39 msgid "&Bookmark" msgstr "&Bókamerki" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:43 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Settings" msgstr "&Stillingar" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:49 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:48 msgid "Main Toolbar" msgstr "Aðaltækjaslá" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Flytja inn" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:42 msgid "&Tools" msgstr "Á&höld" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Bætir bókamerkjum frá öðrum forritum við bókamerki notanda" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Höfundaréttur © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mappa sem á að skanna eftir fleiri bókamerkjum" #: importers.h:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Setja aðgreini" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Búa til bókamerki" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Afrita %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Breytt táknmynd" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Breyttur titill" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:186 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Breytt slóð" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Breytt athugasemd" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Færa %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:487 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Afrita hluti" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:488 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Færa hluti" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Heiti" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Staða" #: actionsimpl.cpp:91 msgid "&Delete" msgstr "&Eyða" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "C&hange Location" msgstr "&Breyta staðsetningu" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Comment" msgstr "Breyta &athugasemd" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Breyta táknmynd..." #: actionsimpl.cpp:119 msgid "Update Favicon" msgstr "Uppfæra veftáknmynd" #: actionsimpl.cpp:123 msgid "Recursive Sort" msgstr "Endurkvæm röðun" #: actionsimpl.cpp:128 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ný mappa..." #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nýtt bókamerki" #: actionsimpl.cpp:138 msgid "&Insert Separator" msgstr "Setja &aðgreini" #: actionsimpl.cpp:143 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Setja í s&tafrófsröð" #: actionsimpl.cpp:147 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Fletta opnar allar möppurnar" #: actionsimpl.cpp:151 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Fella saman &allar möppur" #: actionsimpl.cpp:156 msgid "&Open Location" msgstr "" #: actionsimpl.cpp:161 msgid "Check &Status" msgstr "Skoða &stöðu" #: actionsimpl.cpp:165 msgid "Check Status: &All" msgstr "Skoða stöðu: &Allt" #: actionsimpl.cpp:169 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Uppfæra allar vef&táknmyndir" #: actionsimpl.cpp:173 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Hætta við &prófanir" #: actionsimpl.cpp:177 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Hæta við uppfærlsu &veftáknmynda" #: actionsimpl.cpp:183 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Flytja inn bókamerki úr &KDE 2 eða KDE 3..." #: actionsimpl.cpp:231 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Klippa hluti" #: actionsimpl.cpp:256 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Líma" #: actionsimpl.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu" #: actionsimpl.cpp:267 msgid "New folder:" msgstr "Ný mappa:" #: actionsimpl.cpp:375 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Endurkvæm röðun" #: actionsimpl.cpp:389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Raða í stafrófsröð" #: actionsimpl.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Eyða hlutum" #: testlink.cpp:74 msgid "Checking..." msgstr "Skoða..." #: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: main.cpp:67 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Annað eintak af %1 er þegar í gangi. Ertu viss um að þú viljir opna annað " "eintak eða halda áfram að vinna í því sem fyrir er ?\n" "Athugaðu einnig, að í seinna eintakinu eru allar aðgerðir einungis í lesham." #: main.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: main.cpp:71 msgid "Run Another" msgstr "Ræsa annað" #: main.cpp:72 msgid "Continue in Same" msgstr "Halda áfram í sama" #: main.cpp:95 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bókamerkjastjóri" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Bókamerkjaskipuleggjari" #: main.cpp:98 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Höfundarréttur 2000-2007, KDE þróunarteymið" #: main.cpp:99 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:99 msgid "Initial author" msgstr "Upphaflegur höfundur" #: main.cpp:100 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:100 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: main.cpp:107 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í KDE2 sniði" #: main.cpp:108 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Opna í tiltekinni staðsetningu í bókamerkjaskrá" #: main.cpp:109 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Seur þann hluta sem lesanlegur er notandanum, til dæmis \"Konsole\"" #: main.cpp:110 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Fela allar aðgerðir tengdar vafra" #: main.cpp:111 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Einstakt heiti á þetta bókamerkjasafn, venjulega kennt við kinstance " "forritshlutann.\n" "Það myndi vera \"konqueror\" fyrir Konqueror bókamerki, \"kfile\" fyrir " "KFileDialog bókamerki, o.s.frv.\n" "Endanleg slóð DBus hluta er /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:114 msgid "File to edit" msgstr "Skrá sem á að breyta" #: main.cpp:138 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Þá mátt aðeins tilgreina einn --import valmöguleika." #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Fyrst skoðað:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Síðast skoðað:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Fjöldi skoðana:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Leitardálkar" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Allir sýnilegir dálkar" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Dálkur númer %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "L&eita:" #: favicons.cpp:56 msgid "Download failed" msgstr "" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Uppfæri veftáknmynd..."