# translation of okular.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2009. # Peeter Russak , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:10+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Hoiab mälukasutuse võimalikult väiksena. Midagi ei puhverdata. (Vähese " "mäluga masinatele.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Asjalik kompromiss mälukasutuse ja kiiruse vahel. Järgmine lehekülg " "laaditakse juba eelnevalt, otsimine on kiirem. (Tüüpiliselt 256 MB mäluga " "masinatele.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Kõik puhverdatakse mälus. Järgmised leheküljed laaditakse juba eelnevalt. " "Otsingud on kiiremad. (Enam kui 512 MB mäluga masinatele.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Kõige laadimine ja hoidmine mälus. Kõigi lehekülgede eellaadimine. (Kasutab " "maksimaalselt 50% sinu kogumälust või vabast mälust vastavalt sellele, kumb " "on suurem.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Eemalda" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Liiguta ü&les" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Liiguta &alla" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tüüp:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 msgid "Pop-up Note" msgstr "Hüpikmärkus" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "Reasisene märkus" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 msgid "Freehand Line" msgstr "Vabakäejoon" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 msgid "Straight Line" msgstr "Sirgjoon" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 msgid "Polygon" msgstr "Hulknurk" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Tekstimärgend" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geomeetriakujund" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "Tempel" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Annoteerimistööriista loomine" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Annoteerimistööriista muutmine" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Kohandatud tekstiredaktor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacsi klient" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyxi klient" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Siin saab määrata käsu, millega käivitatakse kohandatud tekstiredaktor." "
\n" "Kasutada saab ka mõningaid kohatäitjaid:\n" "
    \n" "
  • %f - failinimi
  • \n" "
  • %l - avatav rida failis
  • \n" "
  • %c - avatav veerg failis
  • \n" "
\n" "Kui %f on määramata, lisatakse määratud käsule failinimi." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Üldine" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustus" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Lugemise hõlbustusvahendid" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Jõudlus" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Jõudluse häälestamine" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Näitaja seadistamine" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Esitlusrežiimi valikud" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Annotatsioonid" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Annotatsiooni valikud" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Redaktori valikud" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktiivne ekraan" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Vaikimisi ekraan" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekraan %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekundit" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Liigu leheküljele %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Ava väline fail" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Käivita '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Esimene lehekülg" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157 msgid "Previous Page" msgstr "Eelmine lehekülg" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173 msgid "Next Page" msgstr "Järgmine lehekülg" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Viimane lehekülg" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Käivita esitlus" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Lõpeta esitlus" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Otsi..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Liigu leheküljele..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Esita heli..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Esita video..." #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "rõhtpaigutusega Letter" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "püstpaigutusega Letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "rõhtpaigutusega Legal" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "püstpaigutusega Legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "rõhtpaigutusega Executive" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "püstpaigutusega Executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "rõhtpaigutusega C5E" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "püstpaigutusega C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "rõhtpaigutusega Comm10E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "püstpaigutusega Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "rõhtpaigutusega DLE" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "püstpaigutusega DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "rõhtpaigutusega Folio" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "püstpaigutusega Folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "Ledger" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "Tabloid" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "tundmatu rõhtpaigutusega paberisuurus" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "tundmatu püstpaigutusega paberisuurus" #: core/document.cpp:280 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 tolli (%3)" #: core/document.cpp:284 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:992 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Annotatsioonide muudatusi ei salvestata automaatselt.\n" "Vali Fail -> Salvesta kui... või muudatused lähevad dokumendi sulgemisel " "kaotsi" #: core/document.cpp:997 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular salvestab sinu annotatsioonid sisemiselt.\n" "Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> " "Dokumendiarhiiv" #: core/document.cpp:2019 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Pluginat töödeldud dokumenti käsitlemiseks ei leitud." #: core/document.cpp:2861 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Eemalda annotatsioonid" #: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument üritab käivitada välist rakendust, kuid sinu turvalisuse huvides ei " "luba Okular seda teha." #: core/document.cpp:3445 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ei leitud rakendust, millega avada faili MIME tüübiga %1." #: core/document.cpp:3647 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Printer oli vales olekus" #: core/document.cpp:3649 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Lehekülje trükisuurus on vigane" #: core/document.cpp:4520 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: core/document.cpp:4523 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: core/document.cpp:4526 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: core/document.cpp:4529 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4532 msgid "Creator" msgstr "Looja" #: core/document.cpp:4535 msgid "Producer" msgstr "Generaator" #: core/document.cpp:4538 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigus" #: core/document.cpp:4541 msgid "Pages" msgstr "Lehekülgi" #: core/document.cpp:4544 msgid "Created" msgstr "Loodud" #: core/document.cpp:4547 msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: core/document.cpp:4550 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tüüp" #: core/document.cpp:4553 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: core/document.cpp:4556 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: core/document.cpp:4559 msgid "File Path" msgstr "Faili asukoht" #: core/document.cpp:4562 msgid "File Size" msgstr "Faili suurus" #: core/document.cpp:4565 msgid "Page Size" msgstr "Lehekülje suurus" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Allikas: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Vaikimisi font:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Taustaprogrammi valik" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Leiti rohkem kui üks MIME tüübile sobiv taustaprogramm:
%1 " "(%2).

Palun vali, millist kasutada:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Lisa annotatsioon" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Eemalda annotatsioon" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Muuda annotatsiooni omadusi" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Tõlgi annotatsioon" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Muuda teksti" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Muuda annotatsiooni sisu" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Muuda vormi sisu" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Muuda loendivormi valikuid" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Muuda liitvormi valikut" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Muuda vorminupu olekut" #: core/generator.cpp:611 msgid "Plain &Text..." msgstr "Liht&tekst..." #: core/generator.cpp:615 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekstidokument" #: core/generator.cpp:618 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmine" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Sulge see märkus" #: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ui/annotwindow.cpp:108 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "See annotatsioon võib sisaldada LaTeXi koodi.\n" "Klõpsa siia selle renderdamiseks." #: ui/annotwindow.cpp:359 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "LaTeXi täitmisfaili ei leitud." #: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369 #: ui/annotwindow.cpp:374 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeXi renderdamine nurjus" #: ui/annotwindow.cpp:364 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Dvipng täitmisfaili ei leitud." #: ui/annotwindow.cpp:369 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Käsu 'latex' täitmisel tekkis probleem." #: ui/annotwindow.cpp:374 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Käsu 'dvipng' täitmisel tekkis probleem." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Valikutööriistad" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klõpsa aktiivse valikutööriista kasutamiseks\n" "Klõpsa ja hoia alla mõne teise valikutööriista valimiseks" #: ui/presentationwidget.cpp:145 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - esitlus" #: ui/presentationwidget.cpp:196 msgid "Switch Screen" msgstr "Vaheta ekraani" #: ui/presentationwidget.cpp:203 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekraan %1" #: ui/presentationwidget.cpp:210 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Välju esitlusrežiimist" #: ui/presentationwidget.cpp:344 msgid "Title: %1" msgstr "Pealkiri: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Pages: %1" msgstr "Lehekülgi: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:349 msgid "Click to begin" msgstr "Klõpsa alustamiseks" #: ui/presentationwidget.cpp:493 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ui/presentationwidget.cpp:498 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Esita" #: ui/presentationwidget.cpp:1416 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Esitlusrežiimist saab väljuda kahel viisil: kas vajutades klahvi Esc või " "klõpsates väljumisnupupule, mis ilmub nähtavale, kui viid hiire ülemisse " "paremasse nurka. Mõistagi saab aknaid läbi kerida (vaikimisi " "klahvikombinatsiooniga Alt+TAB)." #: ui/presentationwidget.cpp:1536 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Esitluse näitamine" #: ui/guiutils.cpp:48 msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Esiletõst" #: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 msgid "Squiggle" msgstr "Laineline joon" #: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "Allajoonimine" #: ui/guiutils.cpp:63 msgid "Strike Out" msgstr "Läbikriipsutus" #: ui/guiutils.cpp:74 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #: ui/guiutils.cpp:77 msgid "File Attachment" msgstr "Kaasatud fail" #: ui/guiutils.cpp:80 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Movie" msgstr "Video" #: ui/guiutils.cpp:86 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: ui/guiutils.cpp:89 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Vidin" #: ui/guiutils.cpp:101 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kuhu salvestada %1?" #: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus. Faili ei salvestatud." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "/" #: ui/propertiesdialog.cpp:47 msgid "Unknown File" msgstr "Tundmatu fail" #: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: ui/propertiesdialog.cpp:59 msgid "No document opened." msgstr "Ühtki dokumenti pole avatud." #: ui/propertiesdialog.cpp:67 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 omadused" #: ui/propertiesdialog.cpp:125 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:138 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 msgid "&Fonts" msgstr "&Fondid" #: ui/propertiesdialog.cpp:173 msgid "Reading font information..." msgstr "Fondiinfo lugemine..." #: ui/propertiesdialog.cpp:238 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Paki font lahti" #: ui/propertiesdialog.cpp:290 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:293 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:296 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:299 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:302 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:305 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:308 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:311 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:314 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:317 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:326 msgid "TeX virtual" msgstr "TeXi virtuaalne" #: ui/propertiesdialog.cpp:329 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeXi fondimeetrika" #: ui/propertiesdialog.cpp:332 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType'i käsitluses" #: ui/propertiesdialog.cpp:335 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ui/propertiesdialog.cpp:349 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Põimitud (alamhulk)" #: ui/propertiesdialog.cpp:352 msgid "Fully embedded" msgstr "Täielikult põimitud" #: ui/propertiesdialog.cpp:363 msgid "No" msgstr "Ei" #: ui/propertiesdialog.cpp:366 msgid "Yes (subset)" msgstr "Jah (alamhulk)" #: ui/propertiesdialog.cpp:369 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ui/propertiesdialog.cpp:388 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "-" #: ui/propertiesdialog.cpp:403 msgid "Unknown font" msgstr "Tundmatu font" #: ui/propertiesdialog.cpp:407 msgid "Embedded: %1" msgstr "Põimitud: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ui/propertiesdialog.cpp:441 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ui/propertiesdialog.cpp:442 msgid "File" msgstr "Fail" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Üks järjehoidja" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 järjehoidjat" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Ainult aktiivne dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Liigu sellele järjehoidjale" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Nimeta järjehoidja ümber" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Eemalda järjehoidja" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Ava dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Eemalda järjehoidjad" #: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34 #: part.cpp:152 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:704 msgid "Show Text" msgstr "Näita teksti" #: ui/sidebar.cpp:720 msgid "Small Icons" msgstr "Väikesed ikoonid" #: ui/sidebar.cpp:721 msgid "Normal Icons" msgstr "Tavalised ikoonid" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Large Icons" msgstr "Suured ikoonid" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Ainult järjehoidjates olevate lehekülgede näitamine" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotatsioon" msgstr[1] "%1 annotatsiooni" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Ava hüpikmärkus" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Salvesta '%1'..." #: ui/pageview.cpp:395 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ui/pageview.cpp:415 msgid "Rotate &Right" msgstr "Pöö&ra paremale" #: ui/pageview.cpp:416 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Paremale" #: ui/pageview.cpp:420 msgid "Rotate &Left" msgstr "Pööra vasaku&le" #: ui/pageview.cpp:421 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: ui/pageview.cpp:425 msgid "Original Orientation" msgstr "Algne orientatsioon" #: ui/pageview.cpp:430 msgid "&Page Size" msgstr "&Lehekülje suurus" #: ui/pageview.cpp:437 msgid "&Trim Margins" msgstr "Kär&bi veeriseid" #: ui/pageview.cpp:442 msgid "Fit &Width" msgstr "Ma&huta laiusele" #: ui/pageview.cpp:446 msgid "Fit &Page" msgstr "Mah&uta leheküljele" #: ui/pageview.cpp:450 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automaatne mahutamine" #: ui/pageview.cpp:455 msgid "&View Mode" msgstr "&Vaaterežiim" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "Single Page" msgstr "Üks lehekülg" #: ui/pageview.cpp:469 msgid "Facing Pages" msgstr "Kõrvutised leheküljed" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Kõrvutised leheküljed (esimene lehekülg tsentreeritakse)" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Continuous" msgstr "&Pidev" #: ui/pageview.cpp:491 msgid "&Browse Tool" msgstr "S&irvimistööriist" #: ui/pageview.cpp:494 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Sirvimine" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Suurendustööriist" #: ui/pageview.cpp:503 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Värvide &muutmise lülitamine" #: ui/pageview.cpp:523 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Valikutööriist" #: ui/pageview.cpp:526 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Valik" #: ui/pageview.cpp:532 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Tekstivaliku tööriist" #: ui/pageview.cpp:535 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tekstivalik" #: ui/pageview.cpp:541 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "T&abelivaliku tööriist" #: ui/pageview.cpp:544 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabelivalik" #: ui/pageview.cpp:550 msgid "&Magnifier" msgstr "&Suurendaja" #: ui/pageview.cpp:553 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Suurendaja" #: ui/pageview.cpp:559 msgid "&Review" msgstr "&Annotatsioon" #: ui/pageview.cpp:572 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Keri lehekülg üles" #: ui/pageview.cpp:590 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Keri lehekülg alla" #: ui/pageview.cpp:920 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Laaditi üheleheküljeline dokument." msgstr[1] "Laaditi %1-leheküljeline dokument." #: ui/pageview.cpp:2304 msgid "Follow This Link" msgstr "Ava see link" #: ui/pageview.cpp:2307 msgid "Stop Sound" msgstr "Peata heli" #: ui/pageview.cpp:2310 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri lingi aadress" #: ui/pageview.cpp:2459 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 märk)" msgstr[1] "Tekst (%1 märki)" #: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM keelab kopeerimise" #: ui/pageview.cpp:2472 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Pilt (%1 x %2 pikslit)" #: ui/pageview.cpp:2474 msgid "Save to File..." msgstr "Salvesta faili..." #: ui/pageview.cpp:2496 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Pilt [%1x%2] kopeeriti lõikepuhvrisse." #: ui/pageview.cpp:2504 msgid "File not saved." msgstr "Faili ei salvestatud." #: ui/pageview.cpp:2516 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Pilt [%1x%2] salvestati faili %3." #: ui/pageview.cpp:2710 msgid "Copy Text" msgstr "Kopeeri tekst" #: ui/pageview.cpp:2725 msgid "Go to '%1'" msgstr "Liigu leheküljele %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Mahuta laiusele" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Mahuta leheküljele" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Automaatne mahutamine" #: ui/pageview.cpp:3849 msgid "Hide Forms" msgstr "Peida vormid" #: ui/pageview.cpp:3853 msgid "Show Forms" msgstr "Näita vorme" #: ui/pageview.cpp:3901 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Otsi '%1', kasutades" #: ui/pageview.cpp:3916 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Seadista veebikiirklahve..." #: ui/pageview.cpp:4473 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vali suurendusala. Paremklõpsuga saab vähendada." #: ui/pageview.cpp:4488 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klõpsa suurendatud vaate nägemiseks." #: ui/pageview.cpp:4499 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Tõmba hiirega ristkülik ala ümber, mida soovid kopeerida." #: ui/pageview.cpp:4515 msgid "Select text" msgstr "Vali tekst" #: ui/pageview.cpp:4532 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Tõmba hiirega ristkülik tabeli ümber ja klõpsa siis jagamiseks servade " "juures; puhastamiseks vajuta Esc." #: ui/pageview.cpp:4569 msgid "Annotations author" msgstr "Annotatsiooni autor" #: ui/pageview.cpp:4570 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Palun sisesta oma nimi või initsiaalid:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Välimus" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Autor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Loodud: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Muudetud: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Hüpikmärkuse omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Reasisese märkuse omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Sirgjoone omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Hulknurga omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Geomeetriaomadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Tekstimärgendi omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Templi omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Vabakäejoone omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Kursori omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Kaasatud faili omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Heli omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Video omadused" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotatsiooni omadused" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Jõuti dokumendi lõppu.\n" "Kas jätkata algusest?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Jõuti dokumendi algusesse.\n" "Kas jätkata lõpust?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Põimitud failid" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Loodud" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "-" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Sal&vesta kui..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Kirjuta lehekülgede filtreerimiseks vähemalt 3 tähte" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Väljendi sobivus" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Kõigi sõnade sobivus" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Suvalise sõna sobivus" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filtri valikud" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "Vä&rv:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "Lä&bipaistmatus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "%" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Abitekst" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Lisand" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Võti" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Uus lõik" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Joondus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Keskele" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Paremale" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Templi sümbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Info" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Heakskiit" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Nagu on" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentsiaalne" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Osakonnasisene" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Mustand" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentaalne" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Aegunud" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Lõplik" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Ootab kommentaare" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Avaldamiseks" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Heakskiiduta" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Pole avaldamiseks" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Müüdud" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Ülisalajane" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Joone laiendid" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Juhtjoone pikkus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Juhtjoone laiendite pikkus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stiil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Suurus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Sisevärv:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "Läbikriipsutamine" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "Ristkülik" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Kaasatud faili sümbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Diagramm" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Knopka" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Kirjaklamber" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Lipik" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fail" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Kirjeldus puudub." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nimi: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Suurus: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Kursori sümbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Puudub" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Otsimisvalikud" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Otsinguveerud" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Kõik nähtavad veerud" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Otsing:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Annotatsioonid puuduvad

Uue annotatsiooni " "loomiseks vajuta F6 või vali menüükäsk Tööriistad -> Annotatsioon " "from the menu.Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klõpsa faili avamiseks või klõpsa ja hoia nuppu all viimati " "kasutatud faili avamiseks" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Järgmine kaart" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Eelmine kaart" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Ava dokument" #: part.cpp:349 msgid "Contents" msgstr "Sisu" #: part.cpp:359 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: part.cpp:364 msgid "Reviews" msgstr "Annotatsioonid" #: part.cpp:369 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: part.cpp:403 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Sel dokumendil on põimitud faile. Klõpsa " "nende vaatamiseks siia või vali menüüst Fail -> Põimitud failid." #: part.cpp:547 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: part.cpp:548 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" #: part.cpp:549 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele" #: part.cpp:559 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: part.cpp:560 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" #: part.cpp:561 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele" #: part.cpp:572 msgid "Beginning of the document" msgstr "Dokumendi algus" #: part.cpp:573 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Liigub dokumendi algusse" #: part.cpp:577 msgid "End of the document" msgstr "Dokumendi lõpp" #: part.cpp:578 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Liigub dokumendi lõppu" #: part.cpp:591 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Aktiivse järjehoidja nime muutmine" #: part.cpp:595 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Eelmine järjehoidja" #: part.cpp:597 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Liikumine eelmisele järjehoidjale" #: part.cpp:601 msgid "Next Bookmark" msgstr "Järgmine järjehoidja" #: part.cpp:603 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Liikumine järgmisele järjehoidjale" #: part.cpp:629 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okulari seadistamine..." #: part.cpp:634 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Näitaja seadistamine..." #: part.cpp:641 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine" #: part.cpp:645 msgid "Configure Backends..." msgstr "Taustaprogrammide seadistamine..." #: part.cpp:672 msgid "About Backend" msgstr "Taustaprogrammi info" #: part.cpp:678 msgid "Reloa&d" msgstr "Laa&di uuesti" #: part.cpp:680 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kettalt." #: part.cpp:686 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Sul&ge otsinguriba" #: part.cpp:690 msgid "Page Number" msgstr "Leheküljenumber" #: part.cpp:723 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Salvesta &koopia..." #: part.cpp:732 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Liikumispa&neeli näitamine" #: part.cpp:740 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Le&heküljeriba näitamine" #: part.cpp:746 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Põimitud failid" #: part.cpp:752 msgid "E&xport As" msgstr "&Eksport" #: part.cpp:762 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumendiarhiiv" #: part.cpp:768 msgid "P&resentation" msgstr "&Esitlus" #: part.cpp:774 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Lülitu ekraanipimendamise režiimi" #: part.cpp:780 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Joonistamisrežiimi lülitamine" #: part.cpp:785 msgid "Erase Drawings" msgstr "Kõrvalda joonistused" #: part.cpp:790 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Seadista annotatsioone..." #: part.cpp:795 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Esita/peata esitlus" #: part.cpp:936 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "\"%1\" avamine nurjus. Faili ei ole olemas." #: part.cpp:985 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 laadimine katkestati." #: part.cpp:1001 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 avamine nurjus. Põhjus: %2" #: part.cpp:1032 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine" #: part.cpp:1036 msgid "Configure Backends" msgstr "Taustaprogrammide seadistamine" #: part.cpp:1204 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Palun anna dokumendi lugemiseks vajalik parool:" #: part.cpp:1206 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Vigane parool. Proovi uuesti:" #: part.cpp:1211 msgid "Document Password" msgstr "Dokumendi parool" #: part.cpp:1310 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Selles dokumendis on vormid. Klõpsa nupule nende kasutamiseks või vali " "menüüst Vaade -> Näita vorme." #: part.cpp:1378 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokument käivitatakse esitlusrežiimis, sest fail nõuab seda.\n" "Kas lubada seda?" #: part.cpp:1380 msgid "Presentation Mode" msgstr "Esitlusrežiim" #: part.cpp:1381 msgid "Allow" msgstr "Luba" #: part.cpp:1381 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Esitlusrežiimi lubamine" #: part.cpp:1382 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ära luba" #: part.cpp:1382 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Esitlusrežiimi ei lubata" #: part.cpp:1451 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 avamine nurjus" #: part.cpp:1463 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Kas salvestada annotatsioonide muudatused või unustada need?" #: part.cpp:1464 msgid "Close Document" msgstr "Sulge dokument" #: part.cpp:1564 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "See viit osutab dokumendi sulgemise toimingule, mida ei saa kasutada " "põimitud näitajas." #: part.cpp:1570 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "See viit osutab rakendusest väljumise toimingule, mida ei saa kasutada " "põimitud näitajas." #: part.cpp:1666 part.cpp:1685 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokumendi taaslaadimine..." #: part.cpp:1873 msgid "Go to Page" msgstr "Liikumine leheküljele" #: part.cpp:1888 msgid "&Page:" msgstr "&Lehekülg:" #: part.cpp:1985 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Järjehoidja uus nimi:" #: part.cpp:2023 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Muuda järjehoidja nime" #: part.cpp:2122 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Sinu annotatsioone ei ekspordita.\n" "Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> " "Dokumendiarhiiv" #: part.cpp:2143 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ajutise faili avamine salvestamiseks nurjus." #: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise " "asukohta." #: part.cpp:2165 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. %2" #: part.cpp:2206 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ei saa kopeerida dokumenti %1 määratud asukohta.\n" "\n" "Dokumenti ei ole enam olemas." #: part.cpp:2346 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" #: part.cpp:2363 msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: part.cpp:2611 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Seda dokumenti ei ole lubatud trükkida." #: part.cpp:2620 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Dokumendi trükkimine nurjus. Tundmatu viga. Palun anna sellest teada " "aadressil bugs.kde.org" #: part.cpp:2624 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Dokumendi trükkimine nurjus. Täpne viga on \"%1\". Palun anna sellest teada " "aadressil bugs.kde.org" #: part.cpp:2703 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Liigub eelmisesse asukohta" #: part.cpp:2706 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Liigub järgmisse asukohta" #: part.cpp:2731 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Faili viga! Ei õnnestunud luua ajutist faili " "%1." #: part.cpp:2744 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Faili viga! Faili %1 " "avamine lahtipakkimiseks nurjus. Faili ei laaditud." #: part.cpp:2747 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul ei ole õigust faili lugeda. " "Faili omanikku ja õigusi saad kontrollida, kui klõpsad failihalduris Dolphin " "failile hiire parema nupuga ja valid kontekstimenüüst 'Omadused'." #: part.cpp:2760 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Faili viga! Faili %1 " "lahtipakkimine nurjus. Faili ei laaditud." #: part.cpp:2763 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui soovid seda " "kontrollida, proovi fail lahti pakkida käsureatööriistade abil." #: part.cpp:2774 msgid "" "File Error! Could not write uncompressed data tothe " "file %1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2777 msgid "" "This error typically occurs if there is not enough space. If you want to " "be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2807 msgid "No Bookmarks" msgstr "Järjehoidjaid pole" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:82 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientatsioon" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:60 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Näitaja riba" #. i18n: file: part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: file: part.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: file: part.rc:48 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: file: part.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: file: part.rc:92 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Redaktor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Vali redaktor, mille soovid käivitada, kui Okular avab lähtefaili." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Kerimis&ribade näitamine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Vi&hjete ja infoteadete näitamine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Võimaluse korral dokumendi pealkirja näitamine tiitliribal" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Kui ei näidata dokumendi pealkirja:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Ainult failinime näitamine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Faili täieliku asukoha näitamine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Programmi omadused" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "&Uute failide avamine kaartidel" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM-i &piirangute arvestamine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Dokument laaditakse faili muutmisel uuesti" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Taustaprogrammi valimise dialoogi näitamine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Vaatevalikud" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Üle&vaateveerud:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Määrab, kui palju aktiivsest vaatealast jääb näha Page Up/Down klahvi " "kasutamisel." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Down jätab näha:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n" "Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n" "Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Vaikimisi suuren&dus:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Edasiliikumise intervall:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Viimase lehekülje järel alustatakse uuesti algusest" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Taustavärv:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Pliiatsi värv:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Hiirekursor:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Peidetakse viivituse järel" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Alati nähtav" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Alati peidetud" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Edenemisnäidiku näitamine" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Kokkuvõtte näitamine" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Üleminekute lubamine" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Vaikeüleminek:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Segunemine püstiselt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Segunemine rõhtsalt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Kastina sissepoole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Kastina väljapoole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Hägustumine" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Säbrutus alla" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Säbrutus paremale" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Säbrutus alla ja paremale" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Juhuslik üleminek" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Asendamine" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Jagamine rõhtsalt sissepoole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Jagamine rõhtsalt väljapoole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Jagamine püstiselt sissepoole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Jagamine püstiselt väljapoole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Pühkimine alla" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Pühkimine paremale" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Pühkimine vasakule" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Pühkimine üles" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Asetus" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Ekraan:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Märkus: seda kasutatakse ainult kommentaaride ja annotatsioonide " "puhul. Siinset teavet ei edastata ilma sinu teadmata." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Annotatsioonitööriistad" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Protsessori koormus" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Lä&bipaistvusefektide lubamine" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Mälukasutus" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Madal" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaalne (vaikimisi)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressiivne" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "A&hne" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Renderdamine" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Teksti antialiase lubamine" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Graafika antialiase lubamine" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Teksti varjundamise lubamine" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Piltide ümber joonistatakse piirded" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Viitade ümber joonistatakse piirded" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Värvide &muutmine" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada esitamise kiirust." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Värvirežiim:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Värvid vahetatakse" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Paberi värvi muutmine" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Teisendamine mustvalgeks" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Paberi värv:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Tume värv:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Hele värv:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Lävi:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Universaalne dokumentide näitaja Okular" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002: Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005: Enrico Ros\n" "(C) 2005: Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009: Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009: Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Palju tööd raamistiku kallal, ODT ja FictionBooki taustaprogrammid" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Lõi KPDF-i koodi põhjal Okulari" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-i arendaja" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Annotatsioonide kunstiline külg" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tabelivaliku tööriist" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Annoteerimise täiustamine"