msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-25 10:16+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: SetUID TTY right UID Mem padding GID QLineEdit\n" "X-POFile-SpellExtra: GigaBytes QuiloBytes MegaBytes pre sharing space FIFO\n" "X-POFile-SpellExtra: In wrap white Out First TERM CONT INT Init HUP USR\n" "X-POFile-SpellExtra: KThreadd KILL stderr stdout Pid fork VT bash\n" "X-POFile-SpellExtra: setscheduler kdesu SHR NETWMPID Documentation\n" "X-POFile-SpellExtra: filesystems cmdline txt proc status Set Resident VIRT\n" "X-POFile-SpellExtra: VmSize URSS setfsuid statm Unique VmRSS Size pwrite\n" "X-POFile-SpellExtra: CIFS io read write submitbio accounting pread KiB\n" "X-POFile-SpellExtra: setHtml fileExists sys readFile ksysguard SIGTERM\n" "X-POFile-SpellExtra: init ksys ksysguardd polkit authorization xrestop\n" "X-POFile-SpellExtra: Xorg TR RR ROT ALT ESC CTRL\n" #: ProcessModel.cpp:62 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:63 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:64 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:590 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- O processo está a fazer algo." #: ProcessModel.cpp:592 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- O processo está à espera que algo aconteça." #: ProcessModel.cpp:594 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- O processo parou. Não irá responder à introdução de dados de momento." #: ProcessModel.cpp:596 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- O processo terminou e morreu agora, mas o processo-pai ainda não foi limpo." #: ProcessModel.cpp:934 msgid "The process name." msgstr "O nome do processo." #: ProcessModel.cpp:936 msgid "The user who owns this process." msgstr "O utilizador que possui este processo." #: ProcessModel.cpp:938 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "O terminal de controlo onde este processo está a ser executado." #: ProcessModel.cpp:940 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "A prioridade com que este processo se está a executar. Para o escalonamento " "normal, vai de 19 (prioridade mínima) a -19 (prioridade de topo)." #: ProcessModel.cpp:943 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "A utilização actual de CPU do processo." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "A carga de CPU total e actual do processo, dividida por %1 núcleo de " "processamento da máquina." msgstr[1] "" "A carga de CPU total e actual do processo, dividida pelos %1 núcleos de " "processamento da máquina." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "A utilização total e actual de CPU do processo." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "O tempo total do utilizador e do sistema durante o qual este processo se " "executou, apresentado como minutos:segundos." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Esta é a quantidade de memória virtual que o processo está a usar, " "incluindo as bibliotecas dinâmicas, a memória gráfica, os ficheiros em " "disco, etc. Este número praticamente não tem significado nenhum." #: ProcessModel.cpp:956 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Esta é a quantidade de memória física que o processo está a usar por si " "só, e é próxima da utilização privada de memória pelo processo.
Não " "inclui a memória transferida para a memória virtual nem o código das suas " "bibliotecas dinâmicas.
Normalmente, é o parâmetro mais útil para avaliar " "a utilização de memória de um programa. Veja o 'Que é Isto?' para obter mais " "informações.
" #: ProcessModel.cpp:958 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Esta é a quantidade de memória aproximada física real que as bibliotecas " "dinâmicas deste processo estão a usar.
Esta memória é partilhada por " "todos os processos que usem esta biblioteca.
" #: ProcessModel.cpp:960 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "O comando com que este processo foi lançado." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "A quantidade de memória de imagens que este processo usa." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "" "O título de todas as janelas que este processo está a apresentar." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "O ID de processo único que identifica este processo." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "O número de 'bytes' lidos. Veja o 'Que é Isto' para saber mais informações." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "O número de 'bytes' escritos. Veja o 'Que é Isto' para saber mais " "informações." #: ProcessModel.cpp:979 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informação técnica: O nome do processo no 'kernel' tem um máximo " "de 8 caracteres, pelo que é examinado o comando completo. Se a primeira " "palavra na linha de comandos completa começar pelo nome do processo, é " "apresentada a primeira palavra da linha de comandos, caso contrário é " "apresentado o nome do processo." #: ProcessModel.cpp:981 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "O utilizador que é dono do processo. Se o utilizador efectivo, SetUID, " "etc. for diferente, será apresentado o utilizador que possui o processo, " "seguido do utilizador efectivo. A dica contém a informação completa. " "

Nome do Utilizador/GrupoO nome do Utilizador/" "Grupo Real que criou este processo
Utilizador/Grupo " "EfectivoO processo está a correr com os privilégios do utilizador " "ou grupo efectivo. Este é apresentado se for diferente do utilizador real.
Utilizador/Grupo SetUIDO utilizador gravado no " "binário. O processo poderá escalar o seu utilizador/grupo efectivo para o " "utilizador/grupo SetUID.
Utilizador/Grupo SetUID do Sistema " "de FicheirosOs acessos ao sistema de ficheiros serão verificados " "contra o utilizador/grupo do sistema de ficheiros. Esta é uma chamada " "específica do Linux. Veja o setfsuid(2) para obter mais informações.
" #: ProcessModel.cpp:991 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Este é o tamanho do espaço de endereços alocados - não a memória, mas o " "espaço de endereços. Este valor, na prática, significa pouco ou quase nada. " "Quando um processo pede um bloco grande de memória do sistema, mas só usa " "uma pequena parte dela, a utilização real será baixa, enquanto a memória " "virtual estará elevada.

Informação técnica: Este é o VmSize no " "proc/*/status e o VIRT no topo." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informação técnica: Esta é uma aproximação da utilização privada " "de memória, calculada como sendo a VmRSS - Partilhada, a partir do /proc/*/" "statm. Este valor tende a subestimar a utilização de memória 'real' de um " "processo (não incluindo as páginas de memória salvaguardadas em E/S), mas é " "a melhor estimativa que é fácil de determinar. Também é normalmente " "conhecida como URSS (Unique Resident Set Size). Para um processo individual, " "veja a \"Informação Detalhada da Memória\" para obter um cálculo mais " "preciso, mas mais lento, da utilização verdadeira da memória privada." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "A utilização de CPU de um processo e de todas as suas tarefas." #: ProcessModel.cpp:997 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "O tempo total do sistema e do utilizador em que um processos e todas as " "suas tarefas estiveram em execução no CPU. Este poderá ser maior que o tempo " "real, caso o processo tenha sido executado em vários núcleos do CPU." #: ProcessModel.cpp:999 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informação técnica: Esta é uma aproximação da memória partilhada, " "chamada SHR no topo. É o número de páginas que são salvaguardadas por um " "dado ficheiro (veja o ficheiro Documentation/filesystems/proc.txt). Para um " "processo individual, veja a \"Informação Detalhada da Memória\" para um " "cálculo mais preciso, mas mais lento, do consumo verdadeiro da memória " "partilhada." #: ProcessModel.cpp:1001 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informação técnica: Isto vem do /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1003 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informação técnica:Esta é a quantidade de memória usada pelo " "processo Xorg para as imagens deste processo. Esta é a memória usada, para " "além da Memória e da Memória Partilhada.
Informação técnica: Isto " "só conta a memória das imagens, não incluindo a memória de recursos usada " "pelos tipos de letra, cursores, mapas de símbolos, etc. Veja o " "xrestop para obter uma discriminação mais detalhada." #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informação técnica: Para cada janela do X11, a propriedade do X11 " "_NET_WM_PID é usada para mapear a janela num PID. Se as janelas de um " "processo não estiverem visíveis, então essa aplicação não estará a definir o " "_NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informação técnica: Este é o ID do Processo. Uma aplicação multi-" "tarefa é tratada como um único processo, com todas as suas tarefas a " "partilhar o mesmo PID. A carga de CPU, etc., será a carga total e acumulada " "de todas as tarefas." #: ProcessModel.cpp:1010 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Esta coluna mostra as estatísticas de E/S para cada processo. A dica " "oferece a seguinte informação:

Informação técnica: Estes dados são recolhidos no /proc/*/io " "e estão documentos nos ficheiros 'Documentation/accounting' e 'Documentation/" "filesystems/proc.txt' do código do 'kernel'." #: ProcessModel.cpp:1097 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Nome do Utilizador: %1
" #: ProcessModel.cpp:1101 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Este utilizador não é reconhecido por qualquer razão." #: ProcessModel.cpp:1104 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1105 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Nome do Utilizador: %1 (UID: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1107 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Número da Sala: %1
" #: ProcessModel.cpp:1109 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Telefone do Emprego: %1
" #: ProcessModel.cpp:1116 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Utilizador Efectivo: %1
" #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Utilizador SetUID: %1
" #: ProcessModel.cpp:1120 msgid "File System User: %1
" msgstr "Utilizador do Sistema de Ficheiros: %1
" #: ProcessModel.cpp:1124 msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: ProcessModel.cpp:1129 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Grupo Efectivo: %1" #: ProcessModel.cpp:1131 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Grupo SetUID: %1" #: ProcessModel.cpp:1133 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Grupo do Sistema de Ficheiros: %1" #: ProcessModel.cpp:1140 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, pertencente ao utilizador %3" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (GID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1168 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (UID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1206 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ProcessModel.cpp:1208 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Lote) %1" #: ProcessModel.cpp:1210 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "ROT %1" #: ProcessModel.cpp:1213 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "TR" #: ProcessModel.cpp:1215 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1217 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300 #: ProcessModel.cpp:1308 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1341 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Este processo está a ser depurado por %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1362 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "O Init é o pai de todos os outros processos e não pode ser morto.
" #: ProcessModel.cpp:1364 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "O KThreadd lida com as tarefas do 'kernel'. Os processos-filhos " "correm no 'kernel', controlando o acesso ao disco rígido, etc.
" #: ProcessModel.cpp:1366 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
ID do Processo: %2" #: ProcessModel.cpp:1371 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
ID do Processo: %2
Pai: %3
ID do " "Pai: %4" #: ProcessModel.cpp:1373 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
ID do Processo: %2
ID do Processo-Pai: " "%3" #: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Número de tarefas: %1" #: ProcessModel.cpp:1379 msgid "
Command: %1" msgstr "
Comando: %1" #: ProcessModel.cpp:1382 msgid "
Running on: %1" msgstr "
A executar em: %1" #: ProcessModel.cpp:1390 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Este processo foi executado com o seguinte comando:
%1" #: ProcessModel.cpp:1392 msgid "

Running on: %1" msgstr "

A executar em: %1" #: ProcessModel.cpp:1407 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Nível de prioridade: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1411 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Este é um processo em tempo-real.
Prioridade do escalonamento: %1" #: ProcessModel.cpp:1417 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Escalonamento: %1" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Estado do processo: %1 %2
Carga de CPU " "do utilizador: %3%
Carga de CPU do sistema: %4%" #: ProcessModel.cpp:1438 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Número de filhos: %1
Carga Total de CPU do utilizador: %2
Carga " "Total de CPU do sistema: %3%
Carga total do CPU: %4%" #: ProcessModel.cpp:1447 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "" "

Tempo de CPU despendido a executar como utilizador: %1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1451 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Tempo de CPU despendido a executar no 'kernel': %1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nível de prioridade: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1469 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Utilização de memória: %1 em %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1471 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Utilização da memória: %1
" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilização de memória RSS: %1 em %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1476 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Utilização de memória RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1482 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "O seu sistema não parece ter esta informação disponível para nossa leitura." #: ProcessModel.cpp:1486 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilização de memória em bibliotecas dinâmicas: %1 em %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1488 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Utilização de memória em bibliotecas dinâmicas: %1" #: ProcessModel.cpp:1496 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caracteres lidos: %1 (%2 KiB/s)
Caracteres escritos: %3 (%4 KiB/" "s)
Chamadas de sistema lidas: %5 (%6 s⁻¹)
Chamadas de sistema " "escritas: %7 (%8 s⁻¹)
'Bytes' lidos actuais: %9 (%10 KiB/s)
'Bytes' " "escritos actuais: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1786 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ProcessModel.cpp:1787 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ProcessModel.cpp:1788 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1789 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1790 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioridade" #: ProcessModel.cpp:1792 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1793 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Tempo do CPU" #: ProcessModel.cpp:1794 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Leitura de E/S" #: ProcessModel.cpp:1795 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Escrita de E/S" #: ProcessModel.cpp:1796 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Tamanho Virtual" #: ProcessModel.cpp:1797 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ProcessModel.cpp:1798 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Mem Partilhada" #: ProcessModel.cpp:1799 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Comando" #: ProcessModel.cpp:1801 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memória do X11" #: ProcessModel.cpp:1802 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" #: ProcessModel.cpp:1921 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Mudar a Prioridade" #: ReniceDlg.cpp:57 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Mudar a Prioridade..." msgstr[1] "Mudar as Prioridades..." #: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Saltar para o Processo-Pai" #: ksysguardprocesslist.cpp:159 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Saltar para o Processo a Depurar Este" #: ksysguardprocesslist.cpp:160 msgid "Show Application Window" msgstr "Mostrar a Janela da Aplicação" #: ksysguardprocesslist.cpp:161 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Prosseguir o Processo Parado" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminar o Processo" msgstr[1] "Terminar os Processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Terminar o Processo à Força" msgstr[1] "Terminar os Processos à Força" #: ksysguardprocesslist.cpp:169 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspender (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:170 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continuar (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:171 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Desligar (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interromper (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Terminar (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Matar (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Utilizador 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Utilizador 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Focar na Pesquisa Rápida" #: ksysguardprocesslist.cpp:327 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Termina o processo seleccionado. Atenção - poderá perder algum trabalho " "por gravar.
Carregue com o botão direito do rato num processo para enviar " "outros sinais.
Veja a ajuda 'O Que é Isto?' para obter mais informações " "técnicas.
Para seleccionar uma dada janela a matar, carregue em " "CTRL+ALT+ESC em qualquer altura." #: ksysguardprocesslist.cpp:397 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminar o Processo" msgstr[1] "Terminar os Processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:433 msgid "Send Signal" msgstr "Enviar um Sinal" #: ksysguardprocesslist.cpp:453 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Saltar para o Processo-Pai (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:586 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Esconder a Coluna '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:602 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Mostrar a Coluna '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:630 msgid "Display Units" msgstr "Unidades Apresentadas" #: ksysguardprocesslist.cpp:634 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ksysguardprocesslist.cpp:640 msgid "Kilobytes per second" msgstr "QuiloBytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:640 msgid "Kilobytes" msgstr "QuiloBytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:646 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:646 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 msgid "Gigabytes per second" msgstr "GigaBytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 msgid "Gigabytes" msgstr "GigaBytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:661 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: ksysguardprocesslist.cpp:690 msgid "Display command line options" msgstr "Mostrar as opções da linha de comandos" #: ksysguardprocesslist.cpp:697 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Dividir a carga do CPU pelo número de CPU's" #: ksysguardprocesslist.cpp:704 msgid "Displayed Information" msgstr "Informação Visível" #: ksysguardprocesslist.cpp:707 msgid "Characters read/written" msgstr "Caracteres lidos/escritos" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Número de operações de leitura/escrita" #: ksysguardprocesslist.cpp:717 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "'Bytes' lidos/escritos reais" #: ksysguardprocesslist.cpp:723 msgid "Show I/O rate" msgstr "Mostrar a taxa de E/S" #: ksysguardprocesslist.cpp:750 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as Dicas" #: ksysguardprocesslist.cpp:1012 msgid "You do not have the permission to renice the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1015 msgid "There was a problem trying to renice the process" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196 msgid "You must select a process first." msgstr "Tem de seleccionar primeiro um processo." #: ksysguardprocesslist.cpp:1144 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1147 msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1168 msgid "You do not have the permission to send signal to the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1205 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Tem a certeza que deseja terminar este processo? Todo o trabalho por gravar " "perder-se-á." msgstr[1] "" "Tem a certeza que deseja terminar estes %1 processos? Todo o trabalho por " "gravar perder-se-á." #: ksysguardprocesslist.cpp:1208 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Terminar o Processo" msgstr[1] "Terminar os %1 Processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1210 msgid "End" msgstr "Fim" #: ksysguardprocesslist.cpp:1212 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Tem a certeza que deseja terminar imediatamente e à força este " "processo? Todo o trabalho por gravar perder-se-á." msgstr[1] "" "Tem a certeza que deseja terminar imediatamente e à força estes %1 " "processos? Todo o trabalho por gravar perder-se-á." #: ksysguardprocesslist.cpp:1215 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Terminar o Processo à Força" msgstr[1] "Terminar os %1 Processos à Força" #: ksysguardprocesslist.cpp:1217 msgid "Kill" msgstr "Matar" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Tentativa de matar o " "processos seleccionado com o envio do sinal SIGTERM.

\n" "

Informação técnica:
O sinal SIGTERM é enviado para o " "processo indicado. Se não existirem privilégios suficientes para o fazer, " "será pedida então uma senha.
Ao executar o programa polkit-kde-authorization, poderá " "atribuir a permissão a certos (ou a todos eles) utilizadores para matar " "qualquer processo, sem ser necessária uma senha.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "T&erminar o Processo..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "

Caracteres LidosO " "número de 'bytes' que esta tarefa leu do suporte de armazenamento. É " "simplesmente a som dos 'bytes' que este processo passou no read() e no " "pread(). Inclui coisas como a E/S dos terminais e não é afectada se foi " "pedido de facto ou não alguma E/S de disco (a leitura poderá ter sido " "satisfeita a partir da 'cache' de páginas).
Caracteres " "EscritosO número de 'bytes' que esta tarefa causou, ou provocará a " "escrita em disco. Algumas questões poder-se-ão aplicar aqui também, como " "aconteceu nos Caracteres Lidos.
Chamadas de Sistema de " "LeituraO número de operações de E/S de leitura, i.e. as chamadas de " "sistema como o read() e o pread().
Chamadas de Sistema de " "EscritaO número de operações de E/S de escrita, i.e., as chamadas " "como o write() e o pwrite().
'Bytes' Actuais LidosO número de 'bytes' que este processo provocou de facto a nível " "pesquisa nos suportes de armazenamento. Isto é feito ao nível do " "submit_bio(), pelo que será exacto para os sistemas de ficheiros em blocos. " "Isto poderá não dar valores fidedignos para os sistemas de ficheiros NFS e " "CIFS.
'Bytes' Actuais EscritosUma tentativa para " "contar o número de 'bytes' que este processo enviou para a camada de " "armazenamento. Isto é feito na altura da modificação de páginas.
\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtre os processos que são apresentados de acordo com o texto aqui " "indicado. O texto poderá ser uma correspondência de texto parcial ao Nome, " "Comando ou Título da Janela do Processo. Também poderá ser um número de " "utilizador ou de processo.

\n" "Por exemplo:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysMostra os processos que contêm \"ksys\" no nome, " "como por exemplo o \"ksysguard\" e o \"ksysguardd\".
rootMostra os processos pertencentes ao root. Por " "exemplo init
1234Mostra os processos com o PID ou PID do processo-pai " "igual a 1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Pesquisa rápida" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Altera os processos que são apresentados, e a forma como isso é feito. " "Os processos poderão ainda ser mais filtrados, usando o filtro de texto de " "Pesquisa Rápida.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Todos os ProcessosMostra todos os processos no sistema.
Todos os Processos, árvoreMostra todos os processos no " "sistema, de forma hierárquica, usando a informação do PID do processo-pai.
Processos do SistemaMostra os processos que correm como " "'root' ou como utilizadores sem possibilidade de abrir sessões.
Processos de UtilizadoresMostra os processos que não correm " "como 'root' e como utilizadores com possibilidade de abrir sessões.
Processos PrópriosMostrar os processos que pertencem ao " "mesmo utilizador que este processo.
Apenas os ProgramasMostra os processos que se executam como " "um utilizador com possibilidade de abrir sessões e que estejam associados a " "um TTY ou a uma janela do X11.
\n" "

\n" "Informação Técnica:
\n" "Os processos com várias tarefas aparecem apenas como um processo, não sendo " "tratados de nenhuma forma especial.
\n" "As tarefas do 'kernel' são apresentadas como processos normais, mas de facto " "correm dentro do 'kernel' e não são processos reais. Como tal, não se " "aplicam muitos dos campos (como o Utilizador).\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Todos os Processos" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Todos os Processos, Árvore" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Processos do Sistema" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Processos do Utilizador" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Processos Próprios" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Apenas Programas" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Mudar a prioridade de escalonamento de:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Escalonamento do CPU" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

O escalonamento normal de " "partilha do tempo para os processos sem requisitos especiais.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Escalonamento Normal: Partilha temporal predefinida do Linux " "(Outro)

\n" "

Normal é o escalonamento-padrão de " "partilha de tempo do Linux, o qual se destina a todos os processos que não " "necessitem de mecanismos especiais de prioridades em tempo-real. O processo " "a executar é escolhido a partir da lista dos outros processos Normais ou Lote, com base numa prioridade dinâmica que é determinada " "apenas por esta lista. A prioridade dinâmica é baseada no nível de " "prioridade indicado e aumenta com cada 'quantum' temporal em que o processo " "está pronto a correr mas o escalonador lhe nega esse direito. Isto garante " "um progresso justo por todos os processos Normais.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:81 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Para os processos não-" "interactivos e intensivos a nível de CPU. O processo é ligeiramente " "desfavorecido nas decisões de escalonamento.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Escalonamento em Lote

\n" "

(Desde o Linux 2.6.16.) Esta política é semelhante à Normal, excepto que esta política " "fará com que o escalonador assuma sempre que o processo é intensivo a nível " "de CPU. Por consequência, o escalonador irá aplicar uma pequena penalidade " "de escalonamento, para que este processo seja ligeiramente desfavorecido nas " "decisões de escalonamento. Esta política é útil para cargas que não sejam " "interactivas, mas quando não não deseja baixar o seu nível de prioridade, " "assim como para as cargas que necessitam de uma política determinista de " "escalonamento, assim como para as cargas que necessitam de uma política de " "escalonamento determinista sem causar preempção extra na interactividade " "(entre as tarefas de trabalho).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Lote" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

O processo irá correr " "sempre que for possível. Tem maior prioridade que o Normal ou o Lote. Tem " "divisão temporal.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Escalonamento Sequencial

\n" "

O escalonamento Sequencial é uma melhoria simples da " "FIFO. Tudo o que estiver descrito " "em baixo para a FIFO também se " "aplica no Sequencial, excepto que " "cada processo só tem permissões para correr durante um 'quantum' máximo de " "tempo.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Sequencial" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

O processo irá correr " "sempre que possível. Tem maior prioridade que o Normal ou o Lote. Sem " "divisão temporal.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Escalonamento 'First In-First Out' (FIFO)

\n" "

Quando um processo FIFO fica pronto a correr, irá aplicar a " "preempção sobre qualquer processo Normal ou de Lote em execução.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #: rc.cpp:132 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridade Baixa" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #: rc.cpp:135 msgid "High Priority" msgstr "Prioridade Alta"