# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-09 12:17+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: mnt Konsole ROMs Filelight Mike Sandsmark Camen Diehl\n" "X-POFile-SpellExtra: Steffen Somers Howell Stephanie Gerlach Appelhans\n" "X-POFile-SpellExtra: Lukas Vuorela Sune\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "Ver a Barra de Ferramentas" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "Pe&squisar" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Localização" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Configuração - Filelight" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "Análi&se" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Não analisar estas pastas:" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Evita a análise dos sistemas de ficheiros que não pertençam a este " "computador, p.ex., montagens de NFS ou de Samba." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Excluir os sistemas de ficheiros re&motos" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Impede a análise de entrar em pastas que fazem parte de outro sistemas de " "ficheiros. Por exemplo, isto normalmente impede que o conteúdo de /mnt seja procurado se analisar /." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Analisar dentro dos limites do sistema de &ficheiros" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Evita que o Filelight percorra as unidades amovíveis (p.ex., CD-ROMs)." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "E&xcluir os dispositivos amovíveis" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cores" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntraste" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "" "Aqui você poderá variar o contraste do mapa dos ficheiros em tempo-real." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Se aplicar o 'anti-aliasing' ao mapa dos ficheiros torná-lo-á mais claro e " "mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Usar a suavização" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Alguns ficheiros são demasiado pequenos para serem desenhados nos mapas dos " "ficheiros. Se seleccionar esta opção, estes ficheiros ficarão visíveis ao " "uni-los todos num único \"multi-segmento\"." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "O tamanho da letra das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a " "profundidade das pastas que estas representam. Isto ajuda-o a localizar as " "legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de letra " "mínimo aceitável." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Variar os tamanhos de letra das legendas" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "O tamanho de letra mais pequeno a usar para representar as legendas." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Tamanho de &letra mínimo:" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% Usado)" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Cores do Sistema" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #: src/part/settingsDialog.cpp:157 src/app/mainWindow.cpp:185 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Seleccionar a Pasta a Analisar" #: src/part/settingsDialog.cpp:170 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Essa pasta já está a ser excluída das análises" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 Ficheiro" msgstr[1] "%1 Ficheiros" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Mostra a utilização dos ficheiros numa forma simples de compreender." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:116 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Configurar o Filelight..." #: src/part/part.cpp:170 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Não é possível processar o URL indicado; é inválido." #: src/part/part.cpp:174 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "O Filelight só aceita pastas absolutas, p.ex., /%1" #: src/part/part.cpp:178 msgid "Folder not found: %1" msgstr "Pasta não encontrada: %1" #: src/part/part.cpp:182 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Não é possível aceder: %1\n" "Você não tem direitos de acesso a esta localização." #: src/part/part.cpp:203 msgid "Aborting Scan..." msgstr "A Cancelar a Análise..." #: src/part/part.cpp:258 msgid "Scanning: %1" msgstr "A analisar: %1" #: src/part/part.cpp:294 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Análise completa, a gerar o mapa..." #: src/part/part.cpp:304 msgid "Scan failed: %1" msgstr "A análise falhou: %1" #: src/part/part.cpp:322 msgid "No files." msgstr "Sem ficheiros." #: src/part/part.cpp:323 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 ficheiro, com um tamanho médio de %2" msgstr[1] "%1 ficheiros, com um tamanho médio de %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "A representação interna é inválida;\n" "por favor, volte a carregá-la." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Ficheiro: %1" msgstr[1] "Ficheiros: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Carregue para ir para a pasta-mãe" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Abrir o Gestor de &Ficheiros Aqui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Abrir o &Terminal Aqui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar o Mapa Aqui" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar para a área de transferência" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "A pasta '%1' será apagada de forma recursiva e " "permanente." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "O '%1' será pagado de forma permanente." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307 msgid "Error while deleting" msgstr "Erro na remoção" #: src/app/mainWindow.cpp:62 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Não foi possível carregar a componente do Filelight.\n" "Certifique-se por favor se o mesmo foi instalado correctamente." #: src/app/mainWindow.cpp:87 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Não foi possível criar o elemento da componente." #: src/app/mainWindow.cpp:113 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Analisar a Pasta &Pessoal" #: src/app/mainWindow.cpp:118 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Analisar a Pasta de &Raiz" #: src/app/mainWindow.cpp:122 msgid "Rescan" msgstr "Pesquisar de Novo" #: src/app/mainWindow.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/app/mainWindow.cpp:133 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/app/mainWindow.cpp:137 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localização" #: src/app/mainWindow.cpp:141 msgid "Scan Folder" msgstr "Analisar a Pasta" #: src/app/mainWindow.cpp:144 msgid "&Recent Scans" msgstr "Análises R&ecentes" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/app/historyAction.cpp:66 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Informação gráfica de utilização de disco" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Ajuda e suporte" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiração" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Documentação original" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[localização]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Analisar a 'pasta'"