# translation of kcminput.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Pino Toscano , 2006. # Luciano Montanaro , 2008. # Nicola Ruggero , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-17 14:30+0100\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema dei cursori" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipo di mouse: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Canale RF 1 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire " "il collegamento" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Premi il pulsante Connect" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Canale RF 2 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire " "il collegamento" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "nessuno" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Mouse senza filo" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Mouse senza filo con rotellina" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "MouseMan senza filo con rotellina" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan senza filo con rotellina" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX senza filo" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan ottico senza filo" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Mouse ottico senza filo" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan ottico senza filo (2ca)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mouse ottico senza filo (2ca)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Mouse senza filo (2ca)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan ottico senza filo" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo (2ca)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Mouse sconosciuto" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mouse

Questo modulo ti permette di scegliere varie opzioni su come " "il tuo dispositivo di puntamento debba lavorare. Il tuo dispositivo di " "puntamento può essere un mouse, un trackball o altro hardware analogo." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Se sei mancino potresti preferire le funzioni dei pulsanti destro e sinistro " "del mouse invertite sul tuo mouse questo avviene se scegli l'opzione \"Mano " "sinistra\". Se il tuo mouse ha più di 2 pulsanti solo le funzioni del tasto " "destro e sinistro saranno modificate. Per esempio, se hai un mouse a 3 " "pulsanti quello centrale resterà invariato." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Il comportamento predefinito in KDE è quello di selezionare e attivare le " "icone con un solo clic del pulsante sinistro del mouse. Questo comportamento " "è consistente con quello che ti aspetti quando fai clic su un link in tutti " "i browser Web. Se preferisci selezionare con un clic e attivare con un " "doppio clic seleziona questa opzione." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Attiva o apre un file o una cartella con un solo clic." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, fermandoti col mouse sopra un'icona sullo " "schermo l'icona si selezionerà automaticamente. Questo può essere utile " "quando un clic singolo attiva le icone e vuoi selezionare un'icona senza " "attivarla." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Se hai selezionato l'opzione per la selezione automatica delle icone, questa " "barra ti permette di selezionare il tempo che il mouse deve restare sopra " "l'icona prima che questa venga selezionata." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accelerazione del puntatore:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Questa opzione ti permette di cambiare la relazione tra la distanza " "percorsa dal puntatore del mouse sullo schermo e quella percorsa dal " "dispositivo fisico (mouse, trackball o altro)

Un alto valore " "dell'accelerazione porta ad un movimento ampio del puntatore del mouse anche " "se il movimento del dispositivo fisico è piccolo. Selezionando valori molto " "alti potrebbe succedere che il mouse voli attraverso lo schermo rendendolo " "impossibile da controllare.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Soglia del puntatore:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

La soglia è la distanza minima che il puntatore del mouse deve percorrere " "sullo schermo prima che l'accelerazione abbia effetto, prima il mouse si " "muove come se l'accelerazione fosse impostata a 1X;

In questo modo " "quando fai piccoli movimenti del mouse non c'è accelerazione e puoi " "controllare bene i movimenti del puntatore del mouse. Con movimenti ampi " "invece puoi spostare velocemente il mouse in aree diverse dello schermo.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervallo per il doppio clic:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "L'intervallo per il doppio clic è il tempo massimo (in millisecondi) che può " "intercorrere tra due clic affinché questi possano essere considerati un " "doppio clic. Se il secondo clic avviene dopo questo intervallo vengono " "considerati come due clic separati." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Tempo di inizio trascinamento:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se fai clic con il mouse (per esempio in un campo testuale di più righe) e " "inizi a spostare dopo il tempo di inizio trascinamento inizierà una " "operazione di trascinamento." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distanza di inizio trascinamento:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se fai clic con il mouse e inizi a spostare il mouse almeno della Distanza " "di inizio trascinamento sarà iniziata una operazione di trascinamento." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La rotella del mouse scorre di:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Se usi la rotella di un mouse, questo valore determina il numero di righe da " "far scorrere per ogni movimento della rotella. Nota che se il numero " "indicato eccede il numero di righe visibili, sarà ignorato e il movimento " "della rotella sarà gestito come un movimento di pagina su/giù." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigazione mouse" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" "&Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il tastierino numerico)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Attesa per l'&accelerazione:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&ervallo di ripetizione:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tempo di accelerazione:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " pixel/sec" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Velocità massima:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profilo di accelerazione:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Gli sviluppatori di Mouse" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixel" #: mouse.cpp:705 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "Nome cordless" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Risoluzione sensore" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 conteggi per pollice" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 conteggi per pollice" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "Livello batterie" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "Canale RF" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "Canale 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "Canale 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Hai un mouse Logitech collegato e libusb è stato trovato durante la " "compilazione ma non è possibile accedere a questo mouse. Questo è dovuto " "probabilmente ad un problema di permessi - dovresti consultare il manuale " "per risolvere il problema." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "Ordine dei tasti" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "Des&tro" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Mancino" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Cambia la direzione dello scorrimento per la rotellina o il quarto e quinto " "pulsante del mouse." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Inverti &direzione dello scorrimento" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Icone" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Do&ppio clic per aprire file e cartelle (il primo clic seleziona le icone)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Clic singolo per aprire file e cartelle" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Cambia la forma del cursore sopra le ico&ne" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Sele&ziona automaticamente le icone" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per " "provare il cursore):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "Rimuovi tema" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "Installa da file..." #: core/themepage.cpp:59 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare:" #: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: core/themepage.cpp:103 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #: core/themepage.cpp:104 xcursor/themepage.cpp:323 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Impostazioni del cursore modificate" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Small black" msgstr "Nero piccolo" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursori neri piccoli" #: core/themepage.cpp:161 msgid "Large black" msgstr "Nero grande" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursori neri grandi" #: core/themepage.cpp:168 msgid "Small white" msgstr "Bianco piccolo" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursori bianchi piccoli" #: core/themepage.cpp:175 msgid "Large white" msgstr "Bianchi grandi" #: core/themepage.cpp:176 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursori bianchi grandi" #: xcursor/themepage.cpp:149 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "dipendente dalla risoluzione" #: xcursor/themepage.cpp:428 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema" #: xcursor/themepage.cpp:439 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema del cursore %1." #: xcursor/themepage.cpp:442 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Impossibile scaricare l'archivio del tema del cursore; per favore controlla " "che l'indirizzo %1 sia corretto." #: xcursor/themepage.cpp:451 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Il file %1 non sembra essere un archivio di tema del cursore valido." #: xcursor/themepage.cpp:466 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Non puoi eliminare il tema che stai usando.
Devi prima passare ad " "un altro tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:472 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuover il tema del cursore %1?
Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:478 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: xcursor/themepage.cpp:540 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Un tema chiamato %1 esiste già nella tua cartella dei temi. Voi sostituirlo " "con questo?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Sovrascrivo il tema?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Dimensioni disponibili: %1)"