# Irish translation of processui # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the processui package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/processui.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-10 12:28-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Socraigh an Tosaíocht..." msgstr[1] "Socraigh an Tosaíocht..." msgstr[2] "Socraigh an Tosaíocht..." msgstr[3] "Socraigh an Tosaíocht..." msgstr[4] "Socraigh an Tosaíocht..." #: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Léim go dtí an Máthairphróiseas" #: ksysguardprocesslist.cpp:159 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Léim go dtí an próiseas atá ag dífhabhtú an ceann seo" #: ksysguardprocesslist.cpp:160 msgid "Show Application Window" msgstr "Taispeáin Fuinneog an Fheidhmchláir" #: ksysguardprocesslist.cpp:161 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Atosaigh Próiseas Stoptha" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Cuir Deireadh Le Próiseas" msgstr[1] "Cuir Deireadh Le Próisis" msgstr[2] "Cuir Deireadh Le Próisis" msgstr[3] "Cuir Deireadh Le Próisis" msgstr[4] "Cuir Deireadh Le Próisis" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Maraigh Próiseas Le Lámh Láidir" msgstr[1] "Maraigh Próisis Le Lámh Láidir" msgstr[2] "Maraigh Próisis Le Lámh Láidir" msgstr[3] "Maraigh Próisis Le Lámh Láidir" msgstr[4] "Maraigh Próisis Le Lámh Láidir" #: ksysguardprocesslist.cpp:169 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Cuir ar Fionraí (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:170 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Lean (CONT)" # FRTF04, ok #: ksysguardprocesslist.cpp:171 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Croch (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Bris Isteach (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Críochnaigh (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Maraigh (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Úsáideoir 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Úsáideoir 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fócas ar Mhearchuardach" #: ksysguardprocesslist.cpp:327 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:397 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Cuir Deireadh Le Próiseas" msgstr[1] "Cuir Deireadh Le Próisis" msgstr[2] "Cuir Deireadh Le Próisis" msgstr[3] "Cuir Deireadh Le Próisis" msgstr[4] "Cuir Deireadh Le Próisis" #: ksysguardprocesslist.cpp:433 msgid "Send Signal" msgstr "Seol Comhartha" #: ksysguardprocesslist.cpp:453 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Léim go dtí an Máthairphróiseas (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:586 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Folaigh Colún '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:602 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Taispeáin Colún '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:630 msgid "Display Units" msgstr "Taispeáin Aonaid" #: ksysguardprocesslist.cpp:634 msgid "Mixed" msgstr "Measctha" #: ksysguardprocesslist.cpp:640 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Cilibhearta sa soicind" #: ksysguardprocesslist.cpp:640 msgid "Kilobytes" msgstr "Cilibhearta" #: ksysguardprocesslist.cpp:646 msgid "Megabytes per second" msgstr "Meigibhearta sa soicind" #: ksysguardprocesslist.cpp:646 msgid "Megabytes" msgstr "Meigibhearta" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigibhearta sa soicind" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigibhearta" #: ksysguardprocesslist.cpp:661 msgid "Percentage" msgstr "Céatadán" #: ksysguardprocesslist.cpp:690 msgid "Display command line options" msgstr "Taispeáin roghanna líne na n-orduithe" #: ksysguardprocesslist.cpp:697 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Roinn úsáid an LAP ar líon na LAPanna" #: ksysguardprocesslist.cpp:704 msgid "Displayed Information" msgstr "Faisnéis Taispeánta" #: ksysguardprocesslist.cpp:707 msgid "Characters read/written" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:717 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:723 msgid "Show I/O rate" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:750 msgid "Show Tooltips" msgstr "Taispeáin Leideanna Uirlisí" #: ksysguardprocesslist.cpp:1012 msgid "You do not have the permission to crenice the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1015 msgid "There was a problem trying to renice the process" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196 msgid "You must select a process first." msgstr "Caithfidh tú próiseas a roghnú ar dtús." #: ksysguardprocesslist.cpp:1144 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1147 msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1168 msgid "You do not have the permission to send signal to the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1205 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an próiseas seo a mharú? Seans go " "gcaillfidh tú obair nach sábháilte." msgstr[1] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 phróiseas seo a mharú? Seans go " "gcaillfidh tú obair nach sábháilte." msgstr[2] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 phróiseas seo a mharú? Seans go " "gcaillfidh tú obair nach sábháilte." msgstr[3] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 bpróiseas seo a mharú? Seans go " "gcaillfidh tú obair nach sábháilte." msgstr[4] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 próiseas seo a mharú? Seans go " "gcaillfidh tú obair nach sábháilte." #: ksysguardprocesslist.cpp:1208 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Cuir Deireadh Le Próiseas" msgstr[1] "Cuir Deireadh Le %1 Phróiseas" msgstr[2] "Cuir Deireadh Le %1 Phróiseas" msgstr[3] "Cuir Deireadh Le %1 bPróiseas" msgstr[4] "Cuir Deireadh Le %1 Próiseas" #: ksysguardprocesslist.cpp:1210 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: ksysguardprocesslist.cpp:1212 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an próiseas seo a mharú " "láithreach agus le lámh láidir? Caillfidh tú aon obair nár shábháil " "tú." msgstr[1] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 phróiseas seo a mharú " "láithreach agus le lámh láidir? Caillfidh tú aon obair nár shábháil " "tú." msgstr[2] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 phróiseas seo a mharú " "láithreach agus le lámh láidir? Caillfidh tú aon obair nár shábháil " "tú." msgstr[3] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 bpróiseas seo a mharú " "láithreach agus le lámh láidir? Caillfidh tú aon obair nár shábháil " "tú." msgstr[4] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 próiseas seo a mharú " "láithreach agus le lámh láidir? Caillfidh tú aon obair nár shábháil " "tú." #: ksysguardprocesslist.cpp:1215 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Maraigh Próiseas le Lámh Láidir" msgstr[1] "Maraigh %1 Phróiseas le Lámh Láidir" msgstr[2] "Maraigh %1 Phróiseas le Lámh Láidir" msgstr[3] "Maraigh %1 bPróiseas le Lámh Láidir" msgstr[4] "Maraigh %1 Próiseas le Lámh Láidir" #: ksysguardprocesslist.cpp:1217 msgid "Kill" msgstr "Maraigh" #: ProcessModel.cpp:62 msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #: ProcessModel.cpp:63 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:64 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:590 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Tá an próiseas ag déanamh oibre." #: ProcessModel.cpp:592 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Tá an próiseas ag feitheamh le rud éigin a tharlú." #: ProcessModel.cpp:594 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Stadadh an próiseas. Ní thabharfaidh sé freagra ar ionchur ón úsáideoir " "faoi láthair." #: ProcessModel.cpp:596 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Tá an próiseas críochnaithe agus tá sé marbh anois, ach níor glanadh an " "máthairphróiseas." #: ProcessModel.cpp:945 msgid "The process name." msgstr "Ainm an phróisis." #: ProcessModel.cpp:947 msgid "The user who owns this process." msgstr "Úinéir an phróisis." #: ProcessModel.cpp:949 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Teirminéal rialaithe a bhfuil an próiseas seo ag rith ann." #: ProcessModel.cpp:951 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Tosaíocht a bhfuil an próiseas seo ag rith léi. Leis an ngnáthsceidealóir, " "ritheann sé ó 19 (an-deas, tosaíocht is ísle) go -19 (tosaíocht is airde)." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Úsáid LAP an phróisis." #: ProcessModel.cpp:959 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Úsáid iomlán LAP an phróisis faoi láthair, arna roinnt ar an %1 " "chórphróiseálaí sa ríomhaire." msgstr[1] "" "Úsáid iomlán LAP an phróisis faoi láthair, arna roinnt ar an %1 " "chórphróiseálaí sa ríomhaire." msgstr[2] "" "Úsáid iomlán LAP an phróisis faoi láthair, arna roinnt ar an %1 " "chórphróiseálaí sa ríomhaire." msgstr[3] "" "Úsáid iomlán LAP an phróisis faoi láthair, arna roinnt ar an %1 " "gcórphróiseálaí sa ríomhaire." msgstr[4] "" "Úsáid iomlán LAP an phróisis faoi láthair, arna roinnt ar an %1 " "córphróiseálaí sa ríomhaire." #: ProcessModel.cpp:961 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Úsáid iomlán LAP an phróisis faoi láthair." #: ProcessModel.cpp:963 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:965 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Seo é an méid cuimhne fíorúla á úsáid ag an bpróiseas, comhleabharlanna, " "cuimhne ghrafach, comhaid ar an diosca, srl. san áireamh. Uimhir beagnach " "gan bhrí é seo." #: ProcessModel.cpp:967 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Seo é an méid cuimhne fhisicí á úsáid ag an bpróiseas féin.
Ní " "chuireann sé cuimhne bhabhtála ná méid na gcomhleabharlann san áireamh." "
Go minic seo é an luach is áisiúla más mian leat úsáid chuimhne de " "ríomhchlár a mheas. Féach ar 'Cad É Seo' chun tuilleadh eolais a fháil.
" #: ProcessModel.cpp:969 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Seo é thart faoin mhéid cuimhne fhisicí in úsáid ag na comhleabharlanna " "a mbaineann an próiseas seo úsáid astu.
Tá an chuimhne seo comhroinnte " "idir na próisis go léir a bhaineann úsáid as an leabharlann seo.
" #: ProcessModel.cpp:971 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "An t-ordú a úsáideadh chun an próiseas a thosú." #: ProcessModel.cpp:973 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:975 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "" "Teideal ar aon fhuinneoga atá á dtaispeáint ag an bpróiseas seo." #: ProcessModel.cpp:977 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "An tAitheantas Uathúil a bhaineann leis an bpróiseas seo." #: ProcessModel.cpp:979 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:981 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:990 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:992 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1002 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1004 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1006 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1008 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1010 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1012 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1014 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1016 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1018 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1108 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Ainm Logála Isteach: %1
" #: ProcessModel.cpp:1112 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Ní aithnítear an t-úsáideoir seo ar fáth éigin." #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1116 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Ainm Logála Isteach: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1118 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Uimhir Seomra: %1
" #: ProcessModel.cpp:1120 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Fón Oibre: %1
" #: ProcessModel.cpp:1127 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Úsáideoir Feidhmiúil: %1
" #: ProcessModel.cpp:1129 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Úsáideoir Setuid: %1
" #: ProcessModel.cpp:1131 msgid "File System User: %1
" msgstr "Úsáideoir an Chórais Comhad: %1
" #: ProcessModel.cpp:1135 msgid "Group: %1" msgstr "Grúpa: %1" #: ProcessModel.cpp:1140 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Grúpa Feidhmiúil: %1" #: ProcessModel.cpp:1142 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Grúpa Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1144 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Grúpa Córais Comhad: %1" #: ProcessModel.cpp:1151 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, próiseas atá ag úsáideoir %3" #: ProcessModel.cpp:1158 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1179 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1217 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Díomhaoin" #: ProcessModel.cpp:1219 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Baisc) %1" #: ProcessModel.cpp:1221 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1226 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "TITA %1" #: ProcessModel.cpp:1228 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1285 ProcessModel.cpp:1293 ProcessModel.cpp:1311 #: ProcessModel.cpp:1319 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1352 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Tá an próiseas seo á dhífhabhtú ag %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1373 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Is é Init máthair gach próisis eile agus ní féidir é a mharú.
" #: ProcessModel.cpp:1375 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "Bainistíonn KThreadd snáitheanna eithne. Ritheann macphróisis san " "eithne, ag rialú rochtain ar an diosca crua, srl.
" #: ProcessModel.cpp:1377 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Aitheantas an Phróisis: %2" #: ProcessModel.cpp:1382 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Aitheantas an Phróisis: %2
Máthairphróiseas: %3
Aitheantas an Mháthairphróisis: %4" #: ProcessModel.cpp:1384 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Aitheantas an Phróisis: %2
Aitheantas an " "Mháthairphróisis: %3" #: ProcessModel.cpp:1388 ProcessModel.cpp:1447 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1390 msgid "
Command: %1" msgstr "
Ordú: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Ag rith ar: %1" #: ProcessModel.cpp:1401 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Ritheadh an próiseas seo leis an ordú seo a leanas:
%1" #: ProcessModel.cpp:1403 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Ag rith ar: %1" #: ProcessModel.cpp:1418 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Leibhéal tosaíochta: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1422 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1428 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Sceidealóir: %1" #: ProcessModel.cpp:1436 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Stádas an phróisis: %1 %2
Úsáid LAP " "(úsáideoir): %3%
Úsáid LAP (córas): %4%" #: ProcessModel.cpp:1449 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Líon na macphróiseas: %1
Úsáid iomlán LAP (úsáideoir): %2%
Úsáid iomlán LAP (córas): %3%
Úsáid iomlán LAP: %4%" #: ProcessModel.cpp:1458 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Am iomlán LAP mar úsáideoir: %1 soicind" #: ProcessModel.cpp:1462 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Am LAP san eithne: %1 soicind" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Leibhéal tosaíochta: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1480 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Úsáid chuimhne: %1 as %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1482 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Úsáid chuimhne: %1
" #: ProcessModel.cpp:1485 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Úsáid chuimhne RSS: %1 as %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1487 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Úsáid chuimhne RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "Dealraíonn sé nach bhfuil an t-eolas seo ar fáil le léamh ar do chóras." #: ProcessModel.cpp:1497 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Úsáid chuimhne comhleabharlainne: %1 as %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1499 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Úsáid chuimhne comhleabharlainne: %1" #: ProcessModel.cpp:1507 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1797 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ProcessModel.cpp:1798 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Úsáideoir" #: ProcessModel.cpp:1799 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1800 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1801 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Tosaíocht" #: ProcessModel.cpp:1803 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "LAP %" #: ProcessModel.cpp:1804 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Am LAP" #: ProcessModel.cpp:1805 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Léamh I/A" #: ProcessModel.cpp:1806 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Scríobh I/A" #: ProcessModel.cpp:1807 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Méid Fhíorúil" #: ProcessModel.cpp:1808 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: ProcessModel.cpp:1809 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Comhchuimhne" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Ordú" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Cuimhne X11" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Teideal na Fuinneoige" #: ProcessModel.cpp:1932 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "

Sceidealadh Díomhaoin

\n" "

Má tá ríomhchlár ag rith " "le tosaíocht I/A 'Díomhaoin', " "soláthraítear rochtain ar an diosca dó nuair nach raibh aon ríomhchlár eile " "ag iarraidh I/A diosca a dhéanamh ar feadh tréimhse áirithe. Ní chuireann " "próisis I/A Díomhaoin isteach ar " "gnáthghníomhaíocht an chórais ar chor ar bith. Níl aon bhaint ag Tosaíocht " "leis an aicme sceidealta seo.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Cuir Deireadh le Próiseas..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Mearchuardach" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Gach Próiseas" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Gach Próiseas, Crann" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Próisis an Chórais" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Próisis Úsáideora" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Do Phróisis Féin" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Ríomhchláir Amháin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Athraigh tosaíocht sceidealta le haghaidh:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Sceidealóir LAP" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

An sceidealóir " "caighdeánach comhroinnte ama le haghaidh próiseas gan riachtanais speisialta." "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Gnáthsceidealadh: Comhroinnt ama réamhshocraithe ar Linux " "(Eile)

\n" "

Is é " "Gnáth an sceidealóir caighdeánach " "comhroinnte ama atá ceaptha le haghaidh próiseas nach bhfuil meicníochtaí " "speisialta fíor-ama tosaíochta stataí de dhíth orthu. Roghnaítear an " "próiseas le rith ó liosta de na próisis eile GnáthBaisc bunaithe ar " "thosaíocht dhinimiciúil a gcinntear uirthi sa liosta seo amháin. Tá an " "tosaíocht dhinimiciúil bunaithe ar an leibhéal tosaíochta sonraithe agus " "méadaítear é le linn gach candam ama atá an próiseas réidh le rith ach " "díultaíonn an sceidealóir é. Cinntíonn sé seo cothrom na Féinne do na " "Gnáthphróisis go léir.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:81 msgid "Normal" msgstr "Gnáth" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Le haghaidh próiseas neamh-" "idirghníomhach atá dian ar an LAP. Beidh tosaíocht beagán níos ísle ag an " "bpróiseas le linn sceidealta.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Sceidealadh Baisce

\n" "

(Ó Linux 2.6.16.) Tá an polasaí seo cosúil le Gnáth, cé go nglacfaidh an sceidealóir leis go bhfuil " "an próiseas dian ar an LAP. Dá bhrí sin, cuirfidh an sceidealóir pionós beag " "sceidealta i bhfeidhm sa chaoi go mbeidh tosaíocht beagán níos ísle ag an " "bpróiseas seo le linn sceidealta. Polasaí áisiúil é seo le haghaidh ualaigh " "oibre neamh-idirghníomhaigh ach nuair nach mian leat a leibhéil tosaíochta a " "ísliú, nó le haghaidh ualaigh oibre a éilíonn polasaí cinntitheach " "sceidealta gan sáruithe breise (idir tascanna an ualaigh oibre) a tharlaíonn " "de bhrí idirghníomhacht.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Baisc" # "eangú ama" ó focal.ie #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Rithfear an próiseas nuair " "is féidir. Tosaíocht níos airde ná Gnáth nó Baisc. Eangú ama aige.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Sceidealadh Comh-Agach

\n" "

Is éard atá i Sceidealadh Comh-Agach ná feabhsúchán simplí ar " "TITA. Baineann gach uile rud sa " "chur síos thíos ar TITA le Sceidealadh Comh-Agach freisin, cé nach " "gceadaítear do phróiseas ar bith rith níos faide ná candam ama áirithe.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Comh-agach" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Rithfear an próiseas nuair " "is féidir. Tosaíocht níos airde ná Gnáth nó Baisc. Gan eangú ama.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Sceidealadh Is Túisce Isteach Is Túisce Amach

\n" "

Nuair a bheidh próiseas " "TITA inrite, rithfear é láithreach " "bonn in áit aon phróisis Gnáth nó " "Baisc atá ag rith faoi láthair." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "TITA" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #: rc.cpp:132 msgid "Low Priority" msgstr "Tosaíocht Íseal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #: rc.cpp:135 msgid "High Priority" msgstr "Tosaíocht Ard" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Socraigh an Tosaíocht" #: ReniceDlg.cpp:57 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Idirghníomhach"