# translation of kcmfonts.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: fonts.cpp:172 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Cumraigh Socruithe Frith-Ailias" #: fonts.cpp:179 msgid "E&xclude range:" msgstr "Raon &eisiata:" #: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:184 msgid " to " msgstr " go " #: fonts.cpp:191 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Má tá scáileán TFT nó LCD agat, is féidir leat cáilíocht na gclónna a " "fheabhsú a thuilleadh leis an rogha seo.
Tugtar 'ClearType' ar " "rindreáil fophicteilíní freisin.
Ní mór duit eolas a bheith agat conas " "atá fophicteilíní do scáileáin ailínithe más mian leat rindreáil " "fophicteilíní a oibriú mar is ceart.

Ar scáileán TFT nó LCD, tá trí " "fhophicteilín ag gach picteilín go hiondúil: dearg, uaine, agus gorm. Tá " "ord líneach RGB ag formhór na scáileán, ach tá BGR ag roinnt acu.
Níl " "an ghné seo ar fáil ar scáileán CRT.

" #: fonts.cpp:202 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "Ú&sáid rindreáil fhophicteilín:" #: fonts.cpp:214 msgid "Hinting style: " msgstr "Stíl leideach: " #: fonts.cpp:221 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Próiseas a úsáidtear chun cáilíocht clónna beaga a fheabhsú is ea é " "Coigeartú Leideach." #: fonts.cpp:447 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: fonts.cpp:448 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Aonleithid" #: fonts.cpp:449 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Beag" #: fonts.cpp:450 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí" #: fonts.cpp:451 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" #: fonts.cpp:452 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Teideal fuinneog" #: fonts.cpp:453 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Tascbharra" #: fonts.cpp:454 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: fonts.cpp:484 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Le haghaidh gnáth-théacs (m.sh. lipéid ar chnaipí, míreanna i liostaí)." #: fonts.cpp:485 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Cló aonleithid (.i. mar chlóscríobhán)." #: fonts.cpp:486 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Cló is lú atá soléite fós." #: fonts.cpp:487 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Úsáidte chun téacs a thaispeáint in aice le deilbhíní an bharra uirlisí." #: fonts.cpp:488 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Úsáidte ag barraí roghchláir agus roghchláir aníos." #: fonts.cpp:489 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Úsáidte ag barra theideal na fuinneoige." #: fonts.cpp:490 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Úsáidte ag an tascbharra." #: fonts.cpp:491 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Úsáidte le haghaidh deilbhíní deisce." #: fonts.cpp:530 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:543 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Coi&geartaigh Gach Cló..." #: fonts.cpp:544 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Cliceáil chun gach cló a athrú" #: fonts.cpp:555 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Úsáid &frithailiasáil:" #: fonts.cpp:559 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #: fonts.cpp:560 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Socruithe an Chórais" #: fonts.cpp:561 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: fonts.cpp:562 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Leis an rogha seo, míneoidh KDE imlínte de chuair i gclónna." #: fonts.cpp:564 msgid "Configure..." msgstr "Cumraigh..." #: fonts.cpp:575 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Fórsáil luach PSO na gclónna:" #: fonts.cpp:581 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Leis an rogha seo, úsáidfear luach PSO ar leith do chlónna. Is úsáideach " "é seo nuair nach mbraitear fíorluach PSO na gcrua-earraí, ach ag an am " "céanna baintear mí-úsáid as an rogha seo go minic nuair atá clónna den dara " "scoth in úsáid agus cuma ghránna orthu ag luachanna PSO seachas 96 nó 120.

Moltar duit gan an rogha seo a úsáid. Chun luach oiriúnach PSO a " "roghnú, moltar duit é a chumrú le haghaidh an fhreastalaí X go hiomlán (m." "sh. socraigh DisplaySize i xorg.conf nó cuir -dpi luach le " "ServerLocalArgs= i $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Nuair nach rindreálann " "clónna mar is ceart le fíorluach PSO, ba chóir duit clónna níos fearr a " "úsáid, nó seiceáil cumraíocht choigeartú leideach na gclónna.

" #: fonts.cpp:726 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Cuirfear athruithe áirithe (mar shampla frithailiasáil nó luach PSO) i " "bhfeidhm ar fheidhmchláir nua-thosaithe amháin.

" #: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Athraíodh na Socruithe Cló" #: fonts.cpp:736 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Cuirfear athruithe áirithe (mar shampla PSO) i bhfeidhm ar fheidhmchláir " "nua-thosaithe amháin.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Ingearach" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Ingearach" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Measartha" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Caol" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Lán"