# translation of ksystemlog.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Viesturs Zarins , 2008. # Maris Nartiss , 2008, 2009. # Viesturs Zariņš , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-07 22:14+0300\n" "Last-Translator: Viesturs Zariņš \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "R&ediģēt" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:6 msgid "Logs" msgstr "Žurnāli" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:9 msgid "&Window" msgstr "&Logs" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Žurnālu rīkjosla" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla " #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Ielādēt šo žurnāla moduli sākot darbu." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "Žurnāla attēlojamo rindu skaita ierobežojums." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Patiess, kad lietotājs vēlas dzēst dublētas žurnāla rindas." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "Patiess, ja nerādīt PID SystemLog procesa kolonā." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "Patiess, ja iekrāsot žurnāla rindas, atkarībā no žurnalēšanas līmeņa." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Vai ir ieslēgas paskaidres." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Vai rādīt jaunas rindas." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Vai rādīt filtra joslu." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "Žurnāla rindu datuma formāts." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Samba žurnāla faila ceļi." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "Startēšana" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Sākot darbu ielādēt šo žurnalēšanas moduli:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Žurnalēšanas modulis, ko noklusēti ielādēt pēc palaišanas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Žurnalēšanas modulis, ko noklusēti ielādēt pēc palaišanas. ja nevēlaties " "neko ielādēt, izvēlieties 'Nav žurnalēšanas režīma'." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "Žurnāla rindu saraksts" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maksimums attēloto rindu:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Izvēlieties maksimālo žurnāla rindiņu skaitu, ko rādīt galvenajā skatā." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Šiet varat izvēlēties maksimālo žurnāla rindu skaitu, ko parādīt galvenajā " "skatā." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Atzīmējiet šo iespēju, ja vēlaties dzēst atkārtojošās žurnāla rindas (var " "būt lēns)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Izvēlieties šo iespēju, ja vēlaties dzēst dublicētas žurnāla rindas. Šī " "iespēja padarīs lēnāku žurnālu lasīšanu." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Izņemt &atkārtojošās žurnāla rindas (var būt lēns)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:394 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Izņemt procesa identifikatoru no procesa nosaukuma." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Izvēlieties šo iespēju, ja vēlaties izņemt procesa identifikatoru no procesa " "nosaukuma. Piemēram, Process kolona var saturēt apmēram šādu tekstu " "cron[3433]. Ieslēdzot šo iespēju, treknrakstā parādītā daļā " "tiks izņemta." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Izņemt &identifikatoru no procesa nosaukuma" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Šī iespēja ļauj iekrāsot žurnāla rindas, atkarībā no to žurnalēšanas līmeņa." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Šī iespēja ļauj iekrāsot žurnāla rindas, atkarībā no to žurnalēšanas līmeņa. " "Piemēram, kļūdas būs sarkanā krāsa, brīdinājumi oranžā... Tas palīdzēs ātrāk " "ieraudzīt problēmas." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "Ie&krāsotas žurnāla rindas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "Datuma formāts" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "Ī&ss datuma formāts" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Izrotāts īss datuma formāts." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "&Garš datuma formāts" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Iz&rotāts žurnāla datuma formāts" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:117 msgid "Log Line Details" msgstr "Žurnāla rindas detaļas" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:120 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "Ši logs rāda detalizētu informāciju par izvēlēto žurnāla rindu." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:126 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:129 msgid "Main information" msgstr "Galvenā informācija" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:132 msgid "Move to the previous line" msgstr "Iet uz iepriekšējo rindu" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:135 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Pāriet uz iepriekšējo rindu. Šī poga ir atslēgta, ja nav iepriekšējās " "žurnāla rindas." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:138 msgid "&Back" msgstr "&Atpakaļ" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:141 msgid "Move to the next line" msgstr "Iet uz nākamo rindu" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:144 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Pāriet uz nākamo rindu. Šī poga ir atslēgta, ja nav nākamās žurnāla rindas." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:147 msgid "&Forward" msgstr "&Tālāk" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Aizvērt detaļu logu." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Aizver šo detaļu logu." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:156 msgid "&Close" msgstr "Ai&zvērt" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgid "X Session Log File" msgstr "X sesijas žurnāla fails" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Log file:" msgstr "Žurnāla fails:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Atzīmējiet šo iespēju, lai izņemt Xorg kļūdas" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:171 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorēt Xorg kļūdas" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:174 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Piezīme: Ieslēdziet šo, lai izņemtu X.org kļūdas.

Tiks ignorētas šādas rindas:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:177 rc.cpp:298 msgid "File List Description" msgstr "Failu saraksta apraksts" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:180 rc.cpp:301 msgid "Log Files" msgstr "Žurnāla faili" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Izvēlieties jaunu failu" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "


Atver jaunu logu, kurā " "izvēlēties jaunu failu pievienošanai sarakstam.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:195 msgid "&Add File..." msgstr "Pievienot f&ailu..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:198 rc.cpp:307 msgid "&Modify File..." msgstr "&Mainīt failu..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:201 rc.cpp:310 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "


Dzēst aktīvo failu(s)


" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:207 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Dzēš sarakstā izvēlētos " "failus.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:213 rc.cpp:322 msgid "&Remove" msgstr "&Izņemt" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:216 rc.cpp:325 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Izņemt visus failus

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:222 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Izņem visus saraksta " "failus, pat ja tie nav izvēlēti.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:228 rc.cpp:337 msgid "Rem&ove All" msgstr "Izņemt &visus" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:231 rc.cpp:340 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "


Pārvietot aktīvo(s) " "failu(s) augšup


" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:237 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Pārvieto izvēlēto failus " "sarakstā uz augšu. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt vispirms.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:243 rc.cpp:352 msgid "Move &Up" msgstr "Pārvietot &uz augšu" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:246 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "


Pārvieto aktīvo failu(s) " "lejup


" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:252 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Pārvieto izvēlēto failus " "sarakstā uz augšu. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt vispirms.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:258 rc.cpp:367 msgid "Move &Down" msgstr "Pārvietot uz &leju" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:261 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Piezīmes:

  • Failus lasa tādā kārtībā, kādā tie ir šajā " "sarakstā.
  • Pieņem gan saspiestus gan atklāta teksta failus (*.log, " "*.gz, *.bz2,...).
  • Pievienojot failus, izmantojiet '*' " "simbolu, lai izvēlētos vairākus žurnāla failus.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:264 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "


ŠĪ žurnalēšanas veida " "lietoto failu saraksts.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:270 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Šeit ir visu failu " "saraksts, lo KSystemLog lasīs, lai attēlotu aktīvā žurnāla rindas.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:276 msgid "add" msgstr "pievienot" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:279 msgid "Selecting File Type" msgstr "Faila tipa izvēle" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:282 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Lūdzu norādiet šī faila tipu:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:285 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "


Pieejamo žurnalēšanas " "līmeņu saraksts

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Šis ir visu pieejamo " "žurnalēšanas līmeņu saraksts.

\n" "

Lūdzu izvēlieties vienu, " "kuru izmantot sarakstā izvēlētajiem failiem.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:304 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:316 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "


Dzēš sarakstā izvēlētos " "failus.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:331 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Izņem visus saraksta " "failus, pat ja tie nav izvēlēti.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:346 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "


Pārvieto izvēlēto failus " "sarakstā uz augšu. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt vispirms.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "


Pārvieto izvēlēto failus " "sarakstā uz leju. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt vēlāk.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:370 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Piezīmes:

  • Failus lasa tādā kārtībā, kādā tie ir šajā " "sarakstā.
  • Pieņem gan saspiestus gan atklāta teksta failus (*.log, " "*.gz, *.bz2,...).
  • Pievienojot failus, izmantojiet '*' " "simbolu, lai izvēlētos vairākus žurnāla failus.
" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:373 msgid "Log Message" msgstr "Žurnāla ziņojums" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:379 msgid "&Message:" msgstr "&Ziņojums:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:382 msgid "&File content:" msgstr "&Faila saturs:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:385 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:388 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritāte:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:391 msgid "&Facility:" msgstr "&Ierīce:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&Tag:" msgstr "&Tags:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:400 msgid "Log process &identifier" msgstr "Žurnalēt procesa &identifikatoru" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:403 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Atvērt 'logger' komandas rokasgrāmatu." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:406 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Šī saite atver 'žurnalētāja' komandas rokasgrāmatu." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:409 msgid "Logger Manual" msgstr "Žurnalētāja rokasgrāmata" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:412 msgid "&OK" msgstr "&Labi" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "At&celt" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:418 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Nākamais" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "Ie&priekšējais" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:427 msgid "Match &case" msgstr "&Reģistrjutīgs" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:430 msgid "&Highlight all" msgstr "&Izcelt visu" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "%1 rinda." msgstr[1] "%1 rindas." msgstr[2] "%1 rindu." #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "%1 rinda / %2 kopā." msgstr[1] "%1 rindas / %2 kopā." msgstr[2] "%1 rindu / %2 kopā." #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "A&tsākt" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Atsākt aktīvā žurnāla novērošanu" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Atsāk aktīvā žurnāla novērošanu. Šī darbība ir pieejma tikai, ja lietotājs " "ir apturējis lasīšanu." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "Ap&turēt" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Apturēt aktīvā žurnāla novērošanu" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Aptur aktīvā žurnāla novērošanu. Šī darbība ir īpaši noderīga, ja sistēma " "tajā raksta ļoti daudz rindu, liekot KSystemLog to pārāk bieži atjaunināt." #: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Tukšs žurnāls" #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Atvērt failu ar KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Atver faili ar KSystemLog un parāda tā saturu aktīvajā cilnē." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Drukāt izvēlēto..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Drukāt izvēlēto" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Drukā izvēlēto. Vienkārši izvēlieties svarīgās rindas un nospiediet šo " "izvēlnes ierakstu." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Saglabāt izvēlēto failā" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Saglabā izvēlēto failā. Tas noder, ja vēlaties izveidot nosūtāmu pielikumu " "vai žurnāla rezerves kopiju." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Iziet no KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Iziet no KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlēto uz starpliktuvi" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopē izvēlēto uz starpliktuvi. šī darbība ir noderīga, ja vēlaties ielīmēt " "izvēlēto citā programmā." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "Iz&plest visu" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Izplest visas kategorijas" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Šī darbība atver visas galvenās kategorijas. Tā ir ieslēgta tikai, ja ir " "izvēlēta kāda no iespējām Grupēt pēc izvēlnē." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "Sa&kļaut visu" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Sakļaut visas kategorijas." #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Šī darbība aizver visas galvenās kategorijas. Tā ir ieslēgta tikai, ja ir " "izvēlēta kāda no iespējām Grupēt pēc izvēlnē." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "Izvēlēto uz &e-pastu..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Nosūtīt izvēlēto pa e-pastu" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Nosūta izvēlēto pa e-pastu. Vienkārši izvēlieties vajadzīgās rindas un " "nospiediet šo, lai nosūtītu tās draugam vai uz vēstkopu." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Pievienot žurnāla ierakstu..." #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Pievieno jaunu ierakstu žurnalēšanas sistēmā" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Šī darbība atvērs logu, kas ļauj nosūtīt ziņojumu žurnalēšanas sistēmai." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Izvēlēties visas aktīvā žurnāla rindas" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Izvēlas visas aktīvā žurnāla rindas. Šī darbība noder, ja vēlaties, " "piemēram, saglabāt failā visas aktīvā žurnāla rindas." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Rādīt &filtra joslu" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "&Jauna cilne" #: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Izveidot jaunu cilni" #: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Izveido jaunu cilni, kurā var rādīt citu žurnālu." #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "Aizvērt &cilni" #: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Aizvērt aktīvo cilni" #: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Aizver aktīvo cilni" #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dublēt cilni" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Dublēt aktīvo cilni" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Dublē aktīvo cilni." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Pārvietot cilni pa &kreisi" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Pārvietot aktīvo cilni pa kreisi" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Pārvieto aktīvo cilni pa kreisi." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Pārvietot cilni pa &labi" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Pārvietot aktīvo cilni pa labi" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Pārvieto aktīvo cilni pa labi." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "&Pārlādēt" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Pārlādēt aktīvo žurnālu" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Pārlādē aktīvo žurnālu, ja vēlaties būt drošs, ka tā skats ir korekti " "atjaunināts." #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Detaļas" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Rādīt izvēlētās rindas detaļas" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Parāda logu, kas satur izvēlētās rindas detaļas. No šī loga varēsiet navigēt " "pa žurnāliem, izmantojot pogas

Iepriekšējais

un Nākamais." #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "I&eslēgt detalizētas paskaidres" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Ieslēgt/Izslēgt paskaidres aktīvajā skatā" #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Ieslēdz/Izslēdz vai aktīvajā skatā rādīt paskaidres, uzkavējoties ar kursoru " "uz rindas." #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Ritināt uz jaunajām rindām" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Vai ritināt uz jaunajām rindām, kad izmainās žurnāls" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Vai ritināt uz jaunajām rindām, kad izmainās žurnāls. Atzīmējiet šo, la " "vēlaties, ka programma automātiski rinina līdz žurnāla faila apakšai, ikreiz " "kad tas tiek atsvaidzināts." #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Citi" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Pamata" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Nav žurnāla" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Nav žurnāla režīma" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autentificēšana" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Privātā autentificēšana" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Dēmons" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kodols" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Pasts" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Ziņas" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Lokāls 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Lokāls 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Lokāls 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Lokāls 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Lokāls 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Lokāls 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Lokāls 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Lokāls 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Neizdevās sistēmā atrast 'logger' komandu. Lai pārbaudītu vai tā ir " "instalēta, lūdzu, Konsolē palaidiet 'logger' komandu." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nav atrasta" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Komanda 'logger' nav korekti izieta." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Izpildīšanas problēma" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Fails nepastāv. Lūdzu izvēlieties citu failu." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Fails nav derīgs" #: src/statusBar.cpp:98 msgid "Last updated: %1." msgstr "Pēdējoreiz atjaunināts: %1." #: src/statusBar.cpp:102 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemLog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Sistēmas žurnālu skatītājs priekš KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(c) 2007 Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Droši ziņojiet par kļūdām Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Galvenais izstrādātājs" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Žurnāla drukāšana" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Atveramais dokuments" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Sistēmas žurnāls" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Šie faili tiks analizēti, lai parādītu Sistēmas žurnālus.

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Rādīt sistēmas žurnālu." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Aktīvajā cilnē parāda sistēmas žurnālu. Šo žurnālu parasti izmanto " "nepspecializēti procesi (piemēram, \"sudo\" un \"fsck\" komandas)" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Autentificēšanas žurnāls" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Autentificēšanas žurnāla fails" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Autentificēšanas žurnāla fails:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Jūs varat ievadīt vai izvēlēties autentificēšanas žurnāla failu (piemēram: " "/var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Jūs varat ievadīt vai izvēlēties autentificēšanas žurnāla failu. Šis fails " "tiks analizēts, kad jūs izvēlēsieties Autentificēšanas žrunāla " "izvēlni. Parasti tā nosaukums ir /var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Rādīt autentificēšanas žurnālu." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Parāda aktīvajā cilnē autentificēšanās žurnālu. Šinī žurnālā tiek " "pierakstītas visas lietotāju pieteikšanās sistēmā. Tas var palīdzēt noteikt " "vai kāds ir mēģinājis ielauzties tajā." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X sesijas žurnāls" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Jūs varat ievadīt vai izvēlēties X sesijas žurnāla failu (piemēram: ~/." "xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Jūs varat ievadīt izvēlēties X sesijas žurnāla failu. Šis fails tiks " "analizēts, kad izvēlaties X sesijas žurnālu. Parasti faila nosaukums " "ir ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programma:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "nav" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 msgid "Original file:" msgstr "Orģinālais fails:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Rādīt X sesijas žurnālu." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Parāda akīvajā cilnē X sesijas žurnālu. X sesijas žurnāls ir vieta, kur " "grafiskās programmas raksta savu izvadu. Apskatiet šo žurnālu, ja velaties " "zināt kāpēc kāda programma ir avarējusi vai kāpēc nav palaidies displeja " "pārvaldnieks (KDE, Gnome, ...)." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Rinda" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 msgid "Date:" msgstr "Datums:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 msgid "Level:" msgstr "Līmenis:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponente:" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "Datums" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Kodola žurnāls" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Rādīt kodola žurnālu." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Parāda akīvajā cilnē kodola žurnālu. Šis žurnāls ļoti noder lietotājiem, kas " "vēlas zināt kāpēc kodols neatrod to aparatūru vai kāds ir iemesls pēdējām " "kodola panikām vai problēmām." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Dēmonu žurnāli" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Rādīt dēmonu žurnālus." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Parāda akīvajā cilnē dēmonu žurnālus. Dēmoni ir visi sistēmas fona procesi. " "Apskatiet šos žurnālus, ja vēlaties zināt kas notiek sistēmā fonā." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "

    Šie faili tiks analizēti, lai parādītu Dēmonu žurnālus.

    " #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Resursdators" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Process" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Cron žurnāls" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Šie faili tiks analizēti, lai parādītu Cron žurnālus (t.i. plānoto " "darbu žurnālus). Vairāk informācijas...

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Ieslēgt procesu filtrēšanu" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Patur tikai tās rindas, kas atbilst šim procesam :" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Rādīt plānotos uzdevumus (Cron žurnāls)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Aktīvajā cilnē parāda plānoto darbu žurnālu. Cron process ir programma, kas " "jūsu sistēmā atbild par plānoto darbu palaišanu - drošības pārbaužu, servisu " "automātisku restartēšanu un citu. Izmantojiet šo izvēlni, lai apskatītu " "nesen darbinātos procesus." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 msgid "Hostname:" msgstr "Resursdators:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 msgid "Process:" msgstr "Process:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Lietotājs:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Resursdators:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identifikācija:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Lietotājs:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP atbilde:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Baiti nosūtīti:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Aģenta identitāte:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP pieprasījums:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Apache žurnāls" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Šie faili tiks analizēti, lai parādītu Apache žurnālu un Apache " "piekļuves žurnālu.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache žurnāla faili" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Pievienot Apache failu..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache piekļuves žurnāla faili" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Pievienot Apache piekļuves failu..." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Klients:" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Resursdators:" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "ID." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Atbilde" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Baiti nosūtīti" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Aģenta identitāte" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP pieprasījums" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Rādīt Apache žurnālu." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Parāda aktīvajā cilnē Apache žurnālu. Apache ir pasaulē populārākais tīmekļa " "serveris." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache piekļuves žurnāls" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Rādīt Apache piekļuves žurnālu." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Parāda akīvajā cilnē Apache piekļuves žurnālu. Apache ir pasaulē " "populārākais tīmekļa serveris." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Klients" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix žurnāls" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "

    Šie faili tiks analizēti, lai parādītu Postfix žurnālus.

    " #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Rādīt postfix žurnālu." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Parāda aktīvajā cilnē Postfix žurnālu. Postfix ir Linux pasaulē " "visizplatītākais e-pasta serveris." #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Tips" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid žurnāls" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    Šie faili tiks analizēti, lai parādītu Acpid žurnālu.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI žurnāls" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Rādīt ACPI žurnālu." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Parāda aktīvajā cilnē APCI žurnālu. ACPI pārvalda datora pamata aparatūru, " "piemēram, baterijas un reset pogu." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Nav žurnāla failu..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' nav lokāls fails." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Neizdevās izvēlēties failu" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Visi faili (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Žurnāla faili (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Izvēlieties žurnāla failu" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Mainīt statusu..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Mainīt pašreizējo failu līmeni" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Izmaina aktīvā faila(u) žurnalēšanas līmeni. Vairāk informācijas par katru " "žurnalēšanas līmeni meklējiet KSystemLog dokumentācijā." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "Divu masīvu izmēri atšķiras, izlaiž vispārīgo ceļu lasīšanu." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "Divu masīvu izmēri atšķiras, izlaiž žurnāla failu lasīšanu." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL '%1' nav derīgs, izlaiž šo URL." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba žurnāls" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Rādīt Samba žurnālu." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Parāda aktīvajā cilnē Sama žurnālu. Sama ir failu kopīgošanas serveris, kas " "spēj sadarboties ar Microsoft Windows tīkliem." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Avota fails:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Rinda:" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios žurnāls" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Rādīt Netbios žurnālu." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Parāda aktīvajā cilnē Netbios žurnālu. Netbios ir Microsoft izstrādāts failu " "kopīgošanas protokols." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba piekļuves žurnāls" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Rādīt Samba piekļuves žurnālu." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Parāda aktīvajā cilnē Sama piekļuves žurnālu. Šis žurnāla režīms ļauj " "apskatīt savienojumus no jūsu kopīgojumiem uz attālinātiem datoriem." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Avota fails" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Šie faili tiks analizēti, lai parādītu Samba žurnālu, Samba " "piekļuves žurnālu un Netbios žurnālu.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba žurnāla faili" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Pievienot Samba failu..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba piekļuves žurnāla faili" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Pievienot Samba piekļuves failu..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios žurnāla faili" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Pievienot Netbios failu..." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "X.org žurnāls" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Rādīt X.org žurnālu." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Parāda aktīvajā cilnē X.org žurnālu. X.org ir serviss, kas zīmē jūsu " "darbvirmsmu uz ekrāna un pārvalda grafikas aparatūri. Aplūkojiet šo žurnālu, " "ja vēlaties zināt vai jums ir 3D paātrinātājs vai lai noskaidrotu kāpēc " "netiek atpazīta kāda ievades ierīce." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "

    Šie faili tiks analizēti, lai parādītu X.org žurnālu.

    " #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Testēts" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "No konfigurācijas faila" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Noklusētais iestatījums" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "No komandrindas" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Nav realizēts" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Žurnāla fails" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Atvērt vietu" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Nederīgs URL. Nevar atvērt šo failu." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Neizdevās atvērt šo failu." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Cups tīmekļa žurnāls" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Rāda CUPS tīmekļa servera piekļuves žurnālu." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Parāda aktīvajā cilnē CUPS tīmekļa servera piekļuves žurnālu. CUPS ir " "programma, kas pārvalda drukāšanu. Šis žurnāls satur visus pieprasījumus " "CUPS iegulajam tīmekļa serverim (noklusēti: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Cups PDF žurnāls" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Rāda CUPS PDF žurnālu." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Parāda aktīvajā cilnē CUPS PDF žurnālu. CUPS ir programma, kas pārvalda " "drukāšanu. Šis žurnāls satur visus pieprasījumus CUPS iegultajam tīmekļa " "serverim (noklusēti: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Cups žurnāls" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups & Cups tīmekļa servera žurnāls" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Šie faili tiks analizēti, lai parādītu Cups žurnālu un Cups " "tīmekļa piekļuves žurnālu.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Cups žurnāla faili" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Pievienot Cups failu..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Cups piekļuves žurnāla faili" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Pievienot Cups piekļuves failu..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Cups lapu žurnāla faili" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Pievienot Cups lapu failu..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Cups PDF žurnāla faili" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Pievienot Cups PDF failu..." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "atkļūdošana 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Sastapts nepazīstams žurnalēšanas līmenis: Lūdzu nosūtiet šo žurnāla failu " "KSysstemLog izstrādātājiem, lai pievienotu to." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Rāda Cups žurnālu." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Parāda aktīvajā cilnē CUPS žurnālu. CUPS ir programma, kas pārvalda " "drukāšanu." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Drukas iekārta:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Darba ID:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Lapas numurs:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Kopiju skaits:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Darba izmaksas:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Drukas iekārta" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Darba ID" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Lapas numurs" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Kopiju skaits" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Darba izmaksas" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Ziņojums:" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP darbība" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP statuss" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Cups lapu žurnāls" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Rāda CUPS lapu žurnālu." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Parāda aktīvajā cilnē CUPS lapu žurnālu. CUPS ir programma, kas pārvalda " "drukāšanu. Šis žurnāls satur visus pieprasījumus CUPS iegultajam tīmekļa " "serverim (noklusēti: http://localhost:631)." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Šeit ierakstiet filtra tekstu" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "Ļauj jums parādīt tikai ierakstus, kas satur šo tekstu." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Šeit ievadiet meklējamo tekstu..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtrs:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Šeit izvēlieties filtrēto kolonu" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "Ļauj jums pielietot ierakstu filtru tikai vienai kolonai. 
\"Visas\" nozīmē ka nav speciāla filtra." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Visas" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Žurnalēšanas līmeņa drukāšana" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Izvēlieties kurus žurnāla līmeņus vēlaties parādīt krāsainus." #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Rādīt/Slēpt kolonu '%1'" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Atver '%1'..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Žurnāla fails '%1' veiksmīgi ielādēts." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Žurnāla fails '%1' tika mainīts." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Ielādēšanas progress..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Ielādē %2...
    %3 - (%4no %1 faila)" msgstr[1] "Ielādē %2...
    %3 - (%4no %1 failiem)" msgstr[2] "Ielādē %2...
    %3 - (%4no %1 failiem)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Pārlādē %2...
    %3 - (%4no %1 faila)" msgstr[1] "Pārlādē %2...
    %3 - (%4no %1 failiem)" msgstr[2] "Pārlādē %2...
    %3 - (%4no %1 failiem)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
    %2" msgstr "Ielādē %1...
    %2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
    %2" msgstr "Pārlādē %1...
    %2" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Nav" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Atkļūdošana" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Piezīme" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kritisks" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Trauksme" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Ārkārtas situācija" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Šeit ir mani žurnāli:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Jūs esat izvēlējies pārāk daudz rindu. Lūdzu izvēlieties tikai svarīgās " "žurnāla rindas." #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Izvēlētas pārāk daudz rindas" #: src/lib/logViewExport.cpp:91 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Manas problēmas rindas žurnālā" #: src/lib/logViewExport.cpp:214 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Nekas nav izvēlēts. Nekas netika ielikts starpliktuvē." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "%1 rinda iekopēta starpliktuvē." msgstr[1] "%1 rindas iekopētas starpliktuvē." msgstr[2] "%1 rindu iekopēts starpliktuvē." #: src/lib/logViewExport.cpp:234 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Nav izvēlēta neviena rinda. Lūdzu izvēlieties ko saglabāt." #: src/lib/logViewExport.cpp:265 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "%1 rinda saglabāta '%2'." msgstr[1] "%1 rindas saglabātas '%2'." msgstr[2] "%1 rindu saglabāts '%2'." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Neizdevās saglabāt failu '%1': Pieeja liegta." #: src/lib/logViewExport.cpp:269 msgid "Unable to save file." msgstr "Neizdevās saglabāt failu." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Šis fails nav derīgs. Lūdzu pamainiet to KSystemLog iestatījumos." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Šis fails nepastāv" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Fails '%1' nepastāv." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Neizdevās atspiest '%2' formātā '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Neizdevās atspiest failu" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Jums nepietiek atļauju lasīt '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nepietiek atļauju" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Ielādē žurnālu..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Žurnāls veiksmīgi ielādēts." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Process '%1' avarēja." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Process avarēja" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Sasniegtas saraksta beigas." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Frāze netika atrasta"