# Traditional Chinese translation for kdesudo # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-21 07:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16799)\n" #: kdesudo.cpp:80 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "未提供指令引數!\n" "用法:kdesudo [-u <以誰的身分執行>] <指令>\n" "KdeSudo 現在將離開..." #: kdesudo.cpp:211 kdesudo.cpp:223 msgid "Priority:" msgstr "優先權:" #: kdesudo.cpp:211 msgid "realtime:" msgstr "實時:" #: kdesudo.cpp:257 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: kdesudo.cpp:262 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "需要管理員權限。 " #: kdesudo.cpp:265 msgid "Please enter your password." msgstr "請輸入您的密碼。" #: kdesudo.cpp:267 msgid "Please enter password for %1." msgstr "請為 %1 輸入密碼。" #: kdesudo.cpp:309 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: kdesudo.cpp:309 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "密碼錯誤,請再輸入。" #: kdesudo.cpp:314 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "密碼錯碼!正在離開..." #: kdesudo.cpp:318 msgid "Command not found!" msgstr "找不到指令!" #: kdesudo.cpp:320 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "您的使用者名稱對 sudo 來說為未知的!" #: kdesudo.cpp:322 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "您的使用者不被允許執行指定的指令!" #: kdesudo.cpp:324 kdesudo.cpp:326 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "您的使用者不被允許在此主機上執行 sudo!" #: main.cpp:52 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: main.cpp:53 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "KDE 之 sudo 前端" #: main.cpp:55 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" #: main.cpp:61 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:63 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: main.cpp:65 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: main.cpp:67 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:69 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:75 msgid "sets a runas user" msgstr "設定以誰的身分 (使用者) 執行" #: main.cpp:76 main.cpp:95 msgid "The command to execute" msgstr "要執行之指令" #: main.cpp:77 main.cpp:86 msgid "Fake option for compatibility" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "指定在密碼對話盒使用之圖示" #: main.cpp:80 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "別在對話盒顯示要執行之指令" #: main.cpp:81 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "程序優先權,介於 0 與 100 之間,0 最低 [50]" #: main.cpp:83 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "使用實時排程" #: main.cpp:84 msgid "Use target UID if is not writeable" msgstr "若 <檔案> 無法寫入則使用目標 UID" #: main.cpp:85 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "為 KDE 之 KdeSu 其相容性設計的偽選項" #: main.cpp:87 msgid "Use existing DCOP server" msgstr "使用現有 DCOP 伺服器" #: main.cpp:88 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "應該會顯示在對話盒內的備註" #: main.cpp:90 msgid "Do not display « ignore » button" msgstr "不要顯示 « 忽略 » 按鈕" #: main.cpp:91 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "讓 X 應用程式對話框的瞬變值由 winid 指定" #: main.cpp:92 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "手動凌駕自動桌面檔案偵測"