# translation of kdmgreet.po to Turkish # translation of kdmgreet.po to # kde # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2001,2002,2003, 2004. # Ömer Fadıl USTA ,2002. # serdar soytetir , 2007. # Serdar Soytetir , 2008, 2009, 2012. # Ozan Çağlayan , 2010. # H. İbrahim Güngör , 2011. # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:23+0200\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Konsol günlüğüne bağlanılamıyor ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Konsol günlüğüne yapılan bağlantı kesildi ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Kullanıcı Değiştir" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Oturumu &İptal Et" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Bağlantıyı Kes" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Konsol Girişi" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Kapat..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Yerel Giriş" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Makine adı" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Durum" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Makine:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Ekle" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Onayla" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Tazele" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Bilinmeyen makine: %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Dil" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Oturum _Tipi" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Bağlantıyı _Kes" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Bilgisayarı k_apat" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Yeniden _başlat" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Uzaktan Giriş" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock etkin" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "%u kullanıcısı %t saniye sonra giriş yapacak" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "%h Makinesine Hoş Geldiniz" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Alan adı:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Giriş" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 saniye" msgstr[1] "%1 saniye" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%d %B %a" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "%1 tema dosyası açılamadı" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "%1 tema dosyası açılamadı" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 doğru bir tema dosyası gibi görünmüyor" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: %1 TTY girişi" msgstr[1] "%2: %1 TTY girişi" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Kullanılmayan" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 giriş yapılıyor...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Ev dizini bulunamadı." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n" "Lütfen daha sonra deneyiniz." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Önemli bir hata oluştu.\n" "Lütfen daha geniş bilgi için KDM kayıt dosyalarına \n" "bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Hesabınızın süresi %1 gün sonra doluyor." msgstr[1] "Hesabınızın süresi %1 gün sonra doluyor." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Parolanızın süresi %1 gün sonra doluyor." msgstr[1] "Parolanızın süresi %1 gün sonra doluyor." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Parolanız bugün doluyor." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "%1 saniye içerisinde otomatik giriş yapılacak..." msgstr[1] "%1 saniye içerisinde otomatik giriş yapılacak..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Değiştirme işlemi başarısız" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750 msgid "Login failed" msgstr "Giriş başarısız" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr " Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[fix kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "Root girişi gereklidir." #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Zamanla..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "Kapatma Türü" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "Bilgisayarı &Kapat" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Zamanlanıyor" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "&Başlangıç:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "&Zaman aşımı:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Bilgisayarı &Kapat" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (geçerli)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Zamanla..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Konsol kipine geçerseniz tüm yerel X sunucular sonlandırılacak ve " "sadece konsol girişleriniz kalacaktır. Grafik kip, son konsol oturumunun " "sonlandırılmasından 10 saniye veya hiç kimse giriş yapmadığı takdirde 40 " "saniye sonra otomatik olarak devam edecektir.
" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Bilgisayarı Kapat" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Konsola Dön" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Sonraki açılış: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Etkin oturumları kapat:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Oturum" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Konum" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini iptal et:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "şimdi" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "sonsuz" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "konsol kullanıcısı" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "denetim soketi" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "bilgisayarı kapat" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "bilgisayarı yeniden başlat" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Sonraki açılış: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Sahibi: %1\n" "Türü: %2%5\n" "Başlangıç: %3\n" "Zaman aşımı: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "tüm oturumları sonlandır" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "kendi oturumlarımı sonlandır" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "kapatmayı iptal et" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Süre bitiminden sonra: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Özel" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Hatasız giriş" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (önceki)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n" "Yeni bir oturum türü seçin. Eğer seçim yapılmaz ise 'öntanımlı' " "kullanılacaktır." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Oturum Tipi" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Kimlik Doğrulama Yöntemi" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Uzaktan Giriş"