# translation of kwebkitpart.po to Slovak # Richard Fric , 2010. # Roman Paholík , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-08 10:14+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "Zavrieť panel hľadania" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "Nájsť:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt aktuálne hľadanej frázy" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "&Nasledujúci" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt aktuálne hľadanej frázy" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "Hľadať ako píšete" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "Zvýrazniť všetky zhody" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýrazniť zhody" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Panel nástrojov HTML" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Výber prvkov" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Zvoliť prvky" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 prvok vybraný" msgstr[1] "%1 prvky vybrané" msgstr[2] "%1 prvkov vybraných" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Nastaviť editovateľné" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "P&ohľad" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "Pr&iblížiť" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddialiť" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Zrušiť priblíženie" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Priblížiť len text" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Vypísať HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormát" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Smer písania" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Vybrať prvky..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/networkaccessmanager.cpp:47 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Blokované filtrom reklám" #: src/kwebkitpart.cpp:87 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:89 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Komponent prehliadacieho nástroja QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:91 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Vývojár, správca" #: src/kwebkitpart.cpp:96 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: src/kwebkitpart.cpp:98 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Uložiť &rámec ako..." #: src/kwebkitpart.cpp:192 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: src/kwebkitpart.cpp:196 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: src/kwebkitpart.cpp:206 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Aktuálna veľkosť" #: src/kwebkitpart.cpp:224 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastaviť &kódovanie" #: src/kwebkitpart.cpp:228 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu" #: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:238 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Nájsť text

Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť text na " "zobrazenej stránke." #: src/kwebkitpart.cpp:569 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "SSL informácia pre túto stránku sa zdá byť poškodená." #: src/kwebkitpart.cpp:665 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "E-mail:" #: src/kwebkitpart.cpp:693 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: src/kwebkitpart.cpp:695 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: src/kwebkitpart.cpp:697 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Subject: " #: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711 msgid " (In new window)" msgstr " (V novom okne)" #: src/kwebkitpart.cpp:709 msgid " (In parent frame)" msgstr " (V rodičovskom rámci)" #: src/kwebkitpart.cpp:773 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Chcete hľadať %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:774 msgid "Internet Search" msgstr "Hľadanie na Internete" #: src/kwebkitpart.cpp:774 msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: src/kwebkitpart.cpp:797 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku" #: src/kwebkitpart.cpp:800 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Odstrániť všetky uložené heslá pre tento server" #: src/kwebkitpart.cpp:803 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zavrieť wallet" #: src/kwebkitpart.cpp:861 msgid "Close window?" msgstr "Zavrieť okno?" #: src/kwebkitpart.cpp:861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie" #: src/kwebkitpart.cpp:899 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Chcete aby %1 uložil prihlasovanie informácie pre %2?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "Nájsť:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "Za&pamätať" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "&Nikdy pre tento server" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Teraz nie" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Pridať URL do filtra" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadajte URL:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:879 msgid "Filter error" msgstr "Chyba filtra" #: src/webpage.cpp:142 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej inštalácii." #: src/webpage.cpp:143 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Skúste to preinštalovať a uistite sa, že je to dostupné v $PATH. \n" "\n" "Integrácia bude zakázaná." #: src/webpage.cpp:199 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Nemôžem zobraziť chybové hlásenie

Súbor šablóny " "chybovej správy error.html nebol nájdený.

" #: src/webpage.cpp:205 msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: src/webpage.cpp:210 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť" #: src/webpage.cpp:217 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Technický dôvod: %1" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaily požiadavky:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:225 msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:231 msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokol: %1" #: src/webpage.cpp:235 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dátum a čas: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:239 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Ďalšie informácie: %1" #: src/webpage.cpp:241 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/webpage.cpp:248 msgid "Possible Causes:" msgstr "Možné príčiny:" #: src/webpage.cpp:256 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Možné riešenia:" #: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291 msgid "Choose files to upload" msgstr "Vyberte súbory na odoslanie" #: src/webpage.cpp:390 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Na zobrazenie požadovanej stránky znova, prehliadač potrebuje znovu " "odoslaťinformácie, ktoré ste predtým odoslali.

Ak ste nakupovali " "onlinea urobili nákup, kliknite na tlačidlo Zrušiť na zabránenie dvojitému " "nákupu.Inak kliknite na tlačidlo Pokračovať na zobrazenie webovej stránky " "znova.

" #: src/webpage.cpp:397 msgid "Resubmit Information" msgstr "Znovu odoslať informácie" #: src/webpage.cpp:685 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje späť " "nezašifrované.\n" "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n" "Naozaj chcete poslať údaje nešifrované?" #: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703 msgid "Network Transmission" msgstr "Sieťový prenos" #: src/webpage.cpp:693 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Poslať nezašifrované" #: src/webpage.cpp:700 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n" "Chcete pokračovať?" #: src/webpage.cpp:704 msgid "&Send Email" msgstr "&Poslať e-mail" #: src/webpage.cpp:752 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Chcete povoliť tomuto serveru pripojiť nasledovné súbory k e-mailovej " "správe?" #: src/webpage.cpp:754 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Potvrdenie prílohy e-mailu" #: src/webpage.cpp:755 msgid "&Allow attachments" msgstr "Povoliť prílohy" #: src/webpage.cpp:756 msgid "&Ignore attachments" msgstr "Ignorovať prílohy" #: src/webpage.cpp:768 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto " "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti." #: src/webpage.cpp:771 msgid "Attachment Removed" msgstr "Príloha odstránená" #: src/webpage.cpp:839 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Tento server požaduje otvorenie nového popup okna.\n" "Chcete to povoliť?" #: src/webpage.cpp:841 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Tento server požaduje otvorenie nového popup okna na
%1.
Chcete to povoliť?
" #: src/webpage.cpp:845 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Javascript Popup potvrdenie" #: src/webpage.cpp:846 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" #: src/webpage.cpp:847 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nepovoliť" #: src/webpluginfactory.cpp:71 msgid "Start Plugin" msgstr "Spustiť modul" #: src/webview.cpp:329 msgid "Access keys activated" msgstr "Prístupové klávesy aktivované" #: src/webview.cpp:408 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Smer" #: src/webview.cpp:413 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: src/webview.cpp:422 msgid "Left to right" msgstr "Zľava doprava" #: src/webview.cpp:431 msgid "Right to left" msgstr "Sprava doľava" #: src/webview.cpp:471 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kontrola pravopisu..." #: src/webview.cpp:477 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Výber kontroly pravopisu..." #: src/webview.cpp:504 msgid "Save Image As..." msgstr "Uložiť obrázok ako..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Send Image..." msgstr "Poslať obrázok..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Copy Image URL" msgstr "Kopírovať URL obrázku" #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image" msgstr "Kopírovať obrázok" #: src/webview.cpp:525 msgid "View Image (%1)" msgstr "Zobraziť obrázok (%1)" #: src/webview.cpp:531 msgid "Block Image..." msgstr "Zablokovať obrázok..." #: src/webview.cpp:539 msgid "Block Images From %1" msgstr "Zablokovať obrázky z %1" #: src/webview.cpp:546 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: src/webview.cpp:548 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvoriť v novom &okne" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in &This Window" msgstr "Otvoriť v &tomto okne" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvoriť v &novej karte" #: src/webview.cpp:567 msgid "Reload Frame" msgstr "Znovu načítať rámec" #: src/webview.cpp:572 msgid "Print Frame..." msgstr "Tlačiť rámec..." #: src/webview.cpp:582 msgid "View Frame Source" msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca" #: src/webview.cpp:596 msgid "Block IFrame..." msgstr "Zablokovať IFrame..." #: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopírovať text" #: src/webview.cpp:651 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Otvoriť '%1'" #: src/webview.cpp:680 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu" #: src/webview.cpp:686 msgid "Copy Link &Text" msgstr "&Kopírovať text odkazu" #: src/webview.cpp:692 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Kopírovať URL odkazu" #: src/webview.cpp:697 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Uložiť odkaz ako..." #: src/webview.cpp:718 msgid "&Play" msgstr "&Prehrať" #: src/webview.cpp:718 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastaviť" #: src/webview.cpp:723 msgid "Un&mute" msgstr "Zrušiť stlmenie" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Mute" msgstr "Stlmiť" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Loop" msgstr "Doko&la" #: src/webview.cpp:735 msgid "Show &Controls" msgstr "Zobraziť ovládacie prvky" #: src/webview.cpp:748 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Uložiť video ako..." #: src/webview.cpp:749 msgid "C&opy Video URL" msgstr "Kopírovať URL videa" #: src/webview.cpp:751 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Uložiť zvuk ako..." #: src/webview.cpp:752 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "Kopírovať URL zvuku" #: src/webview.cpp:754 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Uložiť médium ako..." #: src/webview.cpp:755 msgid "C&opy Media URL" msgstr "Kopírovať URL média" #: src/webview.cpp:799 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Hľadať %1 pre '%2'" #: src/webview.cpp:810 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hľadať '%1' pomocou"