# translation of kdmgreet.po to # translation of kdmgreet.po into Russian # # translation of kdmgreet.po to # translation of kdmgreet.po to Russian # KDE2 - kdmgreet.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team # # Konstantin Volckov , 2000. # Albert R. Valiev , 2002, 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:36+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Невозможно открыть файл журнала консоли ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Невозможно открыть файл журнала консоли ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "П&ереключить пользователя" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "&Отменить сеанс" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Перезапустить графическую подсистему" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Закрыть соединение" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Консольный вход" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Завершение работы..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Локальный вход" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Меню XDMCP узла" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Узел:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Меню" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "<неизвестный>" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Неизвестный узел %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "Язык" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Тип сеанса" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "Меню" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Отключиться" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "Выход" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Выключить" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Перезагрузка" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Удалённый вход" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Включён режим Caps Lock" # BUGME: double "in" --aspotashev #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Пользователь %u войдёт в систему через %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Добро пожаловать в %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "Домен:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "Имя:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "Пароль:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "Вход" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунды" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a, %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не удаётся открыть тему %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не удаётся обработать тему %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 не является правильным файлом темы" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: %1 терминальный вход" msgstr[1] "%2: %1 терминальных входа" msgstr[2] "%2: %1 терминальных входов" msgstr[3] "%2: %1 терминальный вход" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Графический вход на %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Вход в %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Домашняя папка недоступна." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "В данный момент вход в систему запрещён.\n" "Попробуйте позднее." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Ваш shell не перечислен\n" "в /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Не разрешается входить в систему как root." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Срок действия вашей учётной записи истёк. Свяжитесь с системным " "администратором." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Произошла критическая ошибка.\n" "Посмотрите журналы работы KDM\n" "или обратитесь к системному\n" "администратору." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Срок действия вашей учётной записи истекает через %1 день." msgstr[1] "Срок действия вашей учётной записи истекает через %1 дня." msgstr[2] "Срок действия вашей учётной записи истекает через %1 дней." msgstr[3] "Срок действия вашей учётной записи истекает через %1 день." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 день." msgstr[1] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 дня." msgstr[2] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 дней." msgstr[3] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 день." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка идентификации" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному " "пользователю (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Автоматический вход через %1 секунду..." msgstr[1] "Автоматический вход через %1 секунды..." msgstr[2] "Автоматический вход через %1 секунд..." msgstr[3] "Автоматический вход через %1 секунду..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Ошибка смены пароля" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750 msgid "Login failed" msgstr "Ошибка входа в систему" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации «%1»." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Изменение ключа идентификации" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[исправьте kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "Требуется разрешение администратора." #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Запланировать..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "Завершение работы" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Выключить компьютер" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "Пере&загрузить компьютер" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Планирование" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "&Начало:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "Время ожидания:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Задержка" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Указана неверная начальная дата." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Указано неверное значение времени ожидания." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Выключить компьютер" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "Пере&загрузить компьютер" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (текущий)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Запланировать..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
После переключения в консоль завершат работу все X-серверы на этом " "компьютере, будет возможен только консольный вход в систему. Графический " "режим будет восстановлен через 10 секунд после завершения консольного сеанса " "работы или через 40 секунд, если за это время не будет выполнен вход.
" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Выключить компьютер" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Переключение в консоль" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "Перезагрузить компьютер" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Следующая загрузка: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Прервать активные сеансы:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Расположение" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Отменить предстоящее выключение:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Нет прав отменять предстоящее выключение:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "сейчас" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "никогда" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "консольный сеанс" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "управляющий сокет" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "выключить компьютер" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "перезагрузить компьютер" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Следующая загрузка: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Владелец: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Начало: %3\n" "Время ожидания: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "прервать все сеансы" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "прервать собственные сеансы" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "отменить выключение" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "После истечения времени ожидания: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Другой" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Упрощённый (для восстановления после сбоя)" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (предыдущий)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Сохранённый сеанс %1 недействителен.\n" "Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Тип сеанса" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Метод аутентификации" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Удалённый вход"