# Traducerea kdmconfig.po în Română # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2011. # Sergiu Bivol , 2009, 2010. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 21:00+0200\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Activează autentificarea &automată" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Activează opțiunea de autentificare automată. Aceasta se aplică numai " "autentificării cu KDM. Gîndiți-vă de două ori înainte de a activa această " "opțiune!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Utilizato&r:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Selectați din listă utilizatorul care se va fi autentificat automat." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "Bloc&hează sesiunea" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Sesiunea pornită automat va fi blocată imediat (cu condiția că este o " "sesiune KDE). Această metodă poate fi utilizată pentru a obține o " "autentificare supra-rapidă restricționată la un singur utilizator." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Preselectare utilizator" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Niciunul" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Precedent" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Preselectează utilizatorul care s-a autentificat mai înainte. Utilizați " "această caracteristică dacă acest calculator este în mod normal utilizat " "consecutiv de un utilizator." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Sp&ecificat:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Preselectează utilizatorul specificat în căsuța combinată din dreapta. " "Opțiunea este utilă cînd acest calculator este utilizat cu precădere de un " "anumit utilizator." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Selectează utilizatorul care să fie preselectat la autentificare. Această " "căsuță este editabilă astfel încît puteți seta și un nume arbitrar de " "utilizator pentru a induce în eroare posibilii atacatori ai sistemului." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Focalizează par&ola" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Cînd această opțiune este activată, după preselectarea unui utilizator KDM " "va plasa cursorul în cîmpul de parolă în loc de cîmpul utilizator.Este " "foarte utilă pentru a mai salva un pas în plus la autentificare atunci cînd " "nu mai este nevoie să modificați numele utilizator preselectat." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Activează autentificarea fără &parolă" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Cînd această opțiune este activată, utilizatorilor selectați din lista de " "mai jos li se va permite autentificarea fără să-și introducă parola. Acest " "lucru se aplică numai la autentificarea grafică KDM. Gîndiți-vă de două ori " "înainte de activa această facilitate!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Nu este necesară parolă pentru:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Selectați toți utilizatorii pentru care doriți autentificare fără parolă. " "Itemii care conțin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui " "grup este echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Loghează automat din nou după o prăbușire de server &X" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Cînd această opțiune este setată, utilizatorul va fi autentificat din nou în " "mod automat atunci cînd sesiunea lui este întreruptă de o prăbușire de " "server X. Rețineți că această opțiune deschide o gaură de securitate: dacă " "utilizați o protecție de ecran diferită de cele integrate în KDE, este " "posibilă ocolirea blocării de ecran bazată pe parolă." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Localizare" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Limbă:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aici puteți alege limba utilizată de KDM. Această setare nu afectează " "setările personale ale utilizatorului, care vor intra în efect numai după " "autentificare." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "implicit" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Stil GUI:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Puteți alege aici stilul de interfață grafică care va fi utilizat numai de " "KDM." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Schemă de &culori:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Puteți alege aici schema de culori care va fi utilizată numai de KDM." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Aceasta schimbă fontul care este utilizat pentru toate textele din " "administratorului de autentificare cu excepția mesajelor de salut și eșec." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&General:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajele de eroare ale " "administratorului de autentificare." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Eșec:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajul de întîmpinare al " "administratorului de autentificare." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Î&ntîmpinare:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Utilizează antialiere pentru fonturi" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată și serverul X are activată extensia Xft, " "fonturile utilizate în dialogul de autentificare vor fi antialiate " "(netezite)." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permite oprirea sistemului" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Oricine" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Numai administratorul" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Nimeni" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Distant:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Aici puteți selecta cine are voie să oprească sistemul utilizînd KDM. " "Valorile posibile sînt:
  • Toți: oricine poate opri " "calculatorul utilizînd KDM
  • Numai root: KDM va permite " "oprirea calculatorului numai după ce utilizatorul a introdus parola de root
  • Nimeni: nimeni nu poate opri calculatorul utilizînd KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "Deconect&are:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Comanda pentru inițierea opririi sistemului. Valoarea tipică: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Rep&ornire:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Comanda pentru inițierea repornirii sistemului. Valoarea tipică: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Nici unul" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Administrator de pornire:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Activează opțiunile de pornire în dialogul „Oprește...”." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Tematică" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Aceasta este lista tematicilor instalate.\n" "Faceți clic pe cea care va fi utilizată." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Aceasta este o captură de ecran a felului în care va arăta KDM." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Aceasta conține informații despre tematica aleasă." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Instalare tematică &nouă" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Această acțiune va instala o tematică în directorul cu tematici." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Elimină tematica" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Această acțiune va elimina tematica selectată." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "Descriere: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Imposibil de creat dosarul %1" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Trageți sau tastați URL-ul tematicii" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Imposibil de găsit arhiva cu tematică KDM %1." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Imposibil de descărcat arhiva cu tematică KDE;\n" "verificați dacă adresa %1 este corectă." #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Fișierul nu este o arhivă cu tematică KDM validă." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Instalare tematici KDM" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Despachetare %1 tematică" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Se instalează temele" #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Au intervenit erori la instalarea următoarelor tematici:\n" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Sigur doriți să eliminați următoarele teme?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Eliminați tematicile?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Au intervenit erori la ștergerea următoarelor tematici:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Utilizatorul „nobody” nu există. Afișarea imaginilor utilizatorilor nu va " "funcționa în KDM." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "&UID-uri de sistem" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Utilizatorii cu un UID (numărul de identificare al utilizatorului) în afara " "acestui domeniu nu vor fi enumerați de KDM și de acest dialog de " "configurare. Utilizatorii care au UID-ul egal cu zero (de obicei " "utilizatorul „root”) nu sînt afectați de această opțiune și trebuie ascunși " "în mod explicit în regimul „Inversare selecție”." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Sub:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Peste:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Afișează lista" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, KDM va afișa o listă de utilizatori, " "astfel încît ei să poată da clic pe numele și imaginea lor în loc să-și " "scrie numele de cont." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Completare automată" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, KDM va completa automat numele de " "utilizator cînd îl scrieți în linia de editare." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Inversează selecția" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Această opțiune specifică cum utilizatorii din \"Afișează lista\" și " "\"Completare automată\" sînt selectați pentru lista \"Selectare utilizatori " "și grupuri\": Dacă nu este marcată, selectează numai utilizatorii marcați. " "Dacă este marcată, selectează toți utilizatorii non-sistem, cu excepția " "celor marcați." #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "&Sortează utilizatorii" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, KDM va sorta alfabetic lista de " "utilizatori. În caz contrar utilizatorii sînt afișați în ordinea în care " "apar în fișierul de parole." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Selectare utilizatori și grupuri:" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "Utilizatori selectați" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM va afișa toți utilizatorii marcați. Itemii care conțin un '@' reprezintă " "grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este echivalentă cu marcarea " "tututor utilizatorilor din acel grup." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "Utilizatori excluși" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM va afișa toți utilizatorii non-sistem care nu sînt marcați. Itemii care " "conțin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este " "echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Sursă imagine utilizator" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Aici puteți specifica de unde va obține KDM imaginile care reprezintă " "utilizatorii. „Sistem” reprezintă directorul global, iar acestea sînt " "imaginile pe care le puteți seta mai jos. „Utilizator” înseamnă că KDM " "trebuie să citească fișierul $HOME/.face.icon al utilizatorului. Cele două " "selecții din mijloc definesc ordinea preferată cînd sînt disponibile ambele " "surse de imagini." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Sistem" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Sistem, utilizator" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Utilizator, sistem" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Utilizator" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Imagini utilizator" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Utilizatorul pentru care este dată imaginea de mai jos." #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Dați clic sau trageți o imagine aici" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aici puteți vedea imaginea atribuită utilizatorului selectat în căsuța " "combinată de mai sus. Dați clic pe butonul imagine pentru a selecta dintr-o " "listă de imagini sau trageți propria imagine peste acest buton (de exemplu " "din Konqueror)." #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "R&einițializează" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a seta KDM să utilizeze imaginea implicită " "pentru utilizatorul selectat." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "Salvez ca imagine implicită?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "A intervenit o eroare la încărcarea imaginii\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "A intervenit o eroare la salvarea imaginii:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "A intervenit o eroare la ștergerea imaginii\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Imposibil de autentificat/executat acțiunea: %1 (cod %2)" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Modul de configurare Administrator de autentificare KDE" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 Autorii KDM" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabil curent" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "&General" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "&Tematică" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "Înc&hide" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "&Utilizatori" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "F&acilități" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nu am putut instala noul fișier kdmrc din\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Deplasați ancora pentru a muta centrul dialogului spre poziția dorită. " "Controlul de la tastatură este de asemenea posibil: utilizați săgețile sau " "tasta Home pentru a centra. Rețineți că proporțiile reale ale dialogului " "sînt probail altele."