# Transaltion of kfilereplace.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Marks , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. # Marcus Gama , 2009. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-01 14:48-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Linha:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Não foi possível carregar o componente KFileReplace." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Não foi possível encontrar o componente KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1 e carregar a lista dos " "textos. Este arquivo não parece ser um arquivo 'kfr' antigo ou ele é " "inválido." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "Não foi possível ler os dados." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "Memória insuficiente." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "Pesquisa concluída." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Você selecionou %1 como codificação dos arquivos.
A seleção " "correta da codificação é muito importante, porque se você tiver arquivos com " "outra codificação que não a selecionada, uma substituição poderá corromper " "os arquivos.

No caso de não saber a codificação dos seus " "arquivos, selecione utf8 e ative a criação de cópias de " "segurança. Esta opção irá detectar automaticamente os arquivos utf8 e " "utf16, mas os arquivos alterados serão convertidos para utf8." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Aviso de codificação do arquivo" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Substituindo arquivos (simulação)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Strings substituídas (simulação)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "Substituindo arquivos..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "Strings substituídas" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "Interrompendo..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Não existem resultados a salvar: a lista de resultados está vazia." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "Salvar relatório" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Já existe uma pasta ou um arquivo com o nome %1." #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Strings do KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "Carregar strings do arquivo" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "Não foi possível abrir as pastas." #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Ferramenta de pesquisa e substituição em lote." #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Parte do módulo KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Autor original da ferramenta KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Manutenção atual, limpeza e reescrita do código" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-manutenção, criação da KPart" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Tradução original para alemão" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Desculpe, atualmente a componente do KFileReplace só funciona para arquivos " "locais." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Nenhum arquivo local" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalizar a sessão de pesquisa/substituição..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "S&imular" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cri&ar arquivo de relatório..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "&Adicionar string..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "&Excluir string" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Limpar lista de strings" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Editar a string selecionada..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Salvar a li&sta de strings num arquivo..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Carregar a lista de strings de um arquivo..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Carregar os arquivos de strings recentes" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverter string atual (pesquisar <--> substituir)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverter todas as strings (pesquisar <--> substituir)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Incluir subpastas" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Criar &cópias de segurança" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Diferenciar maiú&sculas de minúsculas" #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Ativar os &comandos na string de substituição: [$comando:opção$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Habilitar as expressões ®ulares" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Configurar &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Editar no Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Abrir &pasta pai" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandir árvore" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Reduzir árvore" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Sobre o KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Manual do KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "&Relatar erro" #: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169 #: kfilereplacepart.cpp:1389 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura." #: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita." #: kfilereplacepart.cpp:1255 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Deseja substituir a string %1 com o texto %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1256 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirmar substituição" #: kfilereplacepart.cpp:1257 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: kfilereplacepart.cpp:1258 msgid "Do Not Replace" msgstr "Não substituir" #: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1566 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1 e carregar a lista de strings." "" #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "O arquivo %1 não parece estar no novo formato kfr. Lembre-se que " "o formato kfr antigo vai em breve ser abandonado. Você pode converter os " "seus arquivos antigos simplesmente salvando-os com o kfilereplace." #: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "O formato do arquivo kfr foi modificado; tentando carregar %1. " "Para mais detalhes consulte o manual do KFilereplace. Deseja carregar uma " "lista de textos a procurar e substituir?" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Do Not Load" msgstr "Não carregar" #: kfilereplacepart.cpp:1683 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Não existem strings para pesquisar e substituir." #: kfilereplacepart.cpp:1696 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "A pasta principal do projeto %1 não existe." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "O acesso à pasta principal do projeto fo negado:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Não é possível inverter a string %1, uma vez que o texto de " "procura ficaria vazio." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Deseja realmente excluir o %1?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Nenhum texto para salvar pois a lista está vazia." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Strings do KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "Salvar strings para arquivo" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "O arquivo %1 não pode ser salvo." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &com..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Pasta do projeto" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Você deve preencher as listas (localização e filtro) antes de continuar." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Algumas caixas de edição estão vazias na página Proprietário." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "O tamanho mínimo é maior que o tamanho máximo." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Ferramenta de pesquisa e substituição em lote" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Pasta inicial" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "Pesquisar/&substituir" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "&Strings" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal do KFileReplace" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Inserir strings para pesquisar/substituir" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Escolher modo de adição de strings" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "Modo de pesquisa e substituição" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "Modo de pesquisa apenas" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "Pesquisar por:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "Pesquisar por" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "Substituir por" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "Verde significa pronto" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Amarelo significa aguardar enquanto a lista é ordenada" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Por favor, aguarde enquanto a lista é ordenada" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "Vermelho significa procurando nos arquivos" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "Arquivos procurados:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Pesquisar e substituir em arquivos" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "Pesquisar agora" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "Pesquisar mais tarde" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opções da pasta de inicialização" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Insira um local de pesquisa aqui. Você poderá usar o botão do caminho de " "pesquisa." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Incluir subpastas" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Pesquisar/substituir strings" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Habilitar expressões ®ulares" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Fazer &backup em vez de sobrescrever" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "Diferen&ciar maiúsculas de minúsculas" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Habilitar co&mandos nas strings de substituição" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufixo da cópia de backup:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificação dos arquivos:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtragem de propriedade" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "Usuário: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Número)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "Igual à" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "Não é" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtro de data de acesso" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "Datas válidas para:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "Acessados após:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "Acessados antes: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "Último acesso de escrita" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "Último acesso de leitura" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "Filtro de tamanho" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Tamanho mín&imo:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Habilitar comandos nas strings de substituição" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Av&isar em caso de erro" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursivo (pesquisar/substituir em todas as subpastas)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Habilitar e&xpressões regulares" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "Fazer cópia de &backup" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorar arquivos ocultos e pastas" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Seguir links s&imbólicos" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Durante a pesquisa, parar na primeira string encontrada (mais rápido mas sem " "detalhes)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Não mostrar o arquivo se nenhuma string for encontrada ou substituída" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostrar diálogo de confirmação" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmar antes de substituir cada string" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "&Valores padrão" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Strings substituídas" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Número total do ocorrências" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Relatório do KFileReplace" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabela de strings de pesquisa/substituição" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Pesquisar por" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Tabela de resultados" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Tamanho antigo" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Novo tamanho" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Usuário proprietário" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Grupo proprietário" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Total de ocorrências" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Mostra as estatísticas das suas operações. Deve-se notar que o conteúdo das " "colunas muda dependendo do tipo de operação que está sendo realizada." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Mostra uma lista de strings para procurar (e se foi selecionado, mostra " "também as strings para substituir). Use o diálogo \"adicionar strings \" " "para editar sua lista de strings ou clique duas vezes na string." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Pasta base para operações de procurar/substituir. Insira o caminho aqui ou " "use o botão de procura." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Curingas do shell. Exemplo: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Insira o tamanho mínimo do arquivo que se quer procurar, ou deixe a opção " "desmarcada para não verificar o tamanho mínimo do arquivo." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Insira o tamanho máximo do arquivo que se quer procurar, ou deixe a opção " "desmarcada para não verificar o tamanho máximo do arquivo." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Insira o valor mínimo da data de acesso do arquivo que se quer procurar, ou " "deixe a opção desmarcada para não verificar o este valor mínimo." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Insira o valor máximo da data de acesso do arquivo que se quer procurar, ou " "deixe a opção desmarcada para não verificar o este valor máximo." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Selecionar \"escrevendo\" se quiser usar a data da última modificação ou " "\"lendo\" para a data do último acesso." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Valor mínimo para a data de acesso." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Valor máximo para a data de acesso." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Insira aqui a string de pesquisa." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Insira aqui a string de substituição." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Habilitar esta opção para pesquisas que diferenciam maiúsculas de minúsculas." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Habilitar esta opção para também pesquisar nas subpastas." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Habilitar esta opção quando se está pesquisando por uma string e a única " "informação relevante é saber se esta string está ou não no arquivo atual." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Se marcado, o kfilereplace encontrar um link simbólico tratar este como uma " "pasta normal ou arquivo." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Habilitar esta opção para ignorar arquivos ou pastas ocultos." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Se esta opção está habilitada. KFR irá mostrar até os nomes dos arquivos na " "qual a string foi encontrada ou substituída." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Permite-lhe aplicar expressões regulares do Qt na string de busca. Observe " "que uma expressão regular complexa pode afetar o desempenho da pesquisa." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Habilitar \"comandos\". Por exemplo: se a string de pesquisa é \"usuario\" e " "a string de substituição é o comando \"[$user:uid$]\", o KFR irá substituir " "o \"usuario\" pelo uid do usuário." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Habilitar esta opção para deixar os arquivos originais intactos." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Habilitar esta opção para ser pedida confirmação para cada substituição de " "string." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Habilitar esta opção para simular a substituição, por exemplo, sem efetivar " "as alterações nos arquivos." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Selecionar modo somente procura." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Selecionar modo procura-substitui." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Inserir aqui a string de pesquisa." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Inserir aqui a string que será usada para substituir a string de pesquisa."