msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-12 11:50+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Kontact Kopete Lancelot\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Categoria das aplicações..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Locais" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Pasta..." #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Dispositivos removíveis" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Dispositivos fixos" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Ferramentas do sistema" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Documentos novos" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Documentos abertos" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Documentos recentes" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Contactos ligados" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não-lidas" #: ContactsKopete.cpp:85 ContactsKopete.cpp:180 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ContactsKopete.cpp:159 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Não foi possível encontrar o Kopete" #: ContactsKopete.cpp:178 ContactsKopete.cpp:267 msgid "No online contacts" msgstr "Sem contactos ligados" #: ContactsKopete.cpp:182 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Contactos (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Não é possível aceder ao dispositivo pedido." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Não foi possível aceder" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Pasta: %1" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "iniciar o %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Rede" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "O registo de utilização está activo." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo. Este está desactivado." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Não foi possível encontrar o Kontact" #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Iniciar o servidor do Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "O servidor do Akonadi não está em execução" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Documentos abertos" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Remover este item" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Limpar o histórico de documentos" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "O texto a pesquisar está em branco" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Indique algo pelo qual procurar" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Algumas pesquisas poderão demorar mais tempo a terminar" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Sem ocorrências encontradas" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Não foram encontradas ocorrências para a pesquisa actual" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Sair" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Mudar de &Utilizador" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "Blo&quear a Sessão" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "Sai&r" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "Re&iniciar" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "De&sligar" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Suspender para o D&isco" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Suspender para a &RAM" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

O Lancelot não consegue bloquear o seu ecrã de momento.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Erro de bloqueio da sessão" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Erro do gestor de autenticação" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

O Lancelot não consegue encontrar o seu gestor de autenticação. Isto " "significa que não será capaz de obter a lista de sessões em execução ou " "iniciar uma nova.

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Escolheu iniciar outra sessão.
A sessão actual será escondida e será " "mostrado um novo ecrã de autenticação.
É atribuída uma tecla de função a " "cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à primeira sessão, F%2 à segunda " "sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão carregando ao mesmo tempo em " "Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. Para além disso, o Painel do KDE e " "os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de sessões.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso - Nova Sessão" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Sistema"