# Version: $Revision: 1402591 $ # translation of drkonqi.po to Polish # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2008. # Maciej Wikło , 2009. # Michał Lachowski , 2010. # Marcin Floryan , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-01 09:10+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-Basepath: /home/mfloryan/dev/KDE/kdebase/runtime/drkonqi\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać informacje o awarii (ślad stosu). " "Jest to przydatne, gdy nie masz zainstalowanych odpowiednich pakietów do " "debugowania i chcesz uzyskać lepszy ślad." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instaluj symbole debugowania" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby zainstalować brakujące pakiety symboli debugowania." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby skopiować informacje o awarii (ślad stosu) do " "schowka." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby zapisać informacje o awarii (ślad stosu) do pliku. " "Jest to przydatne, jeśli chcesz spojrzeć później na zgłoszenie o błędzie." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Czym jest \"ślad stosu\" ?

Ślad stosu dokładnie opisuje co działo " "się wewnątrz aplikacji podczas jej awarii, tak aby programiści mogli " "wyśledzić, gdzie powstawały błędy. Dane mogą wydawać Ci się bez znaczenia, " "ale tak naprawdę mogą zawierać wiele użytecznych informacji.
Ślady " "stosu są często używane podczas debugowania interaktywnego lub po " "zakończeniu pracy przez program.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Tworzenie informacji o awarii... (to może chwilę potrwać)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Inny debugger debuguje teraz ten sam program. Nie można pobrać informacji o " "awarii." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Nie udało się pobrać informacji o awarii." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Z programem, który uległ awarii, powiązany jest inny proces debugowania. " "Dlatego też debugger DrKonqi nie może pobrać informacji o awarii. Proszę " "zamknąć drugiego debuggera i kliknąć Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Utworzone informacje o awarii są przydatne." #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Utworzone informacje o awarii mogą być przydatne." #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Utworzone informacje o awarii prawdopodobnie nie są przydatne." #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Utworzone informacje o awarii nie są przydatne." #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Ocena informacji o awarii jest niepoprawna. Jest to błąd programu DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Możesz kliknąć przycisk Instaluj symbole debugowania, " "aby automatycznie zainstalować brakujące pakiety informacji debugowania. " "Jeśli ta metoda nie działa: zapoznaj się z treścią tekstu Jak " "tworzyć użyteczne zgłoszenia o awarii, dzięki czemu dowiesz się, jak " "uzyskać przydatny ślad stosu; zainstaluj potrzebne pakiety (lista plików) i kliknij przycisk Wczytaj " "ponownie." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Zapoznaj się z treścią tekstu Jak tworzyć użyteczne " "zgłoszenia o awarii, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny " "ślad stosu; zainstaluj potrzebne pakiety (lista plików) i kliknij przycisk Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Debugger niespodziewanie zakończył działanie." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Nie udało się wygenerować informacji o awarii." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Możesz spróbować ponownie wygenerować ślad stosu, klikając przycisk " "Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Brak programu do debugowania lub nie może on zostać uruchomiony." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Najpierw musisz zainstalować program debugujący (%1), a następnie " "kliknąć na przycisk Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Błąd podczas instalacji symboli debugowania" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne dla następujących " "programów i bibliotek:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne" #: debugpackageinstaller.cpp:67 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Brakujące symbole debugowania" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Żądanie instalacji brakujących pakietów symboli debugowania..." #: debugpackageinstaller.cpp:103 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Nie można znaleźć pakietów symboli debugowania dla tego programu." #: debugpackageinstaller.cpp:114 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów symboli debugowania." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Zgłoszenie zapisane w pliku %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania zgłoszenia." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Informacje programisty" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Przepraszamy, %1 niespodziewane zakończył " "działanie." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Jako iż program obsługujący awarie sam jej uległ, to proces " "samoczynnegozgłaszania błędów został wyłączony, aby zmniejszyć ryzyko " "powtórnej awarii. Proszę, ręcznie zgłosić " "ten błąd do systemu śledzenia błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć śladu z " "karty Informacji dla programisty." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Asystent zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu " "obsługującego awarię zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.Możesz " "ręcznie zgłosić ten błąd do %1 (dołączając ślad stosu z karty " "Informacje dla programisty.)" #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Możesz pomóc nam w ulepszeniu KDE poprzez doniesienie o tym błędzie." "Dowiedz się więcej o zgłaszaniu błędów.Możesz bezpiecznie zamknąć to okno, jeśli nie chcesz wysłać " "zgłoszenia o błędzie." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nie możesz zgłosić tego błędu, ponieważ %1 " "nie dostarcza adresu zgłaszania błędu." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Plik wykonywalny: %1 PID: %2 " "Sygnał: %3 (%4) Czas: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Zgłoś &błąd" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Uruchamia asystenta zgłaszania błędów." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Debuguj" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Uruchamia program do debugowania programu, który uległ awarii." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Uruchom prog&ram ponownie" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie uruchomić program, który uległ awarii." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zamknij to okno (wszystkie informacje o awarii zostaną utracone.)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Debugowanie w %1" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Obsługa krytycznych błędów w KDE pozwala przekazać autorom programu " "informacje błędach." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Obsługa krytycznych błędów w KDE" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Autorzy DrKonqi" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Numer złapanego sygnału" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nazwa programu" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Ścieżka do programu" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Numer wersji programu" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adres, na który wysłać zgłoszenie o błędzie" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Przetłumaczona nazwa programu" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID programu (identyfikator procesu)" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID startowy programu" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program był uruchomiony przez kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program już został ponownie uruchomiony" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Nie przerywaj działania programu, utwórz ślad stosu przy ponownym " "uruchomieniu" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Identyfikator zawodzącego wątku "