# translation of drkonqi.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004-2005. # Tomas Straupis , 2010, 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2014. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-19 09:03+0200\n" "Last-Translator: Liudas Ališauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Įkelti iš &naujo" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Naudokite šį mygtuką nulūžimo informacijos (backtrace) pakartotiniam " "įkėlimui. Tai naudinga tada, kai yra įdiegti atitinkami stebėjimo paketai ir " "jūs norite gauti geresnę nulūžimo informaciją." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Įdiegti &stebėjimo elementus" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "Naudokite šį mygtuką trūkstamų stebėjimo elementų paketų įdiegimui." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Šio mygtuko pagalba galite nukopijuoti nulūžimo informaciją (backtrace) į " "iškarpinę." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Šio mygtuko pagalba galite įrašyti nulūžimo informaciją (backtrace) į failą. " "Tai naudinga, jei norite peržiūrėti ar išsiųsti šią informaciją vėliau." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Kas yra „lūžimo informacija“ (angl. backtrace)?

Lužimo " "informacija dažniausiai nurodo, kas vyko programos viduje tuo metu, kai ji " "nulūžo. Tokiu būdų programuotojai gali atsekti, kurioje vietoje kilo " "problemos. Jums ši informacija gali pasirodyti beprasmiška, bet joje gali " "būti geras gabalas labai naudingos informacijos.
Lūžimo informacija " "paprastai naudojama tiek interaktyviam, tiek ir post-mortem programų " "tikrinimui.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Kuriama lūžimo informacija... (gali užtrukti)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Šiuo metu kita derintuvė derina šią programą, dėl to nepavyko ištraukti " "lūžimo informacijos." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Nepavyko ištraukti lūžimo informacijos." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Prie nulūžusios programos prijungta kita derintuvė. Dėl šios priežasties " "DrKonqi derintuvė negali ištraukti lūžimo informacijos. Uždarykite kitą " "derintuvę ir spauskite Įkelti iš naujo." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Sukurta naudinga lūžimo informacija" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Sukurta lūžimo informacija gali būti naudinga" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Sukurta lūžimo informacija tikriausiai nėra naudinga" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Sukurta nenaudinga lūžimo informacija" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Šios lūžimo informacijos įvertinimas neteisingas. Tai klaida pačioje DrKonqi " "programoje." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Galite spausti mygtuką Įdiegti derinimo elementus, " "kad automatiškai įdiegtumėte trūkstamus derinimo informacijos paketus. Jei " "toks būdas neveikia – perskaitykite Kaip kurti naudingą " "informaciją apie lūžimus, kad sužinotumėte, kaip gauti gerą lūžimo " "informaciją. Įdiekite reikiamus paketus (failų sąrašas) ir spauskite mygtuką Įkelti iš naujo." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Perskaitykite skyrių Kaip kurti naudingą lūžimo informaciją, kad sužinotumėte, kaip surinkti naudingą informaciją. Įdiekite " "reikiamus paketus (failų sąrašas) ir spauskite mygtuką " "Įkelti iš naujo." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Derintuvė netikėtai baigė darbą." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Nepavyko surinkti lūžimo informacijos." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Galite pabandyti surinkti lūžimo informaciją spausdami mygtuką " "Įkelti iš naujo." #: backtracewidget.cpp:302 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Nėra arba nepavyko paleisti derintuvės." #: backtracewidget.cpp:308 #, fuzzy msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Turite įdiegti derintuvės paketą (%1) ir spausti mygtuką Įkelti " "iš naujo." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Klaida įdieginėjant derinimo elementus" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "Nerasti šios programos ir bibliotekų derinimo elementai:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Nerasti derinimo informacijos paketai" #: debugpackageinstaller.cpp:67 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Nerasta derinimo informacija" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Prašoma įdiegti trūkstamus derinimo informacijos paketus..." #: debugpackageinstaller.cpp:103 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Nepavyko rasti šios programos derinimo informacijos paketų." #: debugpackageinstaller.cpp:114 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Diegiant derinimo informacijos paketus įvyko klaida." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Ataskaita įrašyta į %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nepavyko sukurti failo ataskaitos įrašymui." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Parinkite failo pavadinimą" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nepavyksta rašymui atverti failo %1." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Bendri" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Programuotojų informacija" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Atsiprašome, %1 netikėtai užsidarė." #: drkonqidialog.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Kadangi sulūžo ir pats lūžimo tvarkytojas, tolimesnis automatinis " "klaidų pranešimas buvo išjungtas, kad sumažintų tolesnę lūžimo tikimybę.Prašome rankiniu būdu pranešti apie šią problemą „drkonqi“ produktui " "adresu %1. Nepamirškite įtraukti ir lūžimo informacijos iš programuotojų " "informacijos skilties." #: drkonqidialog.cpp:105 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Klaidų pranešimų pagalbininkas išjungtas, nes lūžimo tvarkyklė " "paleista saugiame režime.Galite rankiniu būdu pranešti apie šią klaidą " "adresu %1 (įtraukiant ir lūžimo informaciją iš programuotojų informacijos " "skilties)." #: drkonqidialog.cpp:112 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Galite padėti mums tobulinti KDE programas pranešdami apie šią klaidą." "Sužinokite daugiau apie klaidų " "pranešimus.Galite saugiai užverti šį dialogą, jei " "nenorite pranešinėti apie šią klaidą." #: drkonqidialog.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Negalite pranešti apie šią klaidą, nes programa nepateikė informacijos " "apie tai, kur turėtų būti siunčiama informacija apie klaidą." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalės:" #: drkonqidialog.cpp:135 #, fuzzy msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Vykdomas failas: %1 PID: %2 " "Signalas: %3 (%4)" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Pranešti apie programos klaidą" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Paleidžia ydos pranešimo pagalbininką." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Derinti" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" "Paleidžia programą, kad būtų galima derinti lūžtančią taikomąją programą." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Iš naujo paleisti programą" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Šio mygtuko pagalba galite iš naujo paleisti nulūžusią programą." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Užverti šį dialogą (prarasite visą lūžimo informaciją)." #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Derinti su %1" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDE Lūžių tvarkyklė pateikia naudotojo atgalinį ryšį, jeigu programa lūžta." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE lūžimų tvarkyklė" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi autoriai" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Gauto signalo numeris" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Programos pavadinimas" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Kelias iki vykdomos programos" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Programos versija" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Naudotinas klaidos adresas" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Išverstas programos pavadinimas" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Programos PID" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Paleistos programos ID" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programą paleido kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Išjungti savarankišką priėjimą prie disko" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programa jau paleista iš naujo." #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Palikite programą įjungtą ir sugeneruokite lūžimo informaciją paleidimo metu" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Trinkančios gijos id"