# translation of kcminput.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2010, 2012. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Sokun , 2007. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:26+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៧ ដោយ Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "ប្រភេទ​កណ្តុរ ៖ %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "ឆានែល RF ទីមួយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ តភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ឡើង​វិញ ។" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "ឆានែល RF ទីពីរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​តភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ឡើង​វិញ ។" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "កណ្ដុរ​កង់​ឥត​ខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "កង់ MouseMan ឥតខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "កង់ TrackMan ឥត​ខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan ផ្សាយ​បន្ត​ផ្ទាល់​" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX ឥត​ខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ (2ch)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥតខ្សែ (2ch)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ (2ch)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ (2ch) MX700" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "កណ្ដុរ​ដែល​មិន​ស្គាល់" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

កណ្តុរ

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​មធ្យោបាយ​ដែល​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​នឹង​" "ដំណើរការ ។ ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​អាច​ជា​កណ្ដុរ trackball ឬ​ផ្នែក​រឹង​ដទៃ​ផ្សេង​ខ្លះ​ដែល​អនុវត្ត​មុខងារ​" "ស្រដៀង​គ្នា ។" #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជា​អ្នក​ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង អ្នក​អាច​ដូរ​មុខងារ​របស់​ប៊ូតុង​ឆ្វេង និង​ប៊ូតុង​ស្តាំ​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​ដោយ​ជ្រើស​" "ជម្រើស​ខាង 'ឆ្វេង​ដៃ' ។ បើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​មាន​ប៊ូតុង​ច្រើន​ជាង​ពីរ នោះ​​មាន​តែ​ប៊ូតុង​ឆ្វេង​ និង​ស្តាំ​ដែល​" "ត្រូវ​បាន​ចុច ។ ឧទាហរណ៍ ៖ ​អ្នក​មាន​កណ្ដុរ​ដែល​មាន​បី​ប៊ូតុង នោះ​ប៊ូតុង​កណ្តាល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ឡើយ ។" #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "ឥរិយាបថ​លំនាំ​ដើម​ក្នុង KDE ​ត្រូវ​ជ្រើស ហើយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​តំណាង​សកម្ម ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ខាង​ឆ្វេង​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​" "អ្នក​តែ​ម្តង ។ ឥរិយាបថ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​តំណ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ​បណ្ដាញ​ជាច្រើន​ ។ បើ​អ្នក​ចង់​" "ជ្រើស​ដោយ​ចុច​តែ​ម្តង ហើយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ចុច​ទ្វេ​ដង សូម​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ។" #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ ហើយ​បើក​ឯកសារ​ ឬ​ថត​ដោយ​ចុច​តែ​កណ្តុរ​តែ​ម្តង ។" #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ដាក់​ព្រួញ​កណ្តុរ​ចំ​រូប​តំណាង​លើ​អេក្រង់​នឹង​ជ្រើស​រូប​តំណាង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ការ​ធ្វើ​របៀប​នេះ​មាន​" "អត្ថ​ប្រយោជន៍​ពេល​ចុច​កណ្តុរ​តែ​ម្តង វា​ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​តំណាង​សកម្ម​ភ្លាម​តែ​ម្តង ហើយ​អ្នក​​អាច​ជ្រើស​យក​​តែ​រូប​តំណាង​ដោយ​" "ពុំ​ចាំបាច់​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម​ក៏​បាន​ដែរ ។" #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "បើ​អ្នក​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ​វា​នឹង​ជ្រើស​រូប​តំណាង​ស្វ័យប្រត្តិ គ្រាប់​រំកិល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ ​រយៈ​ពេល​ដែល​" "ព្រួញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ឈប់​សំកាំង​លើ​រូប​តំណាង មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ព្រួញ ៖" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​រវាង​ចម្ងាយ​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ និង​ការ​" "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​របស់ឧបករណ៍​ពិត​របស់​វា​ (ដែល​អាច​ជា​កណ្តុរ trackball ឬ​ឧបករណ៍​ចង្អុល ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។)

តម្លៃ​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ល្បឿន​ផ្លាស់ទី​កាន់​តែ​លឿន ទោះ​បី​ជា​អ្នក​ធ្វើការ​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ​តែ​បន្តិច​បន្តួច​ក៏​" "ដោយ ។ ការ​ជ្រើស​តម្លៃ​ខ្ពស់​ណាស់ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រួញ​កណ្តុរ​ហោះ​ឆ្លងកាត់​អេក្រង់ ជា​ហេតុ​​ធ្វើ​​ឲ្យ​​វា​​ពិបាក​​បញ្ជា ។" "

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​របស់​ព្រួញ​កណ្តុរ ៖" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

កម្រិត​ពន្លឺ​គឺ​ជា​ចម្ងាយ​តូច​បំផុត​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ មុន​ការ​​បង្កើន​ល្បឿន​មាន​" "ប្រសិទ្ធិភាព ។ បើ​ការ​ផ្លាស់ទី​តូចជាង​កម្រិត​ចាប់ផ្តើម នោះ​ព្រួញ​កណ្តុរ​នឹង​ផ្លាស់ទី​ទៅ​តាម​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ដែល​" "បាន​កំណត់​ទៅ 1X

ដូច្នេះ​ពេល​អ្នក​បង្កើត​ការ​ផ្លាស់ទី​តូច​ជា​មួយ​​ឧបករណ៍​ពិត នោះ​វា​គ្មាន​​ការ​បង្កើន​" "ល្បឿន​ទាល់​តែ​សោះ ការ​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កម្រិត​បញ្ជា​ព្រួញ​កណ្ដុរ​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។ ជាមួយ​បំលាស់​ទី​ឧបករណ៍​ពិត​កាន់​" "តែ​ធំ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ​បាន យ៉ាង​លឿន​ទៅ​កាន់​កន្លែង​ផ្សេងៗ​លើ​អេក្រង់ ។

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ម.វិ." #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង ៖" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ចន្លោះ​ពេល ​ជា​ពេល​វេលា​​អតិបរមា (គិត​ជា​មីល្លីវិនាទី) រវាង​ការចុច​កណ្ដុរ​ពីរ​ដង​នឹង​ប្រែក្លាយ​ពួក​" "វា​ទៅ​ជា​ការ​ចុច​ទ្វេដង បើ​ការ​ចុច​លើក​ទី​ពីរ​យឺត​ជាង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ​បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទី​មួយ​ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​" "ថា​ជា​ការ​ចុច​ពីរ​ដង​ខុស​គ្នា ។" #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់ផ្តើម​អូស ៖" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "បើ​អ្នក​ប្រើ​កណ្ដុរ​ចុច (ឧ. ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្រើន​បន្ទាត់) ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ក្នុង​ពេល​ចាប់ផ្តើម​អូស " "ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិកា​អូស​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម ។" #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "ចម្ងាយ​ចាប់ផ្តើម​អូស ៖" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "បើ​អ្នក​ប្រើ​កណ្ដុរ​ចុច ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​នូវ​ចម្ងាយ​ចាប់ផ្ដើម​អូស ប្រតិបត្តិការ​អូស​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "ចាប់ផ្ដើម ។" #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​ដោយ ៖" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "បើ​អ្នក​ប្រើ​កង់​កណ្តុរ តម្លៃ​នេះ​នឹង​កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​រមូរ សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ទី​កង់​នីមួយៗ ។ សូម​ចំណាំ​ថា បើ​" "ចំនួន​នេះ​លើស​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​មើលឃើញ វា​នឹង​មិន​អើពើ ហើយ​ការ​ផ្លាស់ទី​កង់នឹង​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ជា​ការ​ផ្លាស់ទី " "ទំព័រ​លើ/ទំព័រ​ក្រោម ។" #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "ការ​រុករក​កណ្ដុរ" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្តុរ​ដោយ​ក្តារចុច (ប្រើ​បន្ទះ​លេខ)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "​ពន្យា​ពេល​​នៃ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "ធ្វើ​ចន្លោះ​ពេល​ឡើង​វិញ ៖" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "រយៈ​ពេល​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr "ភីកសែល/វិនាទី" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "ល្បឿន​អតិបរមា ៖" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "ទម្រង់​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #: mouse.cpp:378 msgid "Mouse" msgstr "កណ្តុរ" #: mouse.cpp:379 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ៩៩៧-២០០៥ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​កណ្ដុរ" #: mouse.cpp:380 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:381 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:382 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:383 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:384 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:385 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:386 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:387 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " ភីកសែល" #: mouse.cpp:698 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " បន្ទាត់" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (មើល​ការ​សំកាំង​ជា​មុន​ដើម្បី​សាកល្បង​ទស្សន៍ទ្រនិច) ៖" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:6 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:9 msgid "Remove Theme" msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "ដំឡើង​ពី​ឯកសារ​..." # i18n: file kmousedlg.ui line 38 #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:15 msgid "Button Order" msgstr "លំដាប់​ប៊ូតុង" # i18n: file kmousedlg.ui line 89 #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:18 msgid "Righ&t handed" msgstr "ប្រើ​ដៃ​ស្ដាំ" # i18n: file kmousedlg.ui line 100 #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:21 msgid "Le&ft handed" msgstr "ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង" # i18n: file kmousedlg.ui line 135 #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:24 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស​ការ​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ ឬ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ទី៤ និង​ទី៥​ឡើយ​" # i18n: file kmousedlg.ui line 132 #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:27 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "បញ្ច្រាស​ទិស​រមូរ" # i18n: file kmousedlg.ui line 143 #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:30 msgid "Icons" msgstr "រូប​តំណាង" # i18n: file kmousedlg.ui line 154 #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:33 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បើក​ឯកសារ និង​ថត (ជ្រើស​រូប​តំណាង ពេល​ចុច​លើក​ទីមួយ)" # i18n: file kmousedlg.ui line 316 #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:36 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "ចុច​ម្តង​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ ឬ​ថត​" # i18n: file kmousedlg.ui line 187 #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:39 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង​របស់​ព្រួញ​លើ​រូបតំណាង" # i18n: file kmousedlg.ui line 198 #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:42 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "ជ្រើស​រូប​តំណាង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file kmousedlg.ui line 273 #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:45 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "ពន្យារ​ពេល" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:48 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ម.វិ." # i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Cordless Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឥត​ខ្សែ" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:54 msgid "Sensor Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:57 msgid "400 counts per inch" msgstr "ចំនួន ៤០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:60 msgid "800 counts per inch" msgstr "ចំនួន ៨០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:63 msgid "Battery Level" msgstr "កម្រិត​ថ្ម" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:66 msgid "RF Channel" msgstr "ឆានែល RF" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:69 msgid "Channel 1" msgstr "ឆានែល​លេខ​មួយ" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:72 msgid "Channel 2" msgstr "ឆានែល​លេខ​ពីរ" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:75 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "អ្នក​បាន​តភ្ជាប់​កណ្ដុរ​ Logitech ហើយ libusb ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ពេល​ចងក្រង ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ចូល​" "ដំណើរការ​បាន​ទេ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​បញ្ហា​សិទ្ធ អ្នក​គួរ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​ស្តី​អំពី​របៀប​ជួសជុល​វា ។​" #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ៖" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។" #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:323 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "ការ​កំណត់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "ខ្មៅ​​តូច" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្មៅ​តូច" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "ខ្មៅ​ធំ" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្មៅ​ធំ" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "ស​តូច" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ស​តូច" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "ស​ធំ" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ស​ធំ" #: xcursor/themepage.cpp:149 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​មិន​ឯករាជ្យ" #: xcursor/themepage.cpp:428 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "ទាញ ឬ​វាយ URL របស់​ស្បែក" #: xcursor/themepage.cpp:439 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច %1 បាន​ឡើយ ។" #: xcursor/themepage.cpp:442 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ប័ណ្ណសារ​របស់​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា អាសយដ្ឋាន %1 គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: xcursor/themepage.cpp:451 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "ឯកសារ %1 ទំនង​ជា​មិន​មែន​ប័ណ្ណសារស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: xcursor/themepage.cpp:466 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​លុប​ស្បែក​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។
អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្ដូរ​ទៅ​ស្បែក​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​" "ជាមុន​សិន ។
" #: xcursor/themepage.cpp:472 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច %1 ចេញ​ឬ?
វា​នឹង​លុប​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ដំឡើង​" "ដោយ​ស្បែក​នេះ ។
" #: xcursor/themepage.cpp:478 msgid "Confirmation" msgstr "ការ​អះអាង" #: xcursor/themepage.cpp:535 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "​ស្បែក​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​ស្បែក​រូប​តំណាង​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា ​ដោយ​ស្បែក​នេះ​ឬ​ទេ?" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ស្បែក​ឬ ?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(ទំហំ​ដែល​អាច​ប្រើបាន​ ៖ %1)"