# translation of kcachegrind.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Questa è una pila delle "
"chiamate \"più probabili\" puramente di fantasia. È costruita partendo dalla "
"chiamata attualmente selezionata ed aggiungendo i chiamanti/chiamati con il "
"costo più alto in cima ed in fondo. Le colonne Costo e "
"Chiamate mostrano il costo usato dalla funzione nella riga sopra. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Questo pannello staccabile mostra nella parte " "superiore la lista dei dump dei profili caricabili da tutte le " "sottodirectory di:
Alla selezione di " "un dump di profilo, le informazioni su di esso sono mostrate nell'area " "inferiore del pannello sganciabile:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Duplica la disposizione attualeFai una copia della disposizione " "attuale.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Rimuovi disposizione attualeElimina la disposizione attuale, e " "rende attiva la precedente.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Vai alla prossima" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Vai alla disposizione successiva" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Vai alla precedente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Vai alla disposizione precedente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Reimposta a predefinita" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Reimposta le disposizioni predefinite" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "&Salva come predefinite" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Salva le disposizioni come predefinite" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NuovoApre una nuova finestra vuota di KCachegrind.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Aggiungi dati di profilaturaApre un file di dati di profilatura in " "più nella finestra attuale.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Ricarica dati di profilaturaQuesta funzione carica anche le nuove " "parti create.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "&Esporta grafo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Esporta il grafo delle chiamateGenera un file con estensione .dot " "per gli strumenti del pacchetto GraphViz.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forza dump" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Forza dumpQuesto forza il dump di un profilo di callgrind nella " "directory attuale. Questa azione è controllata quando KCachegrind cerca il " "dump. Se il dump è finito, il trace attuale viene automaticamente " "ricaricato. Se questo proviene dal Callgrind in esecuzione viene anche " "caricata la parte di trace appena creata.
Forza dump crea un file " "«cachegrind.cmd», e controlla ogni secondo se esiste. Un Callgrind che è in " "esecuzione si accorgerà del file, farà il dump di una parte di trace e " "cancellerà il file «callgrind.cmd». La cancellazione verrà notata da " "KCachegrind, che ricaricherà i dati. Se non c'è in esecuzione " "nessun Callgrind, Premi ancora «Forza dump» per interrompere la richiesta. " "Questo cancella il file \"callgrind.cmd\" e termina l'attesa di nuovi dump." "p>
Nota: Callgrind si accorge dell'esistenza del file «callgrind.cmd» " "solo se il programma controllato è attivamente in esecuzione per " "alcuni millisecondi, non se sta dormendo. Suggerimento: Per un " "programma GUI da profilare, si può svegliare Cachegrind ad esempio " "ridimensionando la finestra del programma.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Apri dati di profilaturaQuesto apre un file di dati di " "profilatura, anche composto di più parti
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della vista d'insieme" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Stack delle chiamate" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della pila delle chiamate" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Profilo delle funzioni" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile del profilo delle funzioni" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile dei dump dei profili" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostra i costi relativi invece di quelli assoluti" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relativa al genitore" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostra i costi percentuali relativi al genitore" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
Tipo di " "costo | Costo genitore |
Cumulativo della " "funzione | Totale |
Proprio della funzione" "td> | Gruppo della funzione (*) / totale |
Chiamata" "td> | Cumulativo della funzione |
Linea sorgente" "td> | Cumulativo della funzione |
(*) Solo se " "l'aggregazione delle funzioni è attivo (ad es. aggregazione degli oggetti " "ELF).
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Identificazione cicli" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "Identifica i cicli ricorsiviSe questa opzione è inattiva, il " "diagramma a mappa ad albero mostrerà aree nere quando viene fatta una " "chiamata ricorsiva invece di disegnare la ricorsione all'infinito. Nota che " "la dimensione delle aree nere sarà spesso sbagliata, perché all'interno di " "cicli ricorsivi il costo delle chiamate non può essere determinato. Comunque " "l'errore è piccolo per i falsi cicli (vedi la documentazione).
La " "gestione corretta per i cicli è di identificarli e collassare tutte le " "funzioni di un ciclo in una funzione virtuale. Questo è quello che accade " "selezionando questa opzione. Sfortunatamente per le applicazioni con GUI, " "questo spesso porta a falsi cicli enormi, che rendono l'analisi impossibile. " "È quindi necessaria la possibilità di disattivare questa opzione.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Abbrevia i template" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Nascondi i parametri dei template dai simboli del C++" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter." "p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
" msgstr "" "Nascondi i parametri dei template dai simboli del C++Attivando " "quest'opzione, tutti i simboli mostrati avranno i parametri dei template C++ " "nascosti, mostreranno solo «<>» al posto di un parametro di template " "potenzialmente annidato.
In questa modalità puoi sorvolare col " "puntatore del mouse sull'etichetta del simbolo attivato per vedere in un " "suggerimento il simbolo non abbreviato.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Vai indietro nella cronologia della selezione delle funzioni" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Vai avanti nella cronologia della selezione delle funzioni" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "Vai suVai al chiamante della funzione attuale selezionato per " "ultimo. Se non è stato visitato nessun chiamante, usa quello col costo più " "alto.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo di evento principale" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleziona l'evento principale dei costi" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo di evento secondario" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleziona il tipo di evento secondario, per i costi mostrati, ad es. nelle " "annotazioni" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Aggregazione" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleziona come le funzioni vengono raggruppate in voci di costo di livello " "più alto" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Nessuna aggregazione)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostra due pannelli di informazione" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividi orizzontalmente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Cambia l'orientamento della divisione se la finestra principale è suddivisa." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Dati di profilatura di Callgrind\n" "*|Tutti i file" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Seleziona i dati di profilatura di Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Non è stato possibile aprire il file «%1». Controlla che esista e di avere i " "permessi per leggerlo." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Aggiungi dati di profilatura di Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Nascosto)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostra costi assoluti" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostra costi relativi" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Vai indietro" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Vai avanti" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Vai su" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Numero disposizioni: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nessun file di dati di profilatura caricato." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Costo totale di %1: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Nessun tipo di evento selezionato" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "Non è possibile determinare il PID ricevente per la richiesta del dump" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Errore di esecuzione di callgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Nessuno stack)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Nessuna funzione successiva)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Nessuna funzione precedente)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Nessuna funzione più su)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "Caricamento di %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Errore nel caricamento di %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...che l'aiuto Che cos'è... di ogni elemento della GUI\n" "di KCachegrind contiene informazioni dettagliate su di esso?\n" "È vivamente consigliato leggere almeno questi messaggi d'aiuto al\n" "primo avvio. Puoi richiedere l'aiuto Che cos'è...\n" "premendo Shift-F1 e facendo clic sull'elemento.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...che puoi ottenere informazioni sul profilo a livello di singola\n" "istruzione con Calltree se fornisci l'opzione --dump-instr=yes?\n" "Usa la vista dell'assembler per le annotazioni delle istruzioni\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...che puoi usare la combinazione di tasti Alt-Sinistra/Destra\n" "della tastiera per andare avanti ed indietro nella cronologia\n" "degli oggetti attivi?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...che si può esplorare la mappa dei chiamanti o dei chiamati usando\n" "i tasti freccia?/ Usa sinistra/destra per spostarti su un fratello\n" "dell'oggetto attuale, su/giù per andare su o giù di un livello\n" "di annidamento. Per selezionare l'oggetto attuale premi spazio, e per\n" "attivarlo premi return.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...che puoi navigare all'interno della vista del grafo\n" "delle chiamate usando i tasti freccia? Usa su/giù per andare\n" "su/giù di un livello di chiamata, alternando tra chiamate e funzioni.\n" "Usa sinistra/destra per andare su una sorella della chiamata attuale.\n" "Per attivare l'elemento attuale, premi return.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...che puoi localizzare rapidamente una funzione inserendo parte\n" "del suo nome nella casella di testo della barra degli\n" "strumenti e premendo return?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...che puoi assegnare colori personalizzati\n" "agli oggetti ELF/classi C++/file sorgenti per la colorazione\n" "dei grafici da Impostazioni->Configura KCachegrind...?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...che puoi vedere se le informazioni di debug sono disponibili\n" "per una funzione selezionata guardando la didascalia dell'indirizzo della\n" "scheda Informazioni o l'header della lista sorgenti nella\n" "scheda dei sorgenti?
\n" "Ci deve essere il nome del file sorgente (con l'estensione).\n" "Se KCachegrind non mostra ancora il sorgente, assicurati di aver aggiunto\n" "la directory dove risiede il file sorgente alla lista Directory dei\n" "sorgenti nella finestra di configurazione.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...che puoi configurare KCachegrind in modo che mostri\n" "il conteggio degli eventi in modo assoluto o relativo\n" "(visualizza percentuali)?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...che puoi configurare il numero massimo di elementi di tutte le liste\n" "di funzioni di KCachegrind? Limitare il numero di elementi è necessario\n" "per avere un'interfaccia grafica che reagisca velocemente. L'ultima voce\n" "della lista mostrerà il numero di funzioni saltate, assieme alla condizione\n" "del costo di queste funzioni saltate.
\n" "Per attivare una funzione con un costo piccolo, cercala e selezionala " "dal\n" "profilo piatto. Selezionando una funzione con un costo basso la si aggiunge\n" "temporaneamente alla lista del profilo piatto
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...che la scheda Copertura - diversamente dalla scheda Liste " "di\n" "chiamata - mostra tutte le funzioni che chiamano la funzione\n" "selezionata (nella parte superiore) / sono chiamate dalla funzione " "selezionata\n" "(nella parte inferiore), indipendentemente da quante funzioni ci sono tra di " "esse\n" "nello stack?
\n" "Esempio:
\n" "Una voce della lista superiore per la funzione pippo1() con un valore " "50%\n" "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo " "della\n" "funzione pluto() è capitato quando questa è stata chiamata da pippo1().
\n" "Una voce nella lista inferiore relativa a pippo2() con un valore del 50%\n" "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo " "della\n" "funzione pluto() è stato speso nelle chiamate a pippo2() da pluto().
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...che aspettando per un suggerimento su una mappa ad albero\n" "viene mostrata una lista con i nomi dei rettangoli innestati su cui è\n" "posizionato il puntatore del mouse?
Gli oggetti di questa lista sono " "selezionabili con la pressione del\n" "tasto destro del mouse.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...che puoi vincolare i conteggi dei costi mostrati a solo alcune parti\n" "del trace completo selezionando queste parti nel pannello sganciabile\n" " «Selezione trace»?
\n" "Per generare parti multiple in un profilo eseguito con cachegrind,\n" "usa ad esempio l'opzione --cachedumps=xxx per parti di lunghezza\n" "di xxx blocchi base (n blocco base è una sequenza di istruzioni\n" "assembler prive di salti all'interno del codice del programma).
\n"