# translation of juk.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Giuseppe Ravasio , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Luciano Montanaro , 2005. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-11 23:37+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crea scaletta da ricerca" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome scaletta:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Trova qualsiasi corrispondenza delle seguenti" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Trova tutte le corrispondenze seguenti" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Di più" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Di meno" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "La cache dei dati musicali risulta danneggiata. È necessario che JuK la " "controlli ora. Ciò potrebbe richiedere un po' di tempo." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Raccolta" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Rimuovere un oggetto dalla raccolta lo rimuoverà anche da tutte le scalette. " "Sei sicuro di voler continuare?\n" "\n" "Ricorda che, comunque, se la cartella che contiene questi file è nell'elenco " "«controlla all'avvio», i file verranno reinseriti all'avvio." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Mostra la riproduzione" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Tutti gli artisti>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Rimuovi copertina" #: deletedialog.cpp:55 msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "%1 file selezionato." msgstr[1] "%1 file selezionati." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Questi elementi saranno eliminati permanentemente dal disco fisso." "" #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Questi elementi saranno cestinati." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "Invia al ce&stino" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "In procinto di eliminare i file selezionati" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Lista cartelle" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Musica" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Stai per rinominare i file seguenti. Sei sicuro di voler proseguire?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Nome originale" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Nome nuovo" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Nessun cambiamento" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Inserisci separatore di cartelle" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Nessun file selezionato, o il file selezionato non ha tag." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Nascondi la finestra di prova del rinominatore" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostra la finestra di prova del rinominatore" #: filerenamer.cpp:913 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Le seguenti operazioni di rinomina non sono riuscite:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opzioni del rinominatore dei file" #: filerenameroptions.cpp:39 msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Opzioni di %1" #: filerenameroptions.cpp:40 msgid "%1 Format" msgstr "Formato di %1" #: filerenameroptions.cpp:41 msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Quando il campo %1 della traccia è vuoto" #: filerenameroptions.cpp:42 msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Quando usi il rinominatore dei file, i file prenderanno il nome presente nel " "tag %1 della traccia, a cui puoi aggiungere il testo che inserirai qui sotto." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Rinominatore dei file" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Ora" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Non è stato possibile scaricare la copertina dell'album." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "La copertina dell'album è stata scaricata." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "Riproduzione &casuale" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Disattiva la riproduzione casuale" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "Usa la &riproduzione casuale" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usa la riproduzione casuale dell'&album" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Rimuovi dalla scaletta" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Sfumatura incrociata tra le tracce" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "Ri&produci" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Successiva" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Scaletta in cic&lo" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Ridimensiona manualmente le colonne della scaletta" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Muto" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Alza volume" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa volume" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Pausa" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca avanti" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Cerca indietro" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostra / Nascondi" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Mostra schermata di avvio" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "A&ggiungi al vassoio di sistema" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Resta nel vassoio di sistema alla chiusura" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Annuncio a scomparsa della &traccia" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Salva la coda di ri&produzione all'uscita" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Rilevatore di &tag..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "Rinominatore dei &file..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configura lo scrobbling..." #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Posizione traccia" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Chiudendo la finestra principale JuK resterà aperto nel vassoio di " "sistema. Usa Esci dal menu File per chiudere l'applicazione." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Aggiunta al vassoio di sistema" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Aggiungi elementi selezionati a CD audio o dati" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Impossibile avviare K3b." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vuoi creare un CD in modalità audio (per lettori CD), o un CD in modalità " "dati (per computer e ad altri lettori digitali)?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crea progetto K3b" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Modalità audio" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Modalità dati" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Aggiungi scaletta a CD audio o dati" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura scorciatoie" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Scorciatoie globali" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "&Nessun tasto" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "Tasti &standard" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Tasti &multimediali" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Qui puoi selezionare i tasti usati come scorciatoie globali per controllare " "la riproduzione" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Mostra i &testi" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Nessun file in lettura." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Errore nel recupero del testo." #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Testo non disponibile" #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Testo fornito da LyricWiki" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Jukebox e gestore di musica di KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autore, Catoblepa in capo e guardiano del Funk" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Supereroe assistente, risolutore di molte cose" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Altro lavoro per trasferire alla piattaforma KDE 4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Inserimento nel vassoio di sistema, modifica «in corsa» dei tag,\n" "correzioni, supporto morale, evangelizzazione" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "port per GStreamer" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Supporto globale delle scorciatoie" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Annunci a scomparsa delle tracce" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Rilevamento automagico dei dati di traccia, correzioni" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Altre automagie, qui con MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-cospiratore nella stregoneria di MusicBrainz" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "L'amichevole guru aRts di quartiere" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Rendere JuK amichevole verso le persone con terabyte di musica" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfaccia DCOP" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Supporto FLAC e MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Gestore delle copertine degli album" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Esperto Gimp per la schermata d'avvio" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Trasferimento su KDE 4 quando non c'era nessuno in giro" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Correzioni molto necessarie per l'editor dei tag." #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Supporto per lo scrobbling di Last.fm, testi, preparazione per le " "infrastrutture di KDE." #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementazione dell'interfaccia MPRIS2." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "File da aprire" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK in esecuzione nel vassoio di sistema\n" "Usa il menu contestuale del vassoio di sistema per ripristinarlo." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "JuK nel vassoio di sistema" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Apri" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Scalette" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Interrogazione del server MusicBrainz in corso..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Errore durante la connessione al server MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "Ritorna alla scaletta" #: playermanager.cpp:493 msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK non riesce a riprodurre il file audio%1per questo motivo:%2" #: playermanager.cpp:546 msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 msgid "Could not save to file %1." msgstr "Impossibile salvare sul file %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste copertine?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Elimina copertine" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleziona il file dell'immagine di copertina" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Impossibile eliminare questi file" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Impossibile cestinare questi file" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332 msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103 msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107 msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Copertina" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Traccia" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Genere" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120 msgid "Year" msgstr "Anno" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Commento" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326 msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nome del file (percorso completo)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "&Mostra colonne" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Aggiungi alla coda di riproduzione" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crea scaletta dagli oggetti selezionati..." #: playlist.cpp:2172 msgid "Edit '%1'" msgstr "Modifica '%1'" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "In questo modo modificherai più file. Sei sicuro?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Crea nuova scaletta" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Le larghezze manuali delle colonne sono stata abilitate. Puoi tornare alle " "dimensioni automatiche delle colonne dal menu Visualizza." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Larghezze manuali delle colonne abilitate" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Modalità di presentazione" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Mostra la cronolo&gia" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Vuoi eliminare questi file anche dal disco?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Tieni" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Impossibile eliminare questi file." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere queste scalette dalla raccolta?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Rimuovere elementi?" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "Nascond&i" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "Ri&muovi" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista dinamica" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Preferisci aggiungere questi elementi alla lista corrente o alla raccolta?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Attuale" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Raccolta" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Scaletta da ricerca" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crea scaletta da cartella" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Inserisci un nome per questa scaletta:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nuova" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Scaletta &vuota..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Scaletta da &ricerca..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Scaletta da &cartella..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Rileva informazioni dei tag" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "Dal nome del &file" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Da &Internet" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Rileva informazioni tag dal nome del &file" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Riproduci la prima traccia" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Riproduci il prossimo album" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "Gestisci &cartelle..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplica..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Modifica ricerca..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "&Rinomina file" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "&Mostra la copertina" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Ottieni copertina da un &file..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Ottieni copertina da &Internet..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Elimina copertina" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Mostra il gestore delle copertine" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostra la coda di ri&produzione" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostra la barra di &ricerca" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Modifica la ricerca delle tracce" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: jukui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: jukui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (player) #. i18n: file: jukui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (player) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&Player" msgstr "&Lettore" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:57 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. i18n: file: jukui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 msgid "&Tagger" msgstr "&Tag" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: jukui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:99 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra di riproduzione" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:51 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi elementi?" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:54 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se segnato, i file saranno rimossi permanentemente invece di essere messi " "nel cestino" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:57 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se questa casella è segnata, i file saranno rimossi " "permanentemente invece di essere cestinati.

\n" "\n" "

Usa questa opzione con prudenza: la maggior parte dei filesystem " "non sono in grado di ripristinare con affidabilità i file eliminati.

" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:62 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina i file invece di cestinarli" #. i18n: file: directorylistbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:65 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Scegli le cartelle in cui tieni la musica:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: file: directorylistbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: rc.cpp:68 rc.cpp:80 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Queste cartelle verranno controllate all'avvio in cerca di nuovi file." #. i18n: file: directorylistbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:71 rc.cpp:83 msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #. i18n: file: directorylistbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:74 rc.cpp:86 msgid "Remove Folder" msgstr "Rimuovi cartella" #. i18n: file: directorylistbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: rc.cpp:77 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Scegli le cartelle da escludere dalle ricerche di file musicali:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Import playlists" msgstr "Importa scalette" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: file: filerenamerbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:170 msgid "Example" msgstr "Esempio" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:95 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selezione di tag d'esempio" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: rc.cpp:98 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Prendi i tag d'esempio da questo file:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: rc.cpp:101 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Inserisci i tag d'esempio manualmente:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: rc.cpp:104 msgid "Example Tags" msgstr "Tag d'esempio" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:107 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:110 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:113 msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:116 msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:119 msgid "Track number:" msgstr "Numero della traccia:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:122 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: rc.cpp:125 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: rc.cpp:137 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configurazione del rinominatore dei file" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: rc.cpp:140 msgid "Music folder:" msgstr "Cartella della musica:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:143 msgid "Album Tag" msgstr "Tag dell'album" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:146 msgid "Artist Tag" msgstr "Tag dell'artista" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:149 msgid "Genre Tag" msgstr "Tag del genere" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:152 msgid "Title Tag" msgstr "Tag del titolo" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:155 msgid "Track Tag" msgstr "Tag della traccia" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:158 msgid "Year Tag" msgstr "Tag dell'anno" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: rc.cpp:161 msgid "Insert Category" msgstr "Inserisci categoria" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Add category:" msgstr "Aggiungi categoria:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: rc.cpp:167 msgid "Separator:" msgstr "Separatore:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: rc.cpp:176 msgid "Substitution Example" msgstr "Esempio di sostituzione" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: rc.cpp:179 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Includi comunque nel nome del &file" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: rc.cpp:182 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignora questo tag nella rinomina del file" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: rc.cpp:185 msgid "Use &this value:" msgstr "Usa ques&to valore:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: rc.cpp:188 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: rc.cpp:191 msgid "Track numbering" msgstr "Numero della traccia" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: rc.cpp:194 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK può costringere la traccia usata nel nome di un file ad avere un numero " "minimo di cifre. Potrebbe essere utile per ordinare meglio i file." #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:197 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Numero minimo di cifre:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: rc.cpp:200 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: rc.cpp:203 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: rc.cpp:206 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: rc.cpp:209 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file: tageditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: rc.cpp:212 msgid "F&ile name:" msgstr "Nome del f&ile:" #. i18n: file: tageditor.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: rc.cpp:215 msgid "T&rack:" msgstr "T&raccia:" #. i18n: file: tageditor.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: rc.cpp:218 msgid "&Artist name:" msgstr "Nome dell'&artista:" #. i18n: file: tageditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: rc.cpp:221 msgid "Album &name:" msgstr "Nome dell'albu&m:" #. i18n: file: tageditor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: rc.cpp:224 msgid "&Genre:" msgstr "&Genere:" #. i18n: file: tageditor.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: rc.cpp:227 msgid "&Year:" msgstr "A&nno:" #. i18n: file: tageditor.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: rc.cpp:230 msgid "&Length:" msgstr "&Lunghezza:" #. i18n: file: tageditor.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: rc.cpp:233 msgid "&Bitrate:" msgstr "&Bitrate:" #. i18n: file: tageditor.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:236 msgid "&Comment:" msgstr "&Commento:" #. i18n: file: tageditor.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: rc.cpp:239 msgid "Trac&k name:" msgstr "Nome della tra&ccia:" #. i18n: file: tageditor.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257 #: rc.cpp:260 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:263 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Schemi di nomi di file attualmente in uso" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Qui puoi vedere gli schemi di nomi di file attualmente configurati che la " "voce «Rileva informazioni tag dal nome del file» nel menu contestuale della " "canzone usa per estrarre le informazioni dei tag dal nome di un file. Ogni " "stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto:

    \n" "
  • %t: Titolo
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Traccia
  • \n" "
  • %c: Commento
  • \n" "
\n" "Per esempio, lo schema di nomi di file «[%T] %a - %t» corrisponderebbe a " "«[01] Deep Purple - Smoke on the water» ma non a «(Deep Purple) Smoke on the " "water». Per quel secondo nome, useresti lo schema «(%a) %t».\n" "Nota come l'ordine in cui gli schemi appaiono nella lista sia rilevante, " "siccome il rilevatore dei tag andrà attraverso la lista dalla cima fino in " "fondo, e userà il primo schema corrispondente." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:278 msgid "Move scheme up" msgstr "Sposta schema in alto" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:281 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in alto di una " "posizione." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:284 msgid "Move scheme down" msgstr "Sposta schema in basso" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:287 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in basso di una " "posizione." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:290 msgid "Add a new scheme" msgstr "Aggiungi un nuovo schema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:293 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nomi di file alla " "fine della lista." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:296 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:299 msgid "Modify scheme" msgstr "Modifica schema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:302 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:305 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:308 msgid "Remove scheme" msgstr "Rimuovi schema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:311 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere dalla lista lo schema selezionato." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Puoi usare i segnaposti seguenti:\n" "%t: Titolo\n" "%A: Album\n" "%a: Artista\n" "%T: Traccia\n" "%c: Commento" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: rc.cpp:329 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Scegli la miglior corrispondenza possibile" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configura lo scrobbling..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Accesso di prova..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Inserisci le tue credenziali d'accesso per last." "fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "KWallet non è disponibile; le tue credenziali Last.fm verrano memorizzate in " "chiaro." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet non disponibile" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Validazione dell'accesso..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Accesso non valido." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Accesso valido." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Corrispondenza normale" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinzione delle maiuscole" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Corrispondenza di schemi" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Tutti i visibili" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "L'avanzamento non è supportato su questo file con le tue impostazioni audio." #: splashscreen.cpp:35 msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Caricamento: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Vai all'oggetto attualmente in riproduzione" #: statuslabel.cpp:139 msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #: statuslabel.cpp:149 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 oggetto" msgstr[1] "%1 oggetti" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Ridisegna finestra a comparsa" #: tag.cpp:96 msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostra l'&editor dei tag" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Vuoi salvare le modifiche a:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Salva cambiamenti" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configurazione del rilevatore tag" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Questo file esiste già.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "È stato impossibile cambiare i seguenti file." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Errore" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Rilevatore tag Internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "genere" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Stai per cambiare %1 su questi file." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Cambiamento dei tag delle tracce" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Coda di riproduzione" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Album" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Muto/non muto" #: volumepopupbutton.cpp:109 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (muto)" #: volumepopupbutton.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Ricerca della copertina. Attendi..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Scaricamento della copertina. Attendi..." #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "Copertina trovata" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Memorizza" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Copertina recuperata da last.fm." #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta"