# translation of kolourpaint.po to Icelandic # # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Arnar Leósson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-24 22:30+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Gat ekki opnað litaspjaldið \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Gat ekki opnað litaspjaldið \"%1\" - óstutt myndsnið.\n" "Skráin gæti verið skemmd." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Gat ekki opnað KDE litaspjaldið \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Gat ekki vistað litaspjald sem \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Litaspjald með nafninu \"%1\" er til fyrir.\n" "Viltu yfirskrifa það?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Yfirskrifa" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Án titils" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Óaðdreginn hamur - smámyndir" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Smámynd" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Smámynd" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texti: breyta um stærð á kassa" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Val: fínskala" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Litaplokkari" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Fylla" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Spegla" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Spegla lárétt og lóðrétt" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Spegla lágrétt" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Spegla lóðrétt" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 msgid "Selection: %1" msgstr "Val: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Skekkja" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Val: skala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Fínskala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Snúa" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:120 msgid "Flatten" msgstr "Fletja út" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Mýkja" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Skerpa" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Fækka í svarthvítt (litfléttað)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Fækka í svarthvítt" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Fækka í 256 liti (litfléttað)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Fækka í 256 liti" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Snúa við litum" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Invert" msgstr "Snúa við" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Emboss" msgstr "Upphleypt" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Fækka í gráskala" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Litatíðnijafnari" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Vægi" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Litblær, Mettun, Litgildi" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Afturkalla: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:457 msgid "&Undo" msgstr "&Afturkalla" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:466 msgid "&Redo: %1" msgstr "Endu&rtaka: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:468 msgid "&Redo" msgstr "Endu&rtaka" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:478 msgid "Undo: %1" msgstr "Afturkalla: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:480 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:671 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:489 msgid "Redo: %1" msgstr "Endurtaka: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:491 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:692 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:634 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:644 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 fleiri hlutur" msgstr[1] "%1 fleiri hlutir" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Litastrokleður" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Skiptir út punktum forgrunnslitsins með litum bakgrunnsins" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Smelltu eða dragðu til að eyða punktum í forgrunnslitnum." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:207 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Slepptu öllum músartökkunum." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Spreybrúsi" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Spreyjar veggjalist" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Smelltu eða dragðu til að spreyja veggjalist." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Pensill" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Teikna með burstum af mismunandi stærðum og gerðum" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Smelltu til að teikna punkta eða dragðu fyrir penslafar." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Strokleður" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Leyfir þér að stroka út mistök" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Smelltu eða dragðu til að eyða." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Penni" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Teiknar punkta og fríhendis penslaför" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Haltu inni til að teikna." #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Teiknar rétthyrninga og ferninga" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Teiknar sporbauga og hringi" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Ávalur ferhyrningur" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Teiknar rétthyrninga og ferninga með ávölum hornum" #: tools/kpToolZoom.cpp:76 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: tools/kpToolZoom.cpp:76 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Dregur sjónarhornið inn og út á myndina" #: tools/kpToolZoom.cpp:120 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Smella til að draga inn/út eða draga með vinstri til að stækka tiltekið " "svæði." #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Boglína" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Teiknar boglínur" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Dragðu upphafs- og endapunktana." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Dragðu með vinstri takkanum til að setja fyrsta stýripunkt eða hægrismelltu " "til að ljúka." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Dragðu með hægri takkanum til að setja fyrsta stýripunkt eða vinstrismelltu " "til að ljúka." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Dragðu með vinstri takkanum til að setja seinasta stýripunkt eða " "hægrismelltu til að ljúka." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Dragðu með hægri takkanum til að setja seinasta stýripunkt eða " "vinstrismelltu til að ljúka." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Lína" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Teiknar línur" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Marghyrningur" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Teiknar marghyrninga" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Dragðu til að teikna fyrstu línuna." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum aðra línu eða hægrismelltu til að ljúka." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Dragðu með hægri takkanum aðra línu eða vinstrismelltu til að ljúka." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Tengdar línur" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Teiknar tengdar línur" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að færa textakassann." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Texti: færa kassa" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Texti" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Skrifar texta" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Texti: búa til kassa" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texti: ógegnsær bakgrunnur" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texti: gegnsær bakgrunnur" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texti: skipta út litum" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texti: forgrunnslitur" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Texti: bakgrunnslitur" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Texti: letur" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Texti: leturstærð" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Texti: feitletrað" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Texti: skáletrað" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Texti: undirstrikað" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texti: yfirstrikað" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Texti: bakka" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Texti: eyða" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Texti: ný lína" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Texti: skrifa" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að búa til textakassa." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Vinstrismelltu til að breyta stöðu bendils." #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að breyta stærð textakassans." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Val: færa" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: smyrja" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Val: ógegnsætt" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Val: gegnsætt" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Val: gegnsæis litur" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Val: gegnsæis litalíkindi" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Val (frjálst val)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Gerir frjálst val" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 msgid "Selection: Create" msgstr "Val: búa til" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að búa til val." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að færa val." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að skala val." #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Val (sporbaugur)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Gerir sporbaugs eða hringlaga val" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Val (ferhyrnt)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Gerir ferhyrnt val" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Fyllir svæði í myndinni" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Smelltu til að fylla svæði." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Leyfir þér að velja lit úr myndinni" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Smelltu til að velja lit." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Hægrismelltu til að hætta við." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Vinstrismelltu til að hætta við." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Dragðu í handfangið til að breyta stærð myndarinnar." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Breyta stærð myndar: slepptu öllum músartökkum." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Breyta stærð myndar: hægrismelltu til að hætta við." #: document/kpDocument_Open.cpp:106 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Gat ekki opnað \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:145 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" - óþekkt MIME tegund." #: document/kpDocument_Open.cpp:170 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Gat ekki opnað \"%1\" - óstutt myndsnið.\n" "Skráin gæti verið skemmd." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Gat ekki vistað mynd - ónægar upplýsingar." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Slóð: %1\n" "MIME tegund: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Innri villa" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Ekki er víst að %1 sniðið geti geymt allar litaupplýsingar " "myndarinnar.

Ertu viss um að þú viljir vista í þessu sniði?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Skráarsnið með tapi upplýsinga" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Með því að vista myndina í %1bita lágupplausninni gætu tapast " "einhverjar litaupplýsingar. Öll gegnsæi verður einnig fjarlægð.

Ertu " "viss um að þú viljir vista myndina með þessari litadýpt?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Lítil litadýpt" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Gat ekki vistað mynd - gat ekki búið til tímabundna skrá." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Gat ekki vistað sem \"%1\"." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Skjal með nafninu \"%1\" er til fyrir.\n" "Viltu yfirskrifa það?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Gat ekki vistað mynd - gat ekki hlaðið upp." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Fjarlægja innri &ramma" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Fjarlægja innri ramma" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "S&níða sjálfvirkt af" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Sníða sjálfvirkt af" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint getur ekki fjarlægt innri ramma valda svæðisins þar sem þeir " "fundust ekki." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Get ekki fjarlægt innri ramma" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint getur ekki sniðið sjálfvirkt af myndinni þar sem rammar hennar " "fundust ekki." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Get ekki utansniðið sjálfvirkt" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Setja sem mynd" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "S&koða" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "&Mynd" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Litir" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Aðaltækjaslá" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Textaslá" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "RMB listi valáhalds" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "&Breyta" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "&Flytja út..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Skanna..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Taka skjámynd" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "En&durlesa" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:460 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Opna mynd" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:530 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Ekkert íforrit fannst sem inniheldur skönnunarviðmótið.\n" "Venjulega þýðir þetta að pakkinn sem inniheldur ksaneplugin sé ekki " "uppsettur." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:532 msgid "No Scanning Support" msgstr "Enginn stuðningur við skönnun" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:646 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Seinkun á myndatöku" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekúnda" msgstr[1] " sekúndur" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:650 msgid "No delay" msgstr "Engin töf" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid "Hide Main Window" msgstr "Fela aðalglugga" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:705 msgid "Document Properties" msgstr "Eiginleikar skjals" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:940 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Vista mynd sem" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:989 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Flytja út" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1054 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Endurnýjun mun tapa öllum breytingum frá því þú vistaðir það síðast.\n" "Ertu viss?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1059 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1069 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "Endu&rlesa" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1064 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Endurnýjun mun tapa öllum breytingum.\n" "Ertu viss?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1306 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Prenta mynd" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Þú verður að vista þessa mynd áður en þú sendir hana.\n" "Viltu vista hana?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1436 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Viltu vista það?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1báp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Sýna smá&mynd" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Aðdreginn s&mámyndahamur" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Virkja smámynda &rétthyrning" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Fyrri áhaldavalkostur (hópur #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Næsti áhaldavalkostur (hópur #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Fyrri áhaldavalkostur (hópur #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Næsti áhaldavalkostur (hópur #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Teikna ógegnsætt" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Teikna miðað við litalíkindi..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Áhaldakassi" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Að breyta stærð myndarinnar í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af " "vinnsluminni tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og " "valdið truflunum á öðrum forritum.

Ertu viss um að þú viljir breyta " "stærð myndarinnar?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Breyta stærð myndar?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "Breyta s&tærð myndar" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Sýna &grind" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "&Birta slóð" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Nota sjálfgefnar stillingar KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Nota stillingar KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Opna..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "En&durlesa" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "Vi&sta" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Vist&a sem..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Bæta við röð" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Eyða síðustu röð" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Litakassi" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Litaspjaldinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Viltu vista það?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "KDE litaspjaldinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Viltu vista það?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Sjálfgefna litaspjaldinu hefur verið breytt.\n" "Viltu vista það?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Opna litaspjald" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Litaspjaldinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Endurhleðsla mun tapa öllum breytingum frá því þú vistaðir það síðast.\n" "Ertu viss?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "KDE litaspjaldinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Endurnýjun mun tapa öllum breytingum.\n" "Ertu viss?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Sjálfgefna litaspjaldinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Endurnýjun mun tapa öllum breytingum.\n" "Ertu viss?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Vista litaspjald sem" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "&Breyta stærð / skala..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Se&tja sem mynd (sníða af)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "S&pegla (á hvolf)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Spegla (lárétt)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "S&núa..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Snúa ti&l vinstri" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Snúa til hæg&ri" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "S&kekkja..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "&Fækka í svarthvítt (litfléttað)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Fækka í &gráskala" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "Snúa &við litum" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Hreinsa" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Fleiri myndbrellur..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Mynd" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "&Val" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Leturfjölskylda" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Leturstærð" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Skáletrað" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Undirstrikað" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Yfirstrikað" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Líma í &nýjan glugga" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Eyða vali" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "&Afrita í skrá..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "&Líma úr skrá..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Texti: líma" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint getur ekki límt efnið af klippispjaldinu vegna þess að það " "er á óþekktu sniði." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Get ekki límt" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texti: eyða kassa" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Val: eyða" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Texti: ljúka" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Val: afvelja" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Afrita í skrá" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Líma úr skrá" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "Að&dráttur" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Að setja stækkunarstigið í gildi sem er ekki margföldun af 100% getur valdið " "ónákvæmum breytingum og endurteikningarhnökri.\n" "Viltu í alvöru setja stækkunarstigið í %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Setja stækkunarstig á %1%" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "Val" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Gegnsætt" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Til að velja forgrunnslit þann sem áhöldin nota til að teikn/mála " "með, vinstri smelltu inn í litareit á litaspjaldinu. Til að velja " "bakgrunnslit er hægrismellt.

Til að breyta sjálfum litnum í litareit, " "tvísmelltu á hann.

Þú getur líka skipt um og fært til liti í " "litareitum með því að draga-sleppa. Ennfremur, ef þú heldur niðri Ctrl lyklinum, verður skrifað yfir innihald viðkomandi litareits, í stað þess " "að víxla litum við upprunareitinn.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "M&agn:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Rautt" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Grænt" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Blátt" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Allt" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Rásir" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Nákvæmni:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "Svart&hvítt" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Svar&thvítt (litfléttað)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &litir" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 liti&r (litfléttað)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bita litur" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Fækka í" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "&Virkja" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Birta:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "Frum&stilla" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "&Birtuskil:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Reset" msgstr "F&rumstilla" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "Litleiðréttin&g:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Frums&tilla" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "&Rásir:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Allar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Rautt" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Grænt" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Frumstilla &allt" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "Litb&lær:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Mettun:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "Li&tagildi:" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Samsvörun lita: %1%

Smelltu til að stilla.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Samsvörun lita: Nákvæm samsvörun

Smelltu til að " "stilla.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Litalíkindi er hve líkir litir verða að vera hver öðrum " "til að vera taldir sami litur.

Ef þú stillir þetta á eitthvað annað en " "nákvæma samsvörun, þá geturðu unnið með bitamyndir á marga vegu, " "svipað og með \"Töfrasprota\" aðgerðum í mörgum öðrum myndvinnsluforritum.

Þessi eiginleiki kemur við sögu í:

  • Valaðgerðir: í " "gegnsæis ham eru allir þeir litir innan ákveðins vals sem teljast " "líkir bakgrunnslitnum gerðir gegnsæir.
  • Flæðifylla: " "Fyrir svæði með svipaða - en ekki eins-litaða mynddíla, er hærri " "stilling líkleg til að fylla fleiri punkta.
  • Liteyðing: Hver " "sá díll sem er með lit svipuðum forgrunnslitnum verður skipt út fyrir " "bakgrunnslitinn.
  • Sjálfvirk afsníðing og Fjarlægja innri " "ramma: Fyrir ramma með svipuðum - en ekki eins-litum dílum, er " "hærri stilling líklegri til að sníða af allan rammann.

Hærri " "stillingar þýða að aðgerðirnar telja víðara svið lita vera nógu líkt " "til að teljast vera eins. Þannig að þú ættir að hækka þetta gildi ef " "ofantaldar aðgerðir eru ekki að taka með litadíla sem þér finnast eigi að " "teljast með.

Hinsvegar, ef aðgerðirnar eru ofreiknaðar og eru að hafa " "áhrif á svæði sem þú hefur ekki talið vera innan líkinda (t.d. ef " "Flóðfylling er að fylla of marga díla), þá ættirðu að lækka gildi " "þessarar stillingar.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Litalíkindi er hve líkir litir verða að vera hver öðrum " "til að vera taldir sami litur.

Ef þú stillir þetta á eitthvað annað en " "nákvæma samsvörun, þá geturðu unnið með bitamyndir á marga vegu, " "svipað og með \"Töfrasprota\" aðgerðum í mörgum öðrum myndvinnsluforritum.

Þessi eiginleiki kemur við sögu í:

  • Valaðgerðir: í " "gegnsæis ham eru allir þeir litir innan ákveðins vals sem teljast " "líkir bakgrunnslitnum gerðir gegnsæir.
  • Flæðifylla: " "Fyrir svæði með svipaða - en ekki eins-litaða mynddíla, er hærri " "stilling líkleg til að fylla fleiri punkta.
  • Liteyðing: Hver " "sá díll sem er með lit svipuðum forgrunnslitnum verður skipt út fyrir " "bakgrunnslitinn.
  • Sjálfvirk afsníðing og Fjarlægja innri " "ramma: Fyrir ramma með svipuðum - en ekki eins-litum dílum, er " "hærri stilling líklegri til að sníða af allan rammann.

Hærri " "stillingar þýðe að aðgerðirnar telja víðara svið lita vera nógu líkt " "til að teljast vera eins. Þannig að þú ættir að hækka þetta gildi ef " "ofantaldar aðgerðir eru ekki að taka með litadíla sem þér finnast eigi að " "teljast með.

Hinsvegar, ef aðgerðirnar eru ofreiknaðar og eru að hafa " "áhrif á svæði sem þú hefur ekki talið vera innan líkinda (t.d. ef " "Flóðfylling er að fylla of marga díla), þá ættirðu að lækka gildi " "þessarar stillingar.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Brey&ta í:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Gæði:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "&Forskoða" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Svarthvítt" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Svarthvítt (litfléttað)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 litir" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 litir (litfléttað)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bita litur" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Hringur" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Ferningur" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Skástrik" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Öfugt skástrik" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Ógegnsætt" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Engin fylling" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Fylla með bakgrunnslit" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Fylla með forgrunnslit" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Sjálfgefnar stillingar KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Litir: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Litir: %1 [breytt]" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Staðsetning &myndar" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "Á mið&ri síðu" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "&Efst-vinstri á síðu" #: kolourpaint.cpp:48 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:50 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Teikniforrit fyrir KDE" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Til að fá hjálp, endilega heimsæktu vefsvæðið." #: kolourpaint.cpp:64 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:64 msgid "Project Founder" msgstr "Upphafsmaður verkefnis" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Chief Investigator" msgstr "Aðalrannsóknarmaður" #: kolourpaint.cpp:67 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:67 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Stuðningur við skönnun og alfa-gegnsæi, núverandi umsjónarmaður" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:71 kolourpaint.cpp:72 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:70 msgid "InputMethod Support" msgstr "InputMethod stuðningur" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Image Effects" msgstr "Myndbrellur" #: kolourpaint.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:75 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "KDE 4 aðlögun" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Bestu þakki til allra þeirra sem hafa gert þetta forrit að raunveruleika." #: kolourpaint.cpp:84 msgid "Image file to open" msgstr "Myndskrá sem skal opna" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Vista forskoðun" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Vista forskoðun" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "1 bæti (u.þ.b. %2%)" msgstr[1] "%1 bæti (u.þ.b. %2%)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Eiginleikar skjals" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "&Punktar á tommu (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Lárétt:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Óskilgreint" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Lóðrétt:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Punktar á tommu (PÁT; e.DPI) tilgreinir þann fjölda mynddíla " "(punkta) sem prenta ætti innan einnar tommu (inch = 2.54cm).

Því hærra " "sem gildi PÁT/DPI er, því minni verður útprentaða myndin. Athugaðu að það er " "ólíklegt að prentarinn þinn geri myndir með betri gæðum ef þú eykur " "upplausnina í meira en 300 eða 600 PÁT, en fer þó eftir prentaranum.

Ef þú vilt prenta út mynd í sömu stærð og hún er á skjánum, þá setuðu " "PÁT-gildi myndarinnar á það sama og sjárinn þinn (oftast 72 eða 96 PÁT).

Ef annaðhvort PÁT-gildið er Ótilgreint, verður myndin prentuð út " "í sömu stærð og á skjánum.

Ekki styðja öll myndsnið stillingar PÁT-" "gilda. Ef myndsniðið sem þú vistar í styður þetta ekki, þá munu gildin sem " "tilgreind eru hér einfaldlega ekki vistast.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "H&liðrun" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Hliðrun (e.offset) er afstæð staðsetning myndar, borið saman " "við aðrar myndir.

Ekki öll myndsnið styðja eiginleika eins og " "Hliðrun. Ef myndsniðið sem þú vistar í styður þetta ekki, þá munu " "gildin sem tilgreind eru hér einfaldlega ekki vistast.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "&Textareitir" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "Bæt&a við röð" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Eyða röð" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Textareitir innihalda aukalegar upplýsingar um myndina. Oft er " "hér um að ræða athugasemdareit sem þú getur skrifað ansi frjálslega hvern " "þann texta sem við á.

Hinsvegar, þar sem þessir reitir eru háðir um " "hvaða myndsnið er að ræða, þá er tæknilega hægt að gera ráð fyrir að í " "einhverjum tilfellum geti þetta verið forritssamhæfð gögn sem þú ættir alls " "ekki að eiga neitt við - sú staða er fremur ólíkleg.

Ekki öll myndsnið " "styðja eiginleika eins og textareiti. Ef myndsniðið sem þú vistar í " "styður þetta ekki, þá munu gögn sem tilgreind eru hér einfaldlega ekki " "vistast.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Lykill" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Litagildi" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Textagildið \"%1\" á línu %2 krefst lykils." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Allir textareitir verða að vera einstakir. Textareitirnir \"%1\" á línum %2 " "og %3 eru eins." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Ógildir textareitir" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Breyta stærð / kvarða" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Virkja á:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Alla myndina" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Textakassa" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Aðgerð" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Breyta stærð: Myndstærðin verður aukin með því að búa til " "ný svæði til hægri og/eða neðst (fyllt með bakgrunnslitnum), eða minnkuð með " "því að klippa af henni til hægri og/eða neðst.
  • Skala: Myndin " "verður stækkuð með því að margfalda punkta eða minnkuð með því að kassta " "punktum.
  • Fínskala: Þetta er það sama og að Skala " "burtséð frá að þetta blandar nágranna punktunum saman til að fá fram mýkra " "útlit á myndina.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Breyta stærð" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Skala" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Fí&nskala" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Stærð" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Hæð:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Upprunaleg:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Ný:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Prósenta:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "H&alda hlutföllum" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Að breyta stærð textakassans í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af " "vinnsluminni tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og " "valdið truflunum á öðrum forritum.

Ertu viss um að þú viljir breyta " "stærð hans?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Breyta stærð textareits?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Br&eyta stærð textakassa" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Að breyta stærð myndarinnar í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af " "vinnsluminni tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og " "valdið truflunum á öðrum forritum.

Ertu viss um að þú viljir breyta " "stærð hennar?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Að kvarða myndina í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

Ertu viss um að þú viljir kvarða hana?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Kvarða mynd?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "Sk&ala mynd" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Að skala svæðið í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

Ertu viss um að þú viljir skala valið svæði?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Kvarða valið svæði?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Kvarða valið svæði" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Að fínkvarða myndina í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

Ertu viss um að þú viljir fínkvarða hana?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Fínkvarða mynd?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Fín&kvarða mynd" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Að fínkvarða valda svæðið í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af " "vinnsluminni tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og " "valdið truflunum á öðrum forritum.

Ertu viss um að þú viljir " "fínkvarða það?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Fínkvarða valda svæðið?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Fín&kvarða valið svæði" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Forskoða" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Uppfæra" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Snúa völdu svæði" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Snúa mynd" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Eftir snúning:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Stefna" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Ra&ngsælis" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "Réttsæ&lis" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Horn" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 &gráður" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&ráður" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 gr&áður" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "Sérs&niðið:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "gráður" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Að snúa valda svæðinu í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

Ertu viss um að þú viljir snúa því?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Snúa völdu svæði?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "S&núa völdu svæði" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Að snúa myndinni í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

Ertu viss um að þú viljir snúa myndinni?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Snúa mynd?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Snú&a mynd" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Skekkja valið svæði" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Skekkja mynd" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Eftir skekkingu:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Lárétt:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "Lóð&rétt:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Að skekkja valda svæðið í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af " "vinnsluminni tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og " "valdið truflunum á öðrum forritum.

Ertu viss um að þú viljir skekkja " "svæðið?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Skekkja valda svæðið?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Sk&ekkja valda svæðið" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Að skekkja myndina í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

Ertu viss um að þú viljir skekkja myndina?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Skekkja mynd?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Sk&ekkja mynd" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Fleiri myndbrellur (val)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Fleiri myndbrellur" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "Br&ella:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Reduce Colors" msgstr "Fækka litum" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Mýkja & skerpa" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Litalíkindi" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "&RGB litateningsfjarlægð" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Passar nákvæmlega" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Hvað eru litalíkindi?"