# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-21 13:28+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de instru&mento principal" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Tu vole installar le font(es) pro uso personal (solmente disponibile pro " "te), o pro tote le systema (disponibile a omne usatores)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Ubi installar" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Installator de Font" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Simplice Installator de Font" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Il face le dialogo transiente pro un app X specificate per winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL de installar" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Imprime" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247 msgid "Canceling..." msgstr "Il es cancellante ..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Imprimitor de Font" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Simple imprimitor de font" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Indice de dimension pro imprimer fonts" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Font de imprimer, specificate como \"Familia,Stilo\" ubi Stilo es un numero " "decimal de 24-bit composite como: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "File continente lista de fonts de imprimer" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Remove file continente lista de fonts de imprimer" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Selectiona un font de vider" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de Font" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Simple Visor de Font" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL que debe aperir se" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Fontes duplicate" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Il scande pro fonts duplicate. Pro favor tu expecta..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Necun fonts duplicate esseva trovate" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Dele Files Marcate" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 font duplicate trovate." msgstr[1] "%1 fonts duplicate trovate." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Tu es secur que tu vole deler:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Tu es secur que tu vole deler:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Cancella scansion de font?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Font/File" msgstr "Font/File" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409 msgid "Links To" msgstr "Ligamines a" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Aperi in visor de font" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Leva signos de cancellation" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marca pro cancellation" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:529 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Aperi font in un visor de font?" msgstr[1] "Aperi omne %1 fonts in un visor de font?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Fixa criterios" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Familia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Funderia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Correspondentia de FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Typo de File" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Nomine de file" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Location de File" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Systema de Scriptura" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbolo/Altere" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Typa ci pro filtrar super %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Font" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Stato" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Iste columna monstra le stato del familia de font, e del stilos de font " "individual." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Iste lista monstra tu fonts installate. Le fonts es gruppate per familia, " "e le numero in parentheses quadrate representa le numero de stilos in le " "qual le familia es disponibile. p.ex.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...plus %1 altere" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Dele" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Dishabilita" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Imprime..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Aperi omne %1 font in un visor de font?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Omne fonts" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Fonts personal" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Fonts de systema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Non classificate" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Tu realmente vole remover '%1'?

Isto solmente removera le " "group, e non le fonts actual.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Remove gruppo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Remove gruppo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Omne Fontes contine omne le fontes installate sur tu systema.
  • Non classificate contine omne fonts que non ha ancora essite " "placiate intra un \"Custom\" (personalisate) gruppo.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Omne Fontes contine omne le fontes installate sur tu systema -sia " "de\"System\" que \"Personal\".
  • Systema contine le fontes que " "es installate pro le systema (i.e. disponibile a omne usatores).
  • Personal contine tu fontes personal.
  • Non " "Classificate contine omne fontes que on non ha ancora placiate intra un " "gruppo \"Custom\" (Personalisate) .
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Gruppos de Font

    Iste lista monstra le gruppos de font groups " "disponibile sur tu systema. Il ha 2 typos principal de gruppo de font:" "

    • Standard es special gruppos usate per le gerente de font.
        " "%1
    • Personalisate es gruppos create per te mesme. Pro " "adder un familia de font family a uno de iste gruppos simplemente tu trahe " "lo ab le lista de fontes, e depone lo in le desirate gruppo. Pro remover un " "familia ex le gruppo, tu trahe le font in le \"Omne Fontes\" gruppo.
    • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Un gruppo appellate '%1' jam existe." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Renomina..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Adde a \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Remove ex gruppo currente." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Move a un dossier personal" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Move al dossier de systema" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

      Cancel?

      Are you sure you wish to cancel?

      " msgstr "

      Cancella?

      Tu es secur que tu vole cancellar?

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

      Finished

      Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

      " msgstr "" "

      Finite

      Pro favor, tu nota que alcun applicationes aperite " "necessitara de esser reinitiata al fin que omne modificationes essera " "notificate.

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non monstra iste message de nove" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Installante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "De-Installante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Habilitante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Movente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Actualisante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Removente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Dishabilitante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Il es actualisante le configuration de font. Pro favor tu expecta..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Il non pote initiar retro-administration." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Retro-administration moriva, sed on initiava lo de nove. Pro favor tu prova " "de nove." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

      Error

      " msgstr "

      Error

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automaticamente " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Il falleva a discargar %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
      %1" msgstr "" "retro-administration de systema moriva. Pro favor tu prova de nove.
      " "%1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 es un font de bitmap, e istos ha essite dishabilitate sur tu " "systema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 contine le font %2 que ja il es installate sur tu systema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1non es un font." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Il non pote remover omne files associate con %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
      %1" msgstr "Il falleva a initiar le daemon de systema.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1jam existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1non existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
      %1" msgstr "Permission negate.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
      %1" msgstr "Action non supportate.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
      %1" msgstr "Il falleva authentication.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "" "Il occurreva un error in-expectate durante que il processava: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gerente de Font de KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000-2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Developpator e mantenitor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Scande pro fontes duplicate..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Instrumentos" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Crea un nove gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Habilita omne dishabilitate fontes in le gruppo currente" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Dishabilita omne habilitate fontes in le gruppo currente " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Isto monstra un vista preliminar del font selectionate." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Il Adde..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Installa fonts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Dele omne selectionate fonts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Cambia texto de vista preliminar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

      " msgstr "" "

      Installator de Font

      Iste modulo permitte te de installar fontes " "TrueType, Type1,e Bitmap.

      Tu pote anque installar fonts per uso de " "Konqueror: typa fonts:/ in le barra de location de Konqueror e illo " "monstrara tu fontes installate. Pro installar un font, simplemente tu va a " "copiar lo in le dossier.

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

      " msgstr "" "

      Installator de Font

      Iste modulo permitte te de installar fontes " "TrueType, Type1,e Bitmap.

      Tu pote anque installar fonts per uso de " "Konqueror: typa fonts:/ in le barra de location de Konqueror e illo " "monstrara tu fontes installate. Pro installar un font, simplemente tu va a " "copiar lo in le dossier appropriate - \"%1\" pro fontes disponibile sol pro " "te mesme, o \"%2\" pro le fontes de systema(disponibile a omne).

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Adde fonts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Il falleva a salvar lista de fonts de imprimer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Il falleva a initiar imprimitor de font." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Il non ha fontes que se pote imprimer.\n" "Tu pote solmente imprimer fontes habilitate e de non-bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Non pote imprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Tu non seligeva alicun cosa de cancellar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nihil de cancellar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

      Do you really want to delete

      '%1'?

      " msgstr "

      realmente tu vole cancellar

      '%1'?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Cancella Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Tu realmente vole cancellar iste font?" msgstr[1] "Tu realmente vole cancellar iste %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Cancella Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Cancella font(es)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Tu non seligeva alicun cosa de mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nihil de mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

      Do you really want to move

      '%1'

      from %2 to " "%3?

      " msgstr "" "

      Tu realmente vole mover

      '%1'

      ex %2 a %3?" "

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Move Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Move" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

      Do you really want to move this font from %2 to %3?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

      " msgstr[0] "

      Tu realmente vole mover iste font ex %2 a %3?

      " msgstr[1] "" "

      Tu realmente vole mover iste %1 fontes ex %2 a %3?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Move Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Il move font(es)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Exporta Gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Necun files?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Il falleva a aperir %1 pro scriber" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Crea Nove Gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Pro favor tu inserta le nomine del nove gruppo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Nove gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Vista preliminar de texto" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Pro favor inserta nove texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Scander lista de font ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Necun fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 Font" msgstr[1] "%1 Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Partially " "enabled:%3
      Total:%4
      " msgstr "" "
      Habilitate:%1
      Dishabilitate:%2
      Partialmente habilitate:%3
      Total:%4
      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Total:%3
      " msgstr "" "
      Habilitate:%1
      Dishabilitate:%2
      Total:%3
      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Cercar pro omne files associate..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Scander Files ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Il cerca files additional de installar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Il cerca files associate con %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Il installa font(es)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Tu non seligeva alcun cosa de habilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Tu non seligeva alcun cosa de dishabilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nihil de habilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nihil de dishabilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

      Do you really want to enable

      '%1'?

      " msgstr "

      Tu realmente vole habilitar

      '%1'?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

      Do you really want to disable

      '%1'?

      " msgstr "

      Tu realmente vole dishabilitar

      '%1'?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

      Do you really want to enable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "" "

      Tu realmente vole habilitar

      '%1', continite intra gruppo '" "%2'?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

      Do you really want to disable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "" "

      Tu realmente vole dishabilitar

      '%1', continite intra gruppo " "'%2'?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Habilita Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Dishabilita Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Tu realmente vole habilitar iste font?" msgstr[1] "Tu realmente vole habilitar iste %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Tu realmente vole dishabilitar iste font?" msgstr[1] "Tu realmente vole dishabilitar iste %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

      Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "" "

      Tu realmente vole habilitar iste font continite intra gruppo '%2'?" "

      " msgstr[1] "" "

      Tu realmente vole habilitar iste %1 fontes continite intra gruppo '%2'?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

      Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "" "

      Tu realmente vole dishabilitar iste font continite intra gruppo '%2'?

      " msgstr[1] "" "

      Tu realmente vole dishabilitar iste %1 fontes continite intra gruppo '" "%2'?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Habilita Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Dishabilita Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Habilitar Font(es)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Il dishabilita font(es)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprime Exemplos de Font" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Selectiona grandor pro imprimer font:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Il pote solmente installar fonts o a \"%1\" o a \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Tu non pote installar directemente un pacchetto de font.\n" "Pro favor, tu extrahe %1, e installa le componentes individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "On non pote copiar fonts" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "On non pote mover fonts" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Solmente fonts pote esser cancellate." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Il pote solmente remover fonts o ex \"%1\" o ex \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Pro favor tu specifica \"%1\" o \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Necun methodo special supportate" #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Il falleva a initiar le daemon de systema" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Retro-Administration moriva" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 es un font de bitmap, e istos esseva dishabilitate sur tu systema." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contine le font %2, que il es ja installate sur tu systema." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non es un font" #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Il non pote remover omne files associate con %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Necun characteres trovate" #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: on non pote determinar le nomine del font." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1pixel]" msgstr[1] "%2 [%1pixels]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Altere, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Altere, Formato" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altere, non assignate" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Altere, Uso private" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altere, Surrogate" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Littera, Minuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Littera, Modificator" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Littera, altere" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Littera, Caso Titulo" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Littera, majuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Signo, Combinante Spatiamento" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Signo, Includente" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Signo, sin spatiamento" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, Cifra decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, Littera" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Numero, Altere" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punctuation, Connector" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punctuation, Lineetta" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punctuation, Claude" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punctuation, Virgulettas Final" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punctuation, Virgulettas initial" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punctuation, Altere" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punctuation, Aperi" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbolo, Numerario" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbolo, Modificator" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbolo, Math" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbolo, Altere" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separator, linea" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separator, Paragrapho" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separator, Spatio" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entitate decimal XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Monstra Facie:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Cambia Texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Il non pote leger font." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Catena de vista preliminar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Pro favor, tu inserta nove catena:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

      No information

      " msgstr "

      Necun Information

      " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Typo de Vista Preliminar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "Vista Preliminar standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "Omne Characteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloco de Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script de Unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Systema" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Omne" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Subtil" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extra legier" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra Legier" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Legier" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi Bold" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi Bold" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra Bold" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra Bold" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Nigre" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Pesante" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensate" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra Condensate" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Condensate" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi Condensate" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandite" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Expandite" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra Expandite" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra Expandite" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Mono spatiate" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino Basic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Extendite-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Extendite-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinante Marca Diacritica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec e Coptic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillic Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabic Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgian " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopic Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nove Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbolos Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bulginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones Phonetic " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Combinante Marcas Diacritica Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Extendite Additional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco Extendite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Punctuation General" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts e Subscripts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbolos de numerario" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinante Marca Diacritica pro Symbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symbolos como Litteras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Formatos de numeros" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatores Mathematic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscellanea Technical" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Figuras de Controlo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recognition de Character Optic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumerics includite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Designo de Quadrato" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de Block" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geometric" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Miscellanea de Symbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Flechas-A Supplemental" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Modellos Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Flechas-B Supplemental" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatores Mathematic Supplemental" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino Extendite - C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgian Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopic Extendite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punctuation Supplemental" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplemento CJK Radicales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicales Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Characteres de description ideographic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbolos e punctuation CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extendite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Tractos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones Phonetic Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Includite litteras e menses CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Symbolos Yijing Hexagram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Ideographs Unificate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Syllables" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radicales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Littera de Modificator de tono" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin Extendite-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllables Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogatos Alto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Alto Surrogatos de uso private" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Basso Surrogatos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Area de uso private" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "selectores de Variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formatos vertical" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinante Medie Signos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Formato parve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formato-B de presentation Arabic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de Medie-largessa e Plen-largessa " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Specials" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario Linear B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammas Linear B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeros Aegean" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Vetule Numeros Grec" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Vetere Italic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Vetere Persian (Farsi)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabario Cypriot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Numeros e Punctuation Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical Byzantine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musical grec vetule" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symbolos Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Contar le numeral de Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symbolos mathematic alphanumeric" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Extension B de Ideographs Unificate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplemento de Ideographs de Compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplemento de selectores de Variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A de uso private Supplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B de uso private Supplementari" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aboriginal Canadian" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Commun" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Hereditate" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"