# translation of okular_dvi.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mikko Piippo , 2007, 2008. # Mikko Piippo , 2008. # Lasse Liehu , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-15 21:14+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:14+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: psgs.cpp:263 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "Tietokoneeseen asennettu versio Ghostview-ohjelmasta ei sisällä mitään " "Okularin tuntemia Ghostview-ajureita. Siksi PostScript-tuki on otettu pois " "käytöstä." #: psgs.cpp:267 msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Ohjelma Ghostview, jota Okular käyttää tiedoston sisältämän " "PostScript-grafiikan näyttämiseksi, osaa yleensä kirjoittaa tulosteensa " "monia eri muotoja käyttäen. Ghostview-ohjelman käyttämiä aliohjelmia " "kutsutaan laiteajureiksi. Kutakin tulostemuotoa vastaa yksi laiteajuri. " "Ghostview-ohjelman eri versioilla on usein erilainen valikoima " "laiteajureita. Näyttää siltä, että tälle tietokoneelle asennettu versio " "ohjelmasta ei sisällä mitään Okularin tuntemista ajureista. " "

On epätodennäköistä, että normaali Ghostview-asennus ei sisältäisi " "näitä ajureita. Tämä virhe voi siksi viitata pahasti väärin määritettyyn " "Ghostview-asennukseen.

Jos haluat korjata ongelman, voit käyttää " "komentoa gs --help näyttääksesi Ghostview-ohjelman " "sisältämät ajurit. Okular voi käyttää mm. png256-, jpeg- ja pnm-ajureita. " "Huomaa, että Okular on käynnistettävä uudestaan PostScript-tuen käyttöön " "ottamiseksi.

" #: dviFile.cpp:111 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-tiedosto ei ala oikein" #: dviFile.cpp:116 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI-tiedoston DVI-tuloste on väärää versiota. Vihje: Jos käytät Omega-" "ladontajärjestelmää, tarvitset erityisen ohjelman, esimerkiksi oxdvi-" "ohjelman." #: dviFile.cpp:154 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "DVI on vaikeasti vioittunut. Okular ei löytänyt loppuosaa." #: dviFile.cpp:169 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Loppuosa ei ala komennolla POST." #: dviFile.cpp:222 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Loppuosa sisälsi muun kuin FNTDEF-komennon." #: dviFile.cpp:258 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Sivu %1 ei ala komennolla BOP." #: dviFile.cpp:390 msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Ulkoista ohjelmaa pdf2ps ei voitu käynnistää. Tämän " "vuoksi PDF-tiedostoa %1 ei voitu muuntaa PostScript-muotoon. Siksi joitakin " "tiedoston graafisia elementtejä ei voida näyttää.

Mahdollinen syy:Ohjelma pdf2ps sisältyy yleensä PostScript-kielen " "ghostscript-nimiseen tulkkiin. Jos ghostscript-ohjelmaa ei ole asennettu, " "kokeile käyttää komentorivikomentoa pdf2ps nähdäksesi " "toimiiko se.

POLKU: %2

" #: dviFile.cpp:414 msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

PDF-tiedostoa %1 ei voitu muuntaa PostScript-muotoon. Joitakin " "tiedoston kuvaelementtejä ei siten voida näyttää.

Mahdollinen syy: Tiedosto %1 saattaa olla vioittunut, tai kenties se ei olekaan PDF-" "tiedosto. Tämä on Okularin käyttämän ohjelmanpdf2ps tuloste:" "

%2

" #: special.cpp:37 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Yhteensä 25 virhettä. Enempää virheilmoituksia ei näytetä." #: special.cpp:218 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Virhe DVI-tiedostossa %1, sivulla %2. Color pop -komennon kohdalla väripino " "oli tyhjä." #: special.cpp:303 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Väärin muodostettu parametri epsf special -komennossa.\n" "Odotettiin liukulukua seuraamaan arvoa %1 kohdassa %2." #: special.cpp:434 msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Tiedostoa ei löydy:\n" "%1" #: special.cpp:681 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Virhe DVI-tiedostossa %1 sivulla %2. Ei voitu tulkita kulmaa tekstin " "kiertokomennossa." #: special.cpp:704 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Komentoa %1 ei ole vielä rakennettu ohjelmaan." #: util.cpp:77 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Kohtalokas virhe\n" "\n" #: util.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Olet todennäköisesti joko kohdannut ohjelmointivirheen Okular-ohjelmassa\n" "tai DVI-tiedosto tai tarvittavat aputiedostot (kuten fonttitiedosto)\n" "on pahasti viallinen.\n" "Okular lopetetaan tämän viestin jälkeen. Jos uskot kohdanneesi " "ohjelmointivirheen, \n" "tai jos uskot, että Okularin pitäisi toimia tässä tilanteessa paremmin,\n" "ole ystävällinen ja tee virheraportti." #: dviRenderer_prescan.cpp:86 msgid "Embedding %1" msgstr "Sulautetaan %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:101 msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Sivu %1: PDF-tiedostoa %2 ei voitu muuntaa PostScript-" "muotoon.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:103 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Sivu %1: PostScript-tiedostoa %2 ei löytynyt.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:252 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Paperin kokotietoa %1 ei kyetty tulkitsemaan." #: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "DVI-koodi viittaa fonttiin #%1, jota ei ole vielä määritelty." #: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468 msgid "File corruption. %1" msgstr "Tiedosto on vioittunut. %1" #: dviRenderer.cpp:362 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "Kaikkia PostScript-tiedostoja ei saatu upotettua tiedostoosi. %1" #: dviRenderer.cpp:365 msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "Kaikki ulkoiset PostScript-tiedostot upotettiin tiedostoosi." #: dviRenderer.cpp:453 msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "Annettua tiedostoa ”%1” ei ole olemassa." #: dviRenderer.cpp:612 msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Olet pyytänyt Okularia etsimään DVI-tiedoston sijainnin, joka vastaa riviä " "%1 TeX-tiedostossa %2. DVI-tiedostossa ei kuitenkaan näytä olevan " "tarvittavia tietoja lähdetiedostosta." #: dviRenderer.cpp:652 msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Okular ei pystynyt löytämään DVI-tiedoston sijaintia, joka vastaa riviä %1 " "TeX-tiedostossa %2." #: TeXFont_PFB.cpp:42 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Fonttitiedosto %1 voitiin avata ja lukea, mutta sen tiedostomuotoa ei tueta." #: TeXFont_PFB.cpp:48 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "Fonttitiedosto %1 on rikki, tai sitä ei voitu avata." #: TeXFont_PFB.cpp:169 msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "FreeType ilmoitti virheestä muutettaessa tiedoston %1 merkkikokoa." #: TeXFont_PFB.cpp:185 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ei voi ladata glyyfiä #%1 fonttitiedostosta %2." #: TeXFont_PFB.cpp:197 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ei voi muodostaa glyyfiä #%1 tiedostosta %2." #: TeXFont_PFB.cpp:210 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glyyfi #%1 on tyhjä." #: TeXFont_PFB.cpp:211 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Glyyfi #%1 fonttitiedostosta %2 on tyhjä." #: TeXFont_PFB.cpp:279 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ei voi ladata glyyfin #%1 mittoja tiedostosta %2." #: TeXFontDefinition.cpp:107 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Fonttia %1, tiedosto %2 ei löydy." #: TeXFontDefinition.cpp:123 msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Tarkistussumma tiedostolle %1 ei täsmää" #: TeXFontDefinition.cpp:171 msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Fonttitiedoston %1 tiedostomuotoa ei tunnisteta" #: dviRenderer_draw.cpp:261 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI-koodi latoi merkin, joka kuuluu tuntemattomaan fonttiin." #: dviRenderer_draw.cpp:375 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Pino ei ollut tyhjä, kun kohdattiin EOP-komento." #: dviRenderer_draw.cpp:387 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Pino oli tyhjä, kun kohdattiin POP-komento." #: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "DVI-koodi viittasi fonttiin, jota ei ole vielä määritelty." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Kohdattiin virheellinen komento." #: dviRenderer_draw.cpp:575 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Kohdattiin tuntematon koodi %1." #: vf.cpp:182 msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Väärä komentotavu löydetty VF-makroluettelossa: %1" #: TeXFont_PK.cpp:90 msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata" #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: Merkkiä %1 ei ole määritelty fontissa %2" #: TeXFont_PK.cpp:455 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Odottamaton %1 PK-tiedostossa %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Merkki %1 tiedostossa %2 on liian suuri" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Virheellinen määrä bittejä: merkki %1, fontti %2." #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Viallinen PK-tiedosto (%1), liian paljon bittejä." #: TeXFont_PK.cpp:742 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Fontin sivusuhde ei ole neliömäinen." # pmap: =/elat=DVI-taustaosasta/ #: generator_dvi.cpp:54 msgid "DVI Backend" msgstr "DVI-taustaosa" #: generator_dvi.cpp:56 msgid "A DVI file renderer" msgstr "DVI-näytin" #: generator_dvi.cpp:58 msgid "© 2006 Luigi Toscano" msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #: generator_dvi.cpp:356 msgid "Generator/Date" msgstr "Generoija/Päivämäärä" #: generator_dvi.cpp:455 msgid "Font file not found" msgstr "Fonttitiedostoa ei löytynyt" #: fontpool.cpp:209 msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular ei löytänyt kaikkia tämän DVI-tiedoston näyttämiseksi " "tarpeellisia fonttitiedostoja. Tiedosto voi olla lukukelvoton.

PATH: %1

%2

" #: fontpool.cpp:280 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

kpsewhich-ohjelman suorituksessa oli ongelmia. Tämän " "tuloksena joitain fonttitiedostoja ei löydetty ja tiedosto voi olla " "lukukelvoton.
Mahdollinen syy: kpsewhich-ohjelma ei ole ehkä " "asennettuna järjestelmään tai sitä ei löydy nykyisestä hakupolusta.

PATH: %1

%2

" #: fontpool.cpp:299 msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "Fonttien generointi kpsewhich-ohjelmalla keskeytyi " "(lopetuskoodi %1, virhe %2). Tämän tuloksena joitain fonttitiedostoja ei " "löydetty ja tiedosto voi olla lukukelvoton." #: fontpool.cpp:477 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Generoidaan %1 tarkkuudella %2 dpi…" #: dviexport.cpp:129 msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular ei löytänyt ohjelmaa dvipdfm tietokoneeltasi. Tämä " "ohjelma on tarpeen tiedostojen viemiseksi muihin tiedostomuotoihin. Voit " "muuntaa DVI-tiedoston PDF-tiedostoksi käyttämällä Okularin " "tulostustoimintoa, mutta se tuottaa usein tiedostoja, jotka tulostuvat " "hyvin, mutta ovat huonolaatuisia Acrobat Reader -ohjelmalla luettaessa. Voi " "olla järkevää päivittää TeX uudempaan versioon, joka sisältää ohjelman " "dvipdfm.

Vihje järjestelmän ylläpitäjälle: Okular käyttää " "ympäristömuuttujaa PATH ohjelmien löytämiseksi.

" #: dviexport.cpp:150 msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Ulkoinen ohjelma dvipdfm, jota käytettiin tiedoston viemiseksi, ilmoitti " "virheestä. Löydät tarkemman virhekuvauksen Tietoja tiedostosta-ikkunasta, jonka löydät Tiedosto-valikosta." #: dviexport.cpp:179 msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Tämä DVI-tiedosto viittaa ulkoisiin kuvatiedostoihin, jotka eivät ole " "PostScript-muodossa. Dvips, jota Okular käyttää tulostukseen ja " "PostScript-muotoon viemiseksi, ei osaa käsitellä niitä. Siksi toiminto ei " "ole käytettävissä tässä Okularin versiossa." #: dviexport.cpp:186 msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular ei löydä tietokoneelta ohjelmaa dvips. Kyseinen " "ohjelma on tarpeellinen vientitoiminnon kannalta.

Vihje " "ylityöllistetylle järjestelmän ylläpitäjälle: Okular noudattaa PATH-" "ympäristömuuttujaa etsiessään ohjelmia.

" #: dviexport.cpp:283 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Ulkoinen ohjelma dvips, jota käytettiin tiedoston viemiseksi, ilmoitti " "virheestä. Voit katsoa tarkemman virhekuvauksen tiedostovalikosta. " #: pageSize.cpp:324 msgid "portrait" msgstr "vaaka" #: pageSize.cpp:326 msgid "landscape" msgstr "pysty"