# Translation of kcmsamba.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2003-2014, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # Marcos , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2004. # marcos , 2006, 2007. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 15:38+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Mota" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Mounted Under" msgstr "Hemen muntatua:" #: kcmsambaimports.cpp:45 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Zerrenda honetan, sisteman muntatutako beste ostalari batzuetako Samba eta " "NFS baliabide partekatuak erakusten dira. \"Mota\" zutabeak muntatutako " "baliabidea Samba edo NFS motakoa den adierazten du. \"Baliabidea\" zutabeak " "partekatutako baliabidearen izen deskribatzailea erakusten du. Azkenik, " "hirugarren zutabeak, \"Non muntatua\" izenekoak, partekatutako baliabideak " "sistema honetan non dauden muntatuta erakusten du." #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Samba log file: " msgstr "Sambaren egunkari-fitxategia: " #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show opened connections" msgstr "Erakutsi irekitako konexioak" #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show closed connections" msgstr "Erakutsi itxitako konexioak" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show opened files" msgstr "Erakutsi irekitako fitxategiak" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show closed files" msgstr "Erakutsi itxitako fitxategiak" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "&Update" msgstr "&Eguneratu" #: kcmsambalog.cpp:58 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Orri honetan, zure samba egunkari-fitxategiaren edukia modu atseginean " "bistaratzen da. Egiaztatu zure ordenagailuko egunkari-fitxategi zuzena " "agertzen dela hemen. Behar izanez gero, zuzendu egunkari-fitxategiaren izena " "edo kokalekua, eta egin klik \"Eguneratu\" botoian." #: kcmsambalog.cpp:63 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Hautatu aukera hau, zure ordenagailuari irekitako konexioen xehetasunak " "ikusi nahi badituzu." #: kcmsambalog.cpp:66 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Hautatu aukera hau, zure ordenagailuarekiko konexioak ixtean sortzen diren " "gertaerak ikusi nahi badituzu." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Hautatu aukera hau, urruneko erabiltzaileek zure ordenagailuan ireki " "dituzten fitxategiak ikusi nahi badituzu. Kontuan izan irekitze-/ixte-" "gertaerak ez direla erregistratuko, samba-ren erregistratze-maila gutxienez " "2 ez bada (maila ezin da modulu hau erabiliz aldatu)." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Hautatu aukera hau, urruneko erabiltzaileek irekitako fitxategiak ixten " "direnean zer gertaera sortzen diren ikusi nahi baduzu. Kontuan izan " "irekitze-/ixte-gertaerak ez direla erregistratuko, samba-ren erregistratze-" "maila gutxienez 2 ez bada (maila ezin da modulu hau erabiliz aldatu)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Egin klik hemen, orri honetako informazioa freskatzeko. Egunkari-fitxategia " "(goian erakusten dena) irakurriko da, samba-k gordetako gertaerak " "eskuratzeko." #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 msgid "Date & Time" msgstr "Data eta ordua" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Service/File" msgstr "Zerbitzua/Fitxategia" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Ostalaria/Erabiltzailea" #: kcmsambalog.cpp:94 msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

Zerrenda honetan, samba-k erregistratutako gertaeren xehetasunak " "erakusten dira. Kontuan izan fitxategi-mailako gertaerak ez direla gordeko, " "samba-ren erregistratze-maila gutxienez 2 ez bada.

KDEko beste " "zerrenda askorekin bezala, zutabeko izenburuan klik egin dezakezu zutabe " "horren arabera ordenatzeko. Egin klik berriro ere, ordenatzeko noranzkoa " "aldatzeko goranzkotik beheranzkora, edo alderantziz.

Zerrenda hutsik " "badago, sakatu \"Eguneratu\" botoia. Samba egunkari-fitxategia irakurriko " "da, eta zerrenda freskatuko da.

" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "KONEXIOA IREKITA" #: kcmsambalog.cpp:209 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "KONEXIOA ITXITA" #: kcmsambalog.cpp:214 msgid " FILE OPENED" msgstr " FITXATEGIA IREKITA" #: kcmsambalog.cpp:220 msgid " FILE CLOSED" msgstr " FITXATEGIA ITXITA" #: kcmsambalog.cpp:228 msgid "Could not open file %1" msgstr "Ezin izan da ireki %1 fitxategia" #: kcmsambastatistics.cpp:44 msgid "Connections: 0" msgstr "Konexioak: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:46 msgid "File accesses: 0" msgstr "Fitxategi-atzipenak: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Event: " msgstr "Gertaera:" #: kcmsambastatistics.cpp:53 msgid "Service/File:" msgstr "Zerbitzua/Fitxategia:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "Host/User:" msgstr "Ostalaria/Erabiltzailea:" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "&Search" msgstr "Bilat&u" #: kcmsambastatistics.cpp:61 msgid "Clear Results" msgstr "Garbitu emaitzak" #: kcmsambastatistics.cpp:62 msgid "Show expanded service info" msgstr "Erakutsi zerbitzuari buruzko informazio hedatua" #: kcmsambastatistics.cpp:63 msgid "Show expanded host info" msgstr "Erakutsi ostalariari buruzko informazio hedatua" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Nr" msgstr "Zk." #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Hits" msgstr "Atzipenak" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140 msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Fitxategi-atzipena" #: kcmsambastatistics.cpp:130 msgid "Connections: %1" msgstr "Konexioak: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:131 msgid "File accesses: %1" msgstr "Fitxategi-atzipenak: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220 msgid "FILE OPENED" msgstr "FITXATEGIA IREKITA" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Service" msgstr "Zerbitzua" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Accessed From" msgstr "Hemendik atzitua:" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "UID" msgstr "UIDa" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "GID" msgstr "GIDa" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "PID" msgstr "PIDa" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: ksmbstatus.cpp:157 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Errorea: ezin da exekutatu smbstatus" #: ksmbstatus.cpp:179 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Errorea: Ezin da ireki \"smb.conf\" konfigurazio-fitxategia" #: main.cpp:60 msgid "&Exports" msgstr "&Esportazioak" #: main.cpp:61 msgid "&Imports" msgstr "&Inportazioak" #: main.cpp:62 msgid "&Log" msgstr "E&gunkaria" #: main.cpp:63 msgid "&Statistics" msgstr "&Estatistikak" #: main.cpp:67 msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

Samba-ren eta NFSren egoeraren monitorea smbstatus eta " "showmount programen interfaze bat da. Smbstatus-ek uneko Samba " "konexioak erakusten ditu, eta Samba-ren tresna multzoaren zati da. Sambak " "SMB (Session Message Block) protokoloa, NetBIOS edo LanManager protokolo ere " "deitua, inplementatzen du. Sarean inprimagailuak eta unitateak partekatzeko " "zerbitzuak emateko erabil daiteke protokolo hori, Microsoft Windows-en " "hainbat bertsio exekutatzen dituzten makinen sareetan.

" #: main.cpp:75 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:76 msgid "System Information Control Module" msgstr "Sistema-informazioaren kontrol-modulua" #: main.cpp:78 msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 KDEren informazioaren kontrol-moduluaren Samba taldea" #: main.cpp:79 msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:80 msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:81 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:82 msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:83 msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:84 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf"