# translation of keditbookmarks.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2007, 2008, 2011, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # # marcos , 2007, 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-12 12:59+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Nire laster-markak" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Izena" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Egoera" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Txertatu bereizlea" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Sortu laster-marka" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Kopiatu %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Ikono aldaketa" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Izenburu aldaketa" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "URL aldaketa" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Iruzkin aldaketa" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Aldatu %1 lekuz" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Ezarri laster-marka tresna-barra gisa" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Kopiatu elementuak" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Aldatu elementuak lekuz" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1(r)en beste instantzia dagoeneko abiarazita dago, benetan beste instantzia " "bat abiarazi nahi duzu edo instantzia berean jarraitu nahi duzu lanean?\n" "Kontutan hartu, tamalez, bikoiztutako ikuspegiak irakurtzeko soilik modukoak " "direla." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Exekutatu beste bat" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Jarraitu berdinean" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Laster-marken editorea" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Laster-marken antolatzailea eta editorea" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2007, KDEko garatzaileak" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Inportatu laster-markak Mozilla-ren formatua duen fitxategitik" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Inportatu laster-markak Netscape-ren (4.x eta lehengoak) formatua duen " "fitxategitik" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Inportatu laster-markak Internet Explorer-en gogokoenak formatua duen " "fitxategitik" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Inportatu laster-markak Opera-ren formatua duen fitxategi batetik" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Inportatu laster-markak KDE2-ren formatua duen fitxategi batetik" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Inportatu laster-markak Galeon-en formatua duen fitxategi batetik" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Esportatu laster-markak Mozilla-ren formatua duen fitxategira" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Esportatu laster-markak Netscape-ren (4.x eta lehenagoak) formatua duen " "fitxategira" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Esportatu laster-markak HTML eran inprimatzeko prest" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Esportatu laster-markak Internet Explorer-en Gogokoenak formatua duen " "fitxategira" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Esportatu laster-markak Opera-ren formatua duen fitxategira" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Ireki laster-marka fitxategiaren emandako lekuan" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Ezarri erabiltzaileak ikusiko duen titulua, adibidez \"Konsole\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ezkutatu arakatzailearekin zerikusia duten aukerak" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Laster-marken bilduma hau adierazten duen izen bakarra, normalki kinstance " "izena.\n" "Honek \"konqueror\" izan behar luke konqueror laster-markentzako, \"kfile\" " "KFileDialog laster-markentzako, etab.\n" "DBus objektuaren amaierako bide-izena /KBookmarkManager/dbusObjectName da" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Fitxategia editatzeko" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Soilik --export aukera bakarra zehatz dezakezu." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Soilik --import aukera bakarra zehatz dezakezu." #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Inportatu %1 laster-markak" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 laster-markak" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Inportatu azpikarpeta gisa edo ordeztu uneko laster-marka guztiak?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 inportatu" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Karpeta berri gisa" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon laster-marka fitxategiak (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE laster-marka fitxategiak (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Helbidea:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Lehen aldiz noiz ikusita:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Azken aldiz noiz ikusita:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Zenbat aldiz bisitatua:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Bilatu zutabeak" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Zutabe ikusgai guztiak" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "%1. zutabea" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Bilatu:" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "&Karpeta" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Laster-marka" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "I&nportatu" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "E&sportatu" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "Ados" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon-a eguneratzen..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Aldatu &kokalekua" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Aldatu &iruzkina" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Aldatu ik&onoa..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Eguneratu Favicon" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenatu errekurtsiboki" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "Karpeta &berria..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "Laster-marka &berria" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "Txertatu bere&izlea" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordenatu alfabetikoki" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ezarri &tresna-barra karpeta gisa" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Zabaldu karpeta guztiak" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Tolestu karpeta guztiak" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Ireki Konqueror-en" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Begiratu e&goera" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Begiratu egoera: &denak" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Eguneratu &Favicon guztiak" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Utzi &egiaztaketak" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Utzi &favicon-en eguneraketak" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Inportatu laster-markak &Netscape-tik ..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Inportatu laster-markak &Opera-tik..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Inportatu laster-markak &Galeon-etik..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Inportatu laster-markak &KDE 2 edo KDE 3-etik..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Inportatu laster-markak &Internet Explorer-etik..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Inportatu laster-markak &Mozilla-tik..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Esportatu laster-markak &Netscape-ra " #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Esportatu laster-markak &Opera-ra..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Esportatu laster-markak &HTMLra..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Esportatu laster-markak &Internet Explorer-era..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Esportatu laster-markak &Mozilla-ra..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML laster-markak zerrendatzea" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Ebaki elementuak" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Karpeta berria:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenatu errekurtsiboki" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenatu alfabetikoki" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Ezabatu elementuak" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Egiaztatzen..." #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; ez da HTMLren osagaia aurkitu (%2)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Besteek instalatutako laster-markak erabiltzailearenekin batzen ditu" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Direktorioa laster-marka gehigarriak bilatzeko "