# translation of kdelibs4.po to Greek # translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis). # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Κώστας Μπουκουβάλας , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2006, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Petros , 2009. # Petros Vidalis , 2010, 2011. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # nikos, 2011. # Stelios , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 09:52+0100\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα" #: kded/kded.cpp:734 msgid "KDE Daemon" msgstr "Δαίμονας του KDE" #: kded/kded.cpp:736 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν " "χρειαστεί" #: kded/kded.cpp:739 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος." #: kded/kbuildsycoca.cpp:621 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την αρχή" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Check file timestamps" msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:630 msgid "Create global database" msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων" #: kded/kbuildsycoca.cpp:631 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Η διάγνωση είναι:
Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν " "δυνατό να βρεθεί.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο ή " "το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Η διάγνωση είναι:
Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν " "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Πιθανές αιτίες:

  • Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση " "του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου
  • Έχετε παλιά " "αρθρώματα τρίτων κάπου.

Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά " "και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα " "σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα " "σας ή το δημιουργό του πακέτου.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε κλικ " "εδώ για περισσότερες πληροφορίες" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του " "πρόσθετου:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου %2 " "από αυτό" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το " "πρόσθετο %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του" msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του" msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Σχετικά με το %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n" "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:152 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:157 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:165 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:169 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:172 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:177 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:188 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:245 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:248 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:283 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:314 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:334 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:341 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:342 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:225 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:242 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:246 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:254 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:263 msgid "setting property" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:269 msgid "getting property" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:276 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:351 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:398 #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:481 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:459 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:523 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:567 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Επιλογή συστατικών" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "Εκκίνηση %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n" "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n" "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'." #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:607 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει χειροκίνητα.\n" "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής τύπου " "ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Αρχείο εισόδου" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Αρχείο εξόδου" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Αρχείο σεναρίου" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\"" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Μεταγλωττιστής:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kross/modules/form.cpp:304 msgid "Cancel?" msgstr "Ακύρωση?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να την " "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την " "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της " "οικογένειας γραμματοσειράς." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Στιλ γραμματοσειράς" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ " "γραμματοσειράς." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του " "μεγέθους γραμματοσειράς." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα " "χρησιμοποιηθεί." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Λοξά" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Έντονα πλάγια" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Σχετικό" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Μέγεθος γραμματοσειράς
σταθερό ή σχετικό
με το " "περιβάλλον" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και " "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο " "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το " "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Σταματημένο " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/δευτ " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3" msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος" msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο" msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% από %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο" msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Σταματημένο" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr " %1/δευτ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Συνέχιση" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Προορισμός:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "&Άνοιγμα αρχείου" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Διάλογος προόδου" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "" "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 msgid "Desktop %1" msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη 'Διαμόρφωση " "συντομεύσεων'\n" "από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n" "Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Καμία καταχώρηση" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Καθαρισμός λίστας" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Μπροστά" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Προσωπικός φάκελος" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Εμφάνιση γραμμής μενού

Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει " "απόκρυψη

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης

Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία είναι " "η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την εμφάνιση " "πληροφοριών κατάστασης.

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Αναζήτηση Στηλών" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Όλες οι ορατές στήλες" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη." msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Παρακαλώ διορθώστε." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "Ό&λα" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Παράλει&ψη" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση." msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Αναζήτηση επόμενου" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '%1';" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα." msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Συνέχεια από το τέλος;" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Συνέχεια από την αρχή;" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Αναζήτηση κειμένου" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Κανονική έκφ&ραση" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "Από το &δρομέα" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Αν πατήσετε το κουμπί Αντικατάσταση, το κείμενο που δώσατε " "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του " "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Αναζήτηση" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Αν πατήσετε το κουμπί Αναζήτηση, το κείμενο που δώσατε παραπάνω " "αναζητείται μέσα στο έγγραφο." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη " "λίστα." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας " "ένα γραφικό επεξεργαστή." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από τον " "κατάλογο." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του \\N, " "όπου N ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την " "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου.

Για " "να περιληφθεί ένα \\N στην αντικατάστασή σας, βάλτε μία " "παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο \\\\N." "

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο " "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Αρχή γραμμής" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Τέλος γραμμής" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Προαιρετικά" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Έξοδος" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Νέα γραμμή" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Επαναφορά κεφαλής" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Κενό" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Ψηφίο" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Απόλυτο ταίριασμα" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την " "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "Τέ&λος" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Διαθέσιμο:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Επιλεγμένο:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Χρώμα κειμένου..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Χρώμα &τονισμού..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Γραμματοσειρά" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Έ&ντονα" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Επιγράμμιση" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Στοίχιση &αριστερά" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Στοίχιση &δεξιά" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Ευθυγράμμιση" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Ευθυγράμμιση" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Δεξιά προς αριστερά" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Δεξιά προς αριστερά" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Στυλ λίστας" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Δίσκος" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Σε απλό κείμενο" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Δείκτης" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Εκθέτης" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "χωρίς όνομα" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243 msgid "" msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245 msgid "" msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247 msgid "" msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:249 msgid "" msgstr "<Ιδιωτική χρήση>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:279 msgid "" msgstr "<μη ορισμένο>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623 msgid "Non-printable" msgstr "Μη εκτυπώσιμος" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Control" msgstr "Άλλο, έλεγχος" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Format" msgstr "Άλλο, μορφή" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Άλλο, μη ορισμένο" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Private Use" msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Άλλο, υποκατάστατο" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Γράμμα, πεζά" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Γράμμα, τροποποιητής" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Other" msgstr "Γράμμα, άλλο" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Γράμμα, κεφαλαία" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Σήμανση, περικλείοντα" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Σήμανση, μη-κενά" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Letter" msgstr "Αριθμός, γράμμα" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Number, Other" msgstr "Αριθμός, άλλο" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Στίξη, σύνδεση" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Στίξη, παύλα" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Στίξη, κλείσιμο" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Στίξη, άλλο" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Στίξη, άνοιγμα" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Σύμβολο, νόμισμα" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Math" msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Symbol, Other" msgstr "Σύμβολο, άλλο" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Line" msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Separator, Space" msgstr "Διαχωριστικό, κενό" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:686 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "Σχετικά με το %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Επικράτεια" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Περιοχή" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Επόμενο έτος" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Επόμενος μήνας" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Επόμενη εβδομάδα" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Τελευταία εβδομάδα" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Τελευταίος μήνας" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Τελευταίο έτος" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Χωρίς ημερομηνία" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Εβδομάδα %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Επόμενο έτος" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Προηγούμενο έτος" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Επόμενος μήνας" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Προηγούμενος μήνας" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Επιλέξτε ένα έτος" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Θέση κειμένου" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Μόνο εικονίδια" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Μικρό (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Εκφώνηση κειμένου" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Καμία πρόταση για το %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n" msgstr[1] "" "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 msgid "Reassign" msgstr "Επανάθεση" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης" msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση " "πληκτρολογίου.\n" "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n" "%3" msgstr[1] "" "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις " "πληκτρολογίου.\n" "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια %2.
Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο " "πρόγραμμα.\n" "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια « " "%2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n" "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Καμία" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Λειτουργίες εικόνας" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Επόμενο στο ιστορικό" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "Χαρακτήρας:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Σημειώσεις και αναφορές" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "Ψευδώνυμα:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "Σημειώσεις:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "Δείτε επίσης:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "Ισοδύναμα:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Προφορά Μάνταριν: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Προφορά Καντονίζ: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Προφορά Τανγκ: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Προφορά Κορεάτικη: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "Τμήμα: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "Κατηγορία Unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Οκταδικό C UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "Σημείο κωδικού unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Σε δεκαδικό:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "Πρ&οσθήκη" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "Α&φαίρεση" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Μεταβαλλόμενη" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη " "ημερομηνία και ώρα." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη " "ημερομηνία και ώρα." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Καθαρισμός κειμένου" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Καμία" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητη" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Κυλιόμενη λίστα" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Σύντομη αυτόματη" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Αφρικάνικες γραφές" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Γραφές μέσης ανατολής" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Γραφές Φιλιππίνων" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Άλλες γραφές" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Μαθηματικά σύμβολα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Φωνητικά σύμβολα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Βασικό Λατινικό" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Επεκτάσεις IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Συριακή" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Πρόσθετο Αραβικής" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Θάανα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "ΝΚο" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Ντεβαναγκάρι" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμούχι" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Γκουαράτι" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Ορίγια" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Τελούγκου" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Κανάντα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Σινχάλα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Τάι" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Λάο" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Θιβετιανή" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Μιανμάρ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Χανγκουλ Γιαμο" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Αιθιοπική" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Τσερόκι" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ογχαμ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Ρουνική" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Ταγκαλόγκ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Χανουνου" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Μπουχιντ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Ταγκμπανβα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Κχμερ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολική" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Λιμπου" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Τάι Λε" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Νέα Τάι Λου" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Σύμβολα Κχμερ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Μπουγκινιζ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Τάι Ταμ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Μπαλινιζ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic επεκτάσεις" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Γενική στίξη" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Εκθέτες και δείκτες" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Σύμβολα νομίσματος" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Σύμβολα γραμμάτων" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Μορφές αριθμών" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Βέλη" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Μαθηματικοί τελεστές" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Διάφορα τεχνικά" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Εικόνες ελέγχου" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Σχεδίαση πλαισίων" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Στοιχεία τμημάτων" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Γεωμετρικά σχήματα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Διάφορα σύμβολα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Διακοσμήσεις" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Πρόσθετα βέλη Α" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Πρόσθετα βέλη Β" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Γκλαγκολιτική" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Κοπτική" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Τιφιναγ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Πρόσθετη στίξη" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Θεματικά Καντζι" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Χιραγκάνα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Κατακάνα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Μποπομόφο" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Κανμπαν" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Γραφές CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK συμβατότητα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Συλλαβές Γι" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Θεματικά Γι" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Συλοτι Ναγκρι" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Φαγκς-πα" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Καγιάχ Λι" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Τσαμ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Επιλογείς παραλλαγών" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Κατακόρυφες φόρμες" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Ειδικά" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Άγνωστη εφαρμογή" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&Ελαχιστοποίηση" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Επαναφορά" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του %1;" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "" "

Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Νέο" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Επαναφορά" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Αναζήτηση επόμενου" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Αρχή" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Τέλος" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Προηγούμενο" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Αρχή της γραμμής" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Τέλος γραμμής" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Λέξη προς τα πίσω" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Λέξη μπροστά" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Τι είναι αυτό" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Επαναφορά" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Αλληλογραφία" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Πραγματικό μέγεθος" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Προσαρμογή στο ύψος" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Μετάβαση" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Μετάβαση σε σελίδα" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Έγγραφο πίσω" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Έγγραφο μπροστά" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Ορθογραφία" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Συμβουλή της ημέρας" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Αναφορά σφάλματος" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Σχετικά με το KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για την " "ενέργεια %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n" "
%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "αριστερό κουμπί" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "μεσαίο κουμπί" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "δεξί κουμπί" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "μη έγκυρο κουμπί" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "Χωρίς κείμενο" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Επαναφορά" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n" "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n" "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "Ν&αι" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "Ό&χι" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Όχι" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "Από&ρριψη" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Απόρριψη αλλαγών" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο θα " "ακυρωθούν." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "Απο&θήκευση" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Μη αποθήκευση" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "Ε&φαρμογή" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Αν πατήσετε Εφαρμογή, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά το " "παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n" "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Όταν πατήσετε Λειτουργία διαχειριστή θα σας ζητηθεί ο κωδικός " "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν " "προνόμια root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Κα&θαρισμός" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Προκαθορισμένα" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Ένα βήμα πίσω" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Ένα βήμα μπροστά" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "Συνέ&χεια" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "Ά&νοιγμα..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Τερματισμός" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "Επα&ναφορά" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Διαμόρ&φωση..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:783 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες " "μεταφράσεις δεν είναι σωστές." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά την " "επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Κύρια γλώσσα:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη " "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει " "σωστή μετάφραση." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Προκαθορισμένο:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Προσαρμοσμένο:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Δοκιμή" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "τροποποιημένο" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Λήψη βοήθειας..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής που " "σας ενδιαφέρει:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- διαχωριστικό ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Τροποποίηση κειμένου" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα " "εικονίδια" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής " "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Γραμμή εργαλείων:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου " "συστατικού." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<Μίξη>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "<Μίξη %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, αλλά " "αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Λίστα ενεργειών: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "Αλλαγή εικονιδίου" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Διαχείριση συνδέσμου" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Κείμενο συνδέσμου:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL συνδέσμου:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Όλες τις σελίδες" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Μονές σελίδες" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Ζυγές σελίδες" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Σύνολο σελίδων" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Τέλος" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.
Το παρεχόμενο αντικείμενο " "KAboutData δεν υπάρχει.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
έκδοση %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
έκδοση %2
χρησιμοποιώντας " "την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Άδεια: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Σχετικά" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde." "org για να αναφέρετε σφάλματα.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthor" msgstr "&Συγγραφέας" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthors" msgstr "Συ&γγραφείς" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253 msgid "&Thanks To" msgstr "Ευ&χαριστίες" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292 msgid "T&ranslation" msgstr "Μετά&φραση" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321 msgid "License Agreement" msgstr "Άδεια χρήσης" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή στο " "νέο;" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Σχετικά με το KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Καμία" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Μονή γραμμή" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Μονή έντονη γραμμή" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Διπλή γραμμή" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Διπλή έντονη γραμμή" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Καμία" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Κατηγοριοποιημένο" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Ιστολόγιο" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Προσωπική σελίδα" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Συντομεύσεις για %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Κύριο:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Εναλλακτικό:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Καθολική:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Όνομα ενέργειας" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Συμβουλή της ημέρας" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "Προηγού&μενο" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Δυστυχώς" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Θέματα συντομεύσεων" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Τρέχον θέμα:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Περισσότερες ενέργειες" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Εξαγωγή θέματος..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Όνομα για το νέο θέμα" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Όνομα νέου θέματος:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Νέο θέμα" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n" "
Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι έγκυρη." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια του " "κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού πρόσβασης, " "δοκιμάστε να:\n" " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα" msgstr[1] "" "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την ισχύ " "του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n" "\n" "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Εκτύπωση άμεσα" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Σαββατοκύριακο" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Καθορισμένη ώρα" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Υπολογιστής" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: kpty/kptydevice.cpp:323 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:357 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:442 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512 msgid "Error opening PTY" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο βιβλίο " "διευθύνσεών σας.\n" "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n" "\n" "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το %1;" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Αναζήτηση" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Εκτέλεση αρχείου;" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας " #: kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n" "\n" "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!" #: kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Άτιτλο" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Τύπος: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "Ά&νοιγμα με %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Άνοιγμα &με %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Άνοιγμα '%1';" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "Ά&νοιγμα με..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "Άνοιγμα &με..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "Άν&οιγμα" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Όνομα: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Autostart directories" msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Configuration files" msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Where applications store data" msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticon" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "HTML documentation" msgstr "Τεκμηρίωση HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Configuration description files" msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Mime types" msgstr "Τύποι Mime" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Loadable modules" msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν" #: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Παλιές εικόνες pixmap" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Qt plugins" msgstr "Πρόσθετα Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Service types" msgstr "Τύποι υπηρεσιών" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Application sounds" msgstr "Ήχοι εφαρμογής" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Wallpapers" msgstr "Ταπετσαρίες" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Icons" msgstr "Εικονίδια XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Τύποι mime XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" #: kdecore/kde-config.cpp:177 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n" #: kdecore/kde-config.cpp:235 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Σημείωση: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Σημείωση: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Προειδοποίηση: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Παύση" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Δυτικής Ευρώπης" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικα απλά" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδική" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Βόρεια Saami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Αραβική-Ινδική" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Ντεβαναγκάρι" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Γκουαράτι" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμούχι" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Κανάντα" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Κχμερ" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Ορίγια" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Τελούγκου" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδική" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 ημέρες" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 ώρες" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 λεπτά" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 δευτερόλεπτα" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου" msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 ημέρα" msgstr[1] "%1 ημέρες" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 ώρα" msgstr[1] "%1 ώρες" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 λεπτό" msgstr[1] "%1 λεπτά" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 και %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 και %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 και %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Προ μεσημβρίας" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "π.μ." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "πμ" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Μετά μεσημβρίας" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "μ.μ." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "μμ" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime %2" msgstr[1] "" "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι " "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /usr/" "share" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "κανένα σφάλμα" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή πιστοποίησης" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει " "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "κανένα σφάλμα" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "σφάλμα συστήματος" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:179 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:247 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:188 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:235 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:256 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:201 msgid "Connection refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:206 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:269 msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση αδειών" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:210 msgid "Connection timed out" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:214 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:294 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:222 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:302 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:273 msgid "Address is already in use" msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:278 msgid "Path cannot be used" msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:282 msgid "No such file or directory" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:286 msgid "Not a directory" msgstr "Δεν είναι κατάλογος" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:290 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:355 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:387 msgid "Unknown socket error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "" "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο " "υπολογιστή" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "καταλήξεις -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "καταλήξεις -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "μεγάλη" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "μέση" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "μικρή" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "παραλλαγή 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "παραλλαγή 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "παραλλαγή 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "χωρίς στίξη" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "με στίξη" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "με ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "με yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "με yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "εκτεταμένη" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:759 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:544 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον βοηθό: " "Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον " "βοηθό %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Ήδη ανοιχτό." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί βιβλιοθήκης" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n" "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Άδεια BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Άδεια BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Δημόσια άδεια Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Δεν καθορίζεται" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:858 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του KDE " "στην ελληνική γλώσσα.

    Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη " "διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το http://el.l10n.kde.org

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n" "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n" "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n" "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n" "QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n" "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n" "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n" "αποχρώσεις υπολογίζονται)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n" "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n" "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n" "root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "απενεργοποίηση XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με " "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n" "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n" "ο διορθωτής σφαλμάτων" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321 msgid "sets the application GUI style" msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X για " "την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438 msgid "KDE Application" msgstr "Εφαρμογή του KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "Το '%1' λείπει." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:883 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:908 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Το %1 γράφτηκε από\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:957 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1081 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες επιλογές " "γραμμής εντολών." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104 msgid "[options] " msgstr "[επιλογές]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-επιλογές]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Χρήση: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Γενικές επιλογές:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137 msgid "Show help about options" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show all options" msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show author information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show version information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "Show license information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156 msgid "End of options" msgstr "Τέλος επιλογών" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1177 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 επιλογές:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1179 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1237 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Ορίσματα:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη χρήση" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1600 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να " "εκκινήσει 
την εφαρμογή." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του " "%1:\n" "%2\n" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Σαράντα χρώματα" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Χρώματα Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Βασιλικά χρώματα" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Χρώματα ιστού" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564 msgid "Named Colors" msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. Εξετάστηκε η " "ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n" "%2" msgstr[1] "" "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. Εξετάστηκαν " "οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026 msgid "Select Color" msgstr "Επιλέξτε χρώμα" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109 msgid "Hue:" msgstr "Απόχρωση:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120 msgid "Saturation:" msgstr "Κορεσμός:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144 msgid "Red:" msgstr "Κόκκινο:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154 msgid "Green:" msgstr "Πράσινο:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164 msgid "Blue:" msgstr "Μπλε:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176 msgid "Alpha:" msgstr "Άλφα:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356 msgid "Default color" msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423 msgid "-default-" msgstr "-προκαθορισμένο-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670 msgid "-unnamed-" msgstr "-χωρίς όνομα-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμοσμένο..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\"" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Επα&ναφορά" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "Α&ναίρεση" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Επαναφο&ρά" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Α&ποκοπή" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "Επι&κόλληση" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Επιλογή όλ&ων" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Αποεπι&λογή" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "Ανα&ζήτηση..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Αντικατάσταση..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&Μεγέθυνση" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Σμίκρυνση" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Εστίαση..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Επανεμφάνιση" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Μετάβαση επάνω" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Προηγούμενη σελίδα" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Επόμενη σελίδα" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Μετάβαση σε..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Πρώτη σελίδα" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Τελευταία σελίδα" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "Πίσ&ω" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Μπροστά" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Ορ&θογραφία..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Διαμόρφωση του %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Τι είναι &αυτό;" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Σχετικά με το %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Σχετικά με το &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις" #: kdecore/services/kservice.h:507 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'" #: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132 msgid "KDE Test Program" msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1510 kdecore/date/kdatetime.cpp:1520 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2970 msgid "am" msgstr "πμ" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2978 msgid "pm" msgstr "μμ"