# translation of kdelibs4.po to Greek
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002.
# Stergios Dramis , 2002-2004.
# Κώστας Μπουκουβάλας , 2005.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2006, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras , 2007, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς , 2008.
# Petros , 2009.
# Petros Vidalis , 2010, 2011.
# Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# nikos, 2011.
# Stelios , 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα"
#: kded/kded.cpp:734
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Δαίμονας του KDE"
#: kded/kded.cpp:736
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν "
"χρειαστεί"
#: kded/kded.cpp:739
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την αρχή"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
msgid "Create global database"
msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
"Η διάγνωση είναι:
Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
"δυνατό να βρεθεί.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο ή "
"το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"Η διάγνωση είναι:
Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν "
"προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Πιθανές αιτίες:
- Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση "
"του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου
- Έχετε παλιά "
"αρθρώματα τρίτων κάπου.
Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά "
"και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα "
"σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα "
"σας ή το δημιουργό του πακέτου.
"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε κλικ "
"εδώ για περισσότερες πληροφορίες"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του "
"πρόσθετου:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου %2 "
"από αυτό"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το "
"πρόσθετο %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Σχετικά με το %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n"
"Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:152
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:157
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:165
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:169
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:172
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:177
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:188
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:245
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:248
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:283
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:314 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:334
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:341
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:342
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:225
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:242
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:246
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:254
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:263
msgid "setting property"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:269
msgid "getting property"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:276
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:351
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:398
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:481
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:459
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:523
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:567
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Επιλογή συστατικών"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού"
#: kinit/klauncher.cpp:563
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "Εκκίνηση %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
"Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
"ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
"Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
"ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:569
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:607
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει χειροκίνητα.\n"
"klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής τύπου "
"ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Αρχείο εισόδου"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Αρχείο εξόδου"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Αρχείο σεναρίου"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\""
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Μεταγλωττιστής:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kross/modules/form.cpp:304
msgid "Cancel?"
msgstr "Ακύρωση?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να την "
"αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
"αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
"οικογένειας γραμματοσειράς."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Στιλ γραμματοσειράς"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ "
"γραμματοσειράς."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
"μεγέθους γραμματοσειράς."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
"χρησιμοποιηθεί."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Λοξά"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Έντονα πλάγια"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Σχετικό"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Μέγεθος γραμματοσειράς
σταθερό ή σχετικό
με το "
"περιβάλλον"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
"μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
"περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
"επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Σταματημένο "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/δευτ "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3"
msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος"
msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο"
msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% από %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο"
msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr " %1/δευτ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχιση"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Προορισμός:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
"Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Διάλογος προόδου"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 φάκελος"
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 αρχείο"
msgstr[1] "%1 αρχεία"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
"Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
msgid "Desktop %1"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη 'Διαμόρφωση "
"συντομεύσεων'\n"
"από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n"
"Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Καμία καταχώρηση"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Εμφάνιση γραμμής μενούΕμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
"απόκρυψη
"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Εμφάνιση γραμμής κατάστασηςΕμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία είναι "
"η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
"πληροφοριών κατάστασης.
"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη."
msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Παρακαλώ διορθώστε."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Παράλει&ψη"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '%1';"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα."
msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Από το &δρομέα"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Αν πατήσετε το κουμπί Αντικατάσταση, το κείμενο που δώσατε "
"παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του "
"αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Αν πατήσετε το κουμπί Αναζήτηση, το κείμενο που δώσατε παραπάνω "
"αναζητείται μέσα στο έγγραφο."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
"λίστα."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας "
"ένα γραφικό επεξεργαστή."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από τον "
"κατάλογο."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"b>
is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του \\N
, "
"όπου N
ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
"αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου.Για "
"να περιληφθεί ένα \\N
στην αντικατάστασή σας, βάλτε μία "
"παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο \\\\N
."
"
"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο "
"'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Αρχή γραμμής"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Τέλος γραμμής"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικά"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Έξοδος"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Νέα γραμμή"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Κενό"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Ψηφίο"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την "
"πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "Τέ&λος"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Διαθέσιμο:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Επιλεγμένο:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Χρώμα &τονισμού..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονα"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Επιγράμμιση"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Ευθυγράμμιση"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Ευθυγράμμιση"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Στυλ λίστας"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Δίσκος"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Σε απλό κείμενο"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
msgid ""
msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
msgid ""
msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
msgid ""
msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:249
msgid ""
msgstr "<Ιδιωτική χρήση>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:279
msgid ""
msgstr "<μη ορισμένο>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
msgid "Non-printable"
msgstr "Μη εκτυπώσιμος"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Control"
msgstr "Άλλο, έλεγχος"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Format"
msgstr "Άλλο, μορφή"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Γράμμα, πεζά"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Other"
msgstr "Γράμμα, άλλο"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Letter"
msgstr "Αριθμός, γράμμα"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Number, Other"
msgstr "Αριθμός, άλλο"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Στίξη, σύνδεση"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Στίξη, παύλα"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Στίξη, άλλο"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Σύμβολο, άλλο"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Line"
msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Separator, Space"
msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:686 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Σχετικά με το %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Επικράτεια"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Επόμενο έτος"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Τελευταίος μήνας"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Τελευταίο έτος"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Εβδομάδα %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Επόμενο έτος"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Προηγούμενο έτος"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Θέση κειμένου"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Μόνο εικονίδια"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Μικρό (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Καμία πρόταση για το %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n"
msgstr[1] ""
"Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
msgid "Reassign"
msgstr "Επανάθεση"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης"
msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση "
"πληκτρολογίου.\n"
"
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου.\n"
"
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια %2"
"b>.
Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο "
"πρόγραμμα.\n"
"Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια « "
"%2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Επόμενο στο ιστορικό"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Next Character in History"
msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgid "Select a category"
msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
msgid "Set font"
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font size"
msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
msgid "Character:"
msgstr "Χαρακτήρας:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Σημειώσεις και αναφορές"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
msgid "Alias names:"
msgstr "Ψευδώνυμα:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
msgid "Notes:"
msgstr "Σημειώσεις:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
msgid "See also:"
msgstr "Δείτε επίσης:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ισοδύναμα:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
msgid "Definition in English: "
msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Προφορά Μάνταριν: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Προφορά Καντονίζ: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Προφορά Τανγκ: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Προφορά Κορεάτικη: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "General Character Properties"
msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Block: "
msgstr "Τμήμα: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
msgid "Unicode category: "
msgstr "Κατηγορία Unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Οκταδικό C UTF-8: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Σημείο κωδικού unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Σε δεκαδικό:"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "Πρ&οσθήκη"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Μεταβαλλόμενη"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη "
"ημερομηνία και ώρα."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη "
"ημερομηνία και ώρα."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητη"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματη"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Κυλιόμενη λίστα"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Σύντομη αυτόματη"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Αφρικάνικες γραφές"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Γραφές μέσης ανατολής"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Γραφές Φιλιππίνων"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Άλλες γραφές"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Μαθηματικά σύμβολα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Φωνητικά σύμβολα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Βασικό Λατινικό"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Συριακή"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Θάανα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "ΝΚο"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Ντεβαναγκάρι"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Γκουρμούχι"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουαράτι"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Ορίγια"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμίλ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Τελούγκου"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Κανάντα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Σινχάλα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Τάι"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Λάο"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Θιβετιανή"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Αιθιοπική"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Τσερόκι"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ογχαμ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Ρουνική"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Ταγκαλόγκ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Χανουνου"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Μπουχιντ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Ταγκμπανβα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Κχμερ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολική"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Λιμπου"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Τάι Λε"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Νέα Τάι Λου"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Μπουγκινιζ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Τάι Ταμ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Μπαλινιζ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedic επεκτάσεις"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Γενική στίξη"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Μορφές αριθμών"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Βέλη"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Διάφορα τεχνικά"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Εικόνες ελέγχου"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Διάφορα σύμβολα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Διακοσμήσεις"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Γκλαγκολιτική"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Κοπτική"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Τιφιναγ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Πρόσθετη στίξη"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Θεματικά Καντζι"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Χιραγκάνα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Κατακάνα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Μποπομόφο"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Κανμπαν"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Γραφές CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK συμβατότητα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Συλλαβές Γι"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Θεματικά Γι"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Φαγκς-πα"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Καγιάχ Λι"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Τσαμ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Ειδικά"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Επαναφορά"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του %1;"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr ""
"Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)
"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Επαναφορά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Αρχή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Προηγούμενο"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Αρχή της γραμμής"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Τέλος γραμμής"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Λέξη μπροστά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Τι είναι αυτό"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Μετάβαση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Έγγραφο πίσω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Έγγραφο μπροστά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ορθογραφία"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Αναφορά σφάλματος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Σχετικά με το KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για την "
"ενέργεια %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n"
"
%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "αριστερό κουμπί"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "μεσαίο κουμπί"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "δεξί κουμπί"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "μη έγκυρο κουμπί"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "Χωρίς κείμενο"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Επαναφορά"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
"αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
"από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "Ν&αι"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "Από&ρριψη"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο θα "
"ακυρωθούν."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "Απο&θήκευση"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Μη αποθήκευση"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Αν πατήσετε Εφαρμογή, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά το "
"παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
"Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Όταν πατήσετε Λειτουργία διαχειριστή θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
"πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
"προνόμια root."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Κα&θαρισμός"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Προκαθορισμένα"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Ένα βήμα πίσω"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "Συνέ&χεια"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "Ά&νοιγμα..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Τερματισμός"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Διαμόρ&φωση..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:783
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
"μεταφράσεις δεν είναι σωστές."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά την "
"επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Κύρια γλώσσα:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη "
"μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει "
"σωστή μετάφραση."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Προκαθορισμένο:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Προσαρμοσμένο:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Δοκιμή"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "τροποποιημένο"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Λήψη βοήθειας..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής που "
"σας ενδιαφέρει:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- διαχωριστικό ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Τροποποίηση κειμένου"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα "
"εικονίδια"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής "
"στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
"συστατικού."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid ""
msgstr "<Μίξη>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid ""
msgstr "<Μίξη %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, αλλά "
"αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Διαχείριση συνδέσμου"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Κείμενο συνδέσμου:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL συνδέσμου:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Όλες τις σελίδες"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Μονές σελίδες"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Ζυγές σελίδες"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Σύνολο σελίδων"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Τέλος"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.
Το παρεχόμενο αντικείμενο "
"KAboutData δεν υπάρχει."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
έκδοση %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
έκδοση %2
χρησιμοποιώντας "
"την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Άδεια: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde."
"org για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %2.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "&Συγγραφέας"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "Συ&γγραφείς"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "Ευ&χαριστίες"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "Μετά&φραση"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή στο "
"νέο;"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Σχετικά με το KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.
Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %1 to learn more about Katana.