# translation of konsole.po to Greek # translation of konsole.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Antonis Geralis , 2011, 2012. # Stelios , 2012. # Bouklis Panos , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-15 16:54+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Application.cpp:444 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Εναλλαγή φόντου παραθύρου" #: BookmarkHandler.cpp:117 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 στο %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Χρώμα 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Χρώμα 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Χρώμα 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Χρώμα 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Χρώμα 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Χρώμα 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Χρώμα 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Χρώμα 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Προσκήνιο (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Φόντο (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Χρώμα 1 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Χρώμα 2 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Χρώμα 3 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Χρώμα 4 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Χρώμα 5 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Χρώμα 6 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Χρώμα 7 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Χρώμα 8 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Θέμα χρωμάτων χωρίς όνομα" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:97 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Έντονο χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Η ρύθμιση διαφάνειας φόντου δεν θα χρησιμοποιηθεί επειδή το σύστημά σας δεν " "υποστηρίζει διαφανή παράθυρα." #: ColorSchemeEditor.cpp:162 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας για ταπετσαρία" #: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207 msgid "New Color Scheme" msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων" #: ColorSchemeEditor.cpp:209 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων" #: ColorSchemeEditor.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε έντονο χρώμα" #: CopyInputDialog.cpp:37 msgid "Copy Input" msgstr "Αντιγραφή εισόδου" #: EditProfileDialog.cpp:69 msgid "Edit Profile" msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #: EditProfileDialog.cpp:135 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Κάθε προφίλ πρέπει να έχει ένα όνομα για να μπορεί να αποθηκευτεί στον " "δίσκο.

" #: EditProfileDialog.cpp:166 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Επεξεργασία του προφίλ: %2" msgstr[1] "Επεξεργασία %1 προφίλ: %2" #: EditProfileDialog.cpp:171 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία του προφίλ \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:247 msgid "Profile name is empty." msgstr "Το όνομα του προφίλ είναι κενό:" #: EditProfileDialog.cpp:313 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Μια μεταβλητή περιβάλλοντος ανά γραμμή" #: EditProfileDialog.cpp:315 msgid "Edit Environment" msgstr "Επεξεργασία περιβάλλοντος" #: EditProfileDialog.cpp:339 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: EditProfileDialog.cpp:407 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Επιλέξτε αρχικό κατάλογο" #: EditProfileDialog.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:771 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Αυτό το θέμα χρωμάτων έχει ένα διαφανές φόντο, το οποίο δε φαίνεται να " "υποστηρίζεται από το σύστημά σας." #: EditProfileDialog.cpp:776 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Το Konsole ξεκίνησε πριν την ενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας. " "Πρέπει να επανεκκινήσετε το Konsole για να δείτε διαφανές φόντο." #: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892 msgid "New Key Binding List" msgstr "Νέα λίστα πλήκτρων συνδυασμών" #: EditProfileDialog.cpp:883 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Επεξεργασία λίστας πλήκτρων συνδυασμών" #: EditProfileDialog.cpp:1218 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "Πληκτρολογήστε οτιδήποτε σε αυτό το κουτί" #: EditProfileDialog.cpp:1222 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς σταθερού πλάτους" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Αποστολή email σε..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #: HistorySizeDialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Προσαρμογή προς τα πίσω κύλισης" #: HistorySizeDialog.cpp:48 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Οποιαδήποτε προσαρμογή είναι μόνο προσωρινή στη συνεδρία αυτή." #: HistorySizeWidget.cpp:47 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Όταν γίνεται χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλισης θα " "εγγραφούν χωρίς κρυπτογράφηση σε προσωρινά αρχεία. Αυτά τα προσωρινά αρχεία " "θα διαγραφούν αυτόματα όταν η κονσόλα κλείνει κανονικά." #: HistorySizeWidget.cpp:63 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " γραμμή" msgstr[1] " γραμμές" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Εισάγετε εδώ το κείμενο αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Εμφάνιση του μενού επιλογών" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Από το τέλος" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από το τέλος" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Από την αρχή" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από την αρχή" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Key Combination" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Εξομοιωτής τερματικού" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Το όνομα προφίλ που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα διεργασία Konsole" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Να γίνει χρήση του εσωτερικού προφίλ μετάπτωσης" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Καθορίστε το 'dir' ως αρχικό κατάλογος εργασίας για τη νέα καρτέλα ή παράθυρο" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Να μην κλείνει αυτόματα η αρχική συνεδρία όταν ολοκληρωθεί." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας καρτέλας σε ένα υπάρχον παράθυρο αντί της δημιουργίας " "νέου παραθύρου" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Δημιουργία καρτελών όπως ορίζονται στο αρχείο διαμόρφωσης των καρτελών" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Να γίνεται εκκίνηση του Konsole στο παρασκήνιο και να έρχεται στο προσκήνιο " "με Ctrl+Shift+F12 (εξ ορισμού)" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "Εκτέλεση σε ξεχωριστή διεργασία" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Εκκίνηση Konsole σε πλήρη οθόνη" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Απενεργοποίηση διαφανών φόντων, ακόμη και αν το σύστημα τα υποστηρίζει." #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Λίστα των διαθέσιμων προφίλ" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Εμφανίζει όλα τα ονόματα ιδιοτήτων των προφίλ και τον τύπο τους (για χρήση " "με -p)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Τροποποίηση της τιμής μιας ιδιότητας του προφίλ." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Εντολή που θα εκτελεστεί. Αυτή η επιλογή θα πιάσει όλα τα ακόλουθα ορίσματα, " "οπότε χρησιμοποιήστε την ως την τελευταία επιλογή." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Ορίσματα που θα περαστούν στην εντολή" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "" "Χρήση του --nofork να τρέχει στο προσκήνιο (χρήσιμο με την επιλογή -e)." #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Συντηρητής, διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Πρώην συντηρητής, μεταφορά στο KDE4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Υποστήριξη Solaris και ιστορικό" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και βελτίωση απόδοσης κατά την εκκίνηση" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Βελτιώσεις σήμανσης" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Ενσωμάτωση του Konsole\n" "Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Ενσωμάτωση του Konsole\n" "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Οπτικά εφέ" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Κώδικας από το έργο kvt\n" "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Βελτιώσεις σχημάτων και επιλογής κειμένου" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Προσαρμογή στο SGI" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Ένα ευχαριστώ σε πολλούς άλλους.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Νέα καρτέλα" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Διαχείριση προφίλ..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού" #: MainWindow.cpp:576 msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Εκτελείται μια διεργασία σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;" msgstr[1] "Εκτελούνται %1 διεργασίες σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Κλείσιμο &παραθύρου" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρ&τέλας" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Γραμμή καρτελών" #: ManageProfilesDialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Διαχείριση προφίλ" #: ManageProfilesDialog.cpp:182 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Κάντε κλικ για αλλαγή ονόματος στο προφίλ" #: ManageProfilesDialog.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Κάντε κλικ για εναλλαγή κατάστασης" #: ManageProfilesDialog.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Με διπλό κλικ αλλάζετε συντόμευση" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Εμφάνιση στο μενού" #: ManageProfilesDialog.cpp:221 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ManageProfilesDialog.cpp:336 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Διαχείριση προφίλ..." #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Κέλυφος" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:150 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:6 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Διαφοροποίηση χρώματος φόντου για κάθε καρτέλα" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Background transparency:" msgstr "Διαφάνεια φόντου:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Percent" msgstr "Επί τοις εκατό" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Background image:" msgstr "Εικόνα φόντου:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:18 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:21 msgid "Choose the background image" msgstr "Επιλέξτε την εικόνα ταπετσαρίας" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:24 rc.cpp:195 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:27 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ με βάση το επιλεγμένο προφίλ" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:30 msgid "&New Profile..." msgstr "&Νέο προφίλ..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Επεξεργασία των επιλεγμένων προφίλ" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Επεξεργασία προφίλ..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:39 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων προφίλ" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Διαγραφή προφίλ" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:45 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Ορισμός του επιλεγμένου προφίλ ως προκαθορισμένο για τις νέες συνεδρίες " "τερματικού" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:48 msgid "&Set as Default" msgstr "&Ορισμός ως προκαθορισμένο" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:51 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Μη απομνημόνευση προηγούμενης εξόδου" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:54 msgid "No scrollback" msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:57 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Περιορισμός της απομνημόνευσης εξόδου κατά ένα σταθερό αριθμό γραμμών" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:60 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Σταθερό μέγεθος κύλισης:" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:63 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Αριθμός γραμμών της εξόδου που θα απομνημονεύεται" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:66 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Απομνημόνευση ολόκληρης της εξόδου του τερματικού" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:69 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Κύλιση χωρίς περιορισμό" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: rc.cpp:72 rc.cpp:255 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:75 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:78 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Πάντα εμφάνιση γραμμής καρτελών" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:81 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών όταν απαιτείται" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:84 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Πάντα απόκρυψη της γραμμής καρτελών" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Tab bar position:" msgstr "Θέση γραμμής καρτελών:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:90 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Πάνω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:93 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Κάτω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:96 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών 'νέα καρτέλα' και 'κλείσιμο καρτέλας'" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:99 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Χρήση φύλλου στιλ καθορισμένου από το χρήστη " #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:102 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:105 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:108 msgid "New tab behavior:" msgstr "Συμπεριφορά νέας καρτέλας:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:111 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα στο τέλος" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:114 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα μετά από την τρέχουσα " #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:117 msgid "Konsole Window" msgstr "Παράθυρο του Konsole" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:120 rc.cpp:555 msgid "Show menubar by default" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για το μέγεθος τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:126 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις προφίλ θα αγνοηθούν" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:129 rc.cpp:585 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Χρήση των τρεχουσών διαστάσεων παραθύρου στην επομένη εκκίνηση" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:132 rc.cpp:573 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:135 rc.cpp:561 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου στην γραμμή τίτλου" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:138 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Εμφάνιση του ονόματος της εφαρμογής στη γραμμή τίτλου" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:144 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Όλοι οι διάλογοι θα εμφανιστούν ξανά" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:147 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων \"Να μην ερωτηθώ ξανά\"" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:153 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Περιοχή δοκιμών" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Input:" msgstr "Είσοδος:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:165 msgid "Output:" msgstr "Έξοδος:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:168 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:171 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:174 msgid "Profile name:" msgstr "Όνομα προφίλ:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:177 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ένα περιγραφικό όνομα για το προφίλ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:180 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:183 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν δημιουργούνται νέες συνεδρίες τερματικού με " "αυτό το προφίλ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:186 msgid "Initial directory:" msgstr "Αρχικός κατάλογος:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:189 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Ο αρχικός κατάλογος εργασίας για τις νέες συνεδρίες τερματικού με αυτό το " "προφίλ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:192 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Επιλέξτε τον αρχικό κατάλογο" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:198 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Έναρξη στον ίδιο κατάλογο με την τρέχουσα καρτέλα" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:201 msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:204 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Επιλέξτε το εμφανιζόμενο εικονίδιο στις καρτέλες αυτού του προφίλ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:207 msgid "Environment:" msgstr "Περιβάλλον:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:210 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Επεξεργασία λίστας των μεταβλητών περιβάλλοντος και των σχετιζόμενων τιμών" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:216 msgid "Terminal Size" msgstr "Μέγεθος τερματικού" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:219 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:222 msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:225 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Αυτό δε θα αλλάξει κανένα από τα ανοιχτά παράθυρα." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:228 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Η επιλογή Konsole->Γενικά->Χρήση των τρεχουσών διαστάσεων παραθύρου στην " "επομένη εκκίνηση πρέπει να απενεργοποιηθεί για λειτουργήσουν αυτές οι " "καταχωρήσεις." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:231 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:234 rc.cpp:582 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Εμφάνιση του μεγέθους του τερματικού σε στήλες και γραμμές στο κέντρο του " "παραθύρου μετά την αλλαγή μεγέθους" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:240 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:243 msgid "Tab Titles" msgstr "Τίτλοι καρτελών" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:246 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Παρακολούθηση καρτελών" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:249 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Κατώφλι για συνεχή σιγή:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:252 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Το κατώφλι της συνεχής σιγής που θα ανιχνεύεται από το Konsole" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Θέμα χρωμάτων && φόντο" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:261 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Δημιουργία ενός νέου θέματος χρωμάτων με βάση το επιλεγμένο θέμα" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:264 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:267 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:273 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:279 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:282 msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:285 msgid "Text size:" msgstr "Μέγεθος κειμένου:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:288 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Επιλογή της γραμματοσειράς για χρήση σε αυτό το προφίλ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:291 msgid "Select Font..." msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:294 msgid "Smooth fonts" msgstr "Ομαλές γραμματοσειρές" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:297 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Σχεδίαση έντονων χρωμάτων σε έντονη γραμματοσειρά" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:300 msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:303 msgid "Scrollback" msgstr "Κύλιση" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:306 msgid "Scroll Bar" msgstr "Γραμμή κύλισης" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:309 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στην αριστερή πλευρά του παραθύρου του " "τερματικού" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:312 msgid "Show on left side" msgstr "Εμφάνιση στην αριστερή πλευρά" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:315 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του τερματικού" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:318 msgid "Show on right side" msgstr "Εμφάνιση στη δεξιά πλευρά" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:321 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής κύλισης" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:324 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:327 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Ποσό κύλησης σελίδας πάνω/κάτω" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:330 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Κύληση σελίδας στο μισό ύψος του παραθύρου" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:333 msgid "Half Page Height" msgstr "Ύψος μισής σελίδας" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:336 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Κύληση σελίδας στο πλήρες ύψος του παραθύρου" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:339 msgid "Full Page Height" msgstr "Ύφος πλήρους σελίδας" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:342 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:345 msgid "Key Bindings" msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:348 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Τα πλήκτρα συνδυασμών ελέγχουν, πώς οι συνδυασμοί πλήκτρων στο παράθυρο " "τερματικού μετατρέπονται σε ροή χαρακτήρων, η οποία στέλνεται στο τρέχον " "πρόγραμμα τερματικού." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:351 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας λίστας συνδυασμών πλήκτρων με βάση τους επιλεγμένους " "συνδυασμούς" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:354 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:357 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης λίστας συνδυασμών πλήκτρων" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:363 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης λίστας συνδυασμών πλήκτρων" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:369 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:372 msgid "Select Text" msgstr "Επιλέξτε κείμενο" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:375 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης όταν γίνεται διπλό κλικ:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:378 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης κατά το διπλό κλικ για την " "επιλογή ολόκληρων λέξεων στο τερματικό" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:381 msgid "Triple-click select:" msgstr "Επιλογή με τριπλό κλικ:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:384 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Ποιο μέρος της τρέχουσας γραμμής θα πρέπει να επιλέγεται με τριπλό κλικ." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:387 msgid "The whole current line" msgstr "Ολόκληρη η τρέχουσα γραμμή" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:390 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Από τη θέση του ποντικιού στο τέλος της γραμμής" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:393 msgid "Copy && Paste" msgstr "Αντιγραφή && Επικόλληση" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:396 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Αυτόματη αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:399 msgid "Copy on select" msgstr "Αντιγραφή κατά την επιλογή" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:402 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Η αποκοπή τελικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο, είναι χρήσιμη σε " "μερικές περιπτώσεις" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:405 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Αποκοπή τελικών διαστημάτων" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:408 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:411 msgid "Paste from selection" msgstr "Επικόλληση από επιλογή" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:414 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:417 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:420 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως δεσμός ή ως διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας θα " "υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του ποντικού." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:423 msgid "Underline links" msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:426 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως σύνδεσμος ή ως διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας " "μπορεί να ανοιχθεί με απευθείας κλικ του ποντικιού." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:429 msgid "Open links by direct click" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμων με απευθείας κλικ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:432 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Το επιλεγμένο κείμενο απαιτεί το πλήκτρο Control και κλικ για να το σύρετε." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:435 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Απαίτηση πλήκτρου Ctrl για λειτουργία έλξης και απόθεσης" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:438 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Πατώντας Ctrl+scrollwheel θα αυξομειωθεί το μέγεθος του κειμένου." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:441 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" "Να επιτρέπεται με το Ctrl+scrollwheel η αυξομείωση στο μέγεθος του κειμένου" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:444 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:447 msgid "Terminal Features" msgstr "Χαρακτηριστικά τερματικού" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:450 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Να επιτρέπεται στα προγράμματα τερματικού τη δημιουργία κειμένου που " "αναβοσβήνει" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:453 msgid "Allow blinking text" msgstr "Να επιτρέπεται κείμενο με αναβόσβημα" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:456 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή της εξόδου με το Ctrl+S" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:459 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ροής με τα Ctrl+S , Ctrl+Q" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:462 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Ενεργοποίηση εμφάνισης διπλής κατεύθυνσης στα τερματικά (έγκυρο για Αραβικά, " "Φαρσί, ή Εβραϊκά μόνο)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:465 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Ενεργοποίηση αποτύπωσης διπλής κατεύθυνσης" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:468 msgid "Line Spacing:" msgstr "Διάστιχο γραμμής:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:471 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων μεταξύ δύο γραμμών" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:474 msgid "Cursor" msgstr "Δρομέας" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:477 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Αναβόσβημα του δρομέα τακτικά" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:480 msgid "Blinking cursor" msgstr "Αναβόσβημα δρομέα" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:483 msgid "Cursor shape:" msgstr "Σχήμα δρομέα:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:486 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Τροποποίηση του σχήματος του δρομέα" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:489 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Τμήμα" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:492 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:495 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:498 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Ορισμός του δρομέα στο χρώμα του από κάτω χαρακτήρα του." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:501 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Ορισμός χρώματος του δρομέα με τον τρέχοντα χαρακτήρα" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:504 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου, σταθερού χρώματος για το δρομέα" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:507 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα δρομέα:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:510 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του δρομέα" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:513 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:516 msgid "Default character encoding:" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:519 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Επιλέξτε" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:522 rc.cpp:525 msgid "Output Options" msgstr "Επιλογές εξόδου" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Λειτουργία φιλική προς εκτύπωση (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 msgid "&Scale output" msgstr "&Κλιμάκωση εξόδου" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:534 msgid "Tab title format:" msgstr "Μορφή τίτλου καρτέλας:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:537 msgid "Normal tab title format" msgstr "Κανονική μορφή τίτλου καρτέλας" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:540 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Μορφή τίτλου απομακρυσμένης καρτέλας:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:543 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Η μορφή του τίτλου καρτέλας όταν εκτελείται μια απομακρυσμένη εντολή (π.χ. " "σύνδεση με άλλον υπολογιστή μέσω SSH)" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:546 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:549 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:552 msgid "Deselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:558 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού σε κάθε παράθυρο του Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:564 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου που ορίστηκε από την ακολουθία διαφυγής στην " "γραμμή τίτλου" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 rc.cpp:570 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Εμφάνιση του \"- Konsole\"στη γραμμή τίτλου" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:576 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Να επιτρέπεται η πρόσβαση των χρηστών στο κεντρικό μενού με συνδυασμό Alt+Key" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:588 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων του παραθύρου κατά την έξοδο από το Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:591 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας ολόκληρης της γραμμής καρτελών" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Έλεγχος της θέσης της γραμμής καρτελών" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Έλεγχος του οπτικού στυλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "" "Χρήση ενός καθορισμένου από τον χρήστη αρχείου .css για τη γραμμή καρτελών" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:603 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Το αρχείο .css που θα χρησιμοποιηθεί για το στιλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας των πλήκτρων συντομεύσεων στη γραμμή καρτελών" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Έλεγχος της τοποθέτησης μιας νέας καρτέλας" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:618 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:621 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:624 msgid "View" msgstr "Προβολή" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:627 msgid "Split View" msgstr "Διαίρεση προβολής" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:630 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:633 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:636 msgid "S&crollback" msgstr "Κύλι&ση" #: RenameTabDialog.cpp:34 msgid "Rename Tab" msgstr "Μετονομασία καρτέλας" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Μαύρο σε φωτεινό κίτρινο" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Μαύρο σε τυχαίο χρώμα" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Μαύρο σε λευκό" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Μπλε σε μαύρο" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Σκοτεινά παστέλ" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Πράσινο σε Μαύρο" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Χρώματα Linux" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "Κόκκινο σε μαύρο" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "Λευκό σε μαύρο" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Προκαθορισμένο (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "Κονσόλα Linux" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "Κονσόλα Solaris" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "Τερματικό DEC VT420" #: SessionController.cpp:348 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Το Konsole δεν γνωρίζει πώς να ανοίξει τον σελιδοδείκτη: " #: SessionController.cpp:406 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" #: SessionController.cpp:420 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." #: SessionController.cpp:558 msgid "&Close Session" msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας" #: SessionController.cpp:560 msgid "&Close Tab" msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #: SessionController.cpp:567 msgid "Open File Manager" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" #: SessionController.cpp:583 msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: SessionController.cpp:586 msgid "Web Search" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: SessionController.cpp:593 msgid "&Select All" msgstr "&Επιλογή όλων" #: SessionController.cpp:597 msgid "Select &Line" msgstr "Επιλογή &γραμμής" #: SessionController.cpp:600 msgid "Save Output &As..." msgstr "Αποθήκευση εξόδου ως..." #: SessionController.cpp:603 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..." #: SessionController.cpp:607 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Προσαρμογή κύλισης..." #: SessionController.cpp:611 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Καθαρισμός κύλισης" #: SessionController.cpp:615 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Καθαρισμός κύλισης και επαναφορά" #: SessionController.cpp:621 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος προφίλ..." #: SessionController.cpp:624 msgid "Switch Profile" msgstr "Αλλαγή Προφίλ" #: SessionController.cpp:641 msgid "Set &Encoding" msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" #: SessionController.cpp:656 msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..." #: SessionController.cpp:662 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Όλες τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο" #: SessionController.cpp:669 msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Επιλογή καρτελών..." #: SessionController.cpp:675 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Καμία" #: SessionController.cpp:683 msgid "Copy Input To" msgstr "Αντιγραφή εισόδου σε..." #: SessionController.cpp:690 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Αποστολή &ΖModem..." #: SessionController.cpp:695 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα" #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή" #: SessionController.cpp:707 msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:715 msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:721 msgid "Send Signal" msgstr "Αποστολή σήματος" #: SessionController.cpp:725 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Αναστολή διεργασίας" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Continue Task" msgstr "&Συνέχεια διεργασίας" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Hangup" msgstr "&Αποσύνδεση" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Διακοπή διεργασίας" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Τερματισμός διεργασίας" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Kill Task" msgstr "&Βίαιος τερματισμός διεργασίας" #: SessionController.cpp:755 msgid "User Signal &1" msgstr "Σήμα χρήστη &1" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &2" msgstr "Σήμα χρήστη &2" #: SessionController.cpp:864 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: SessionController.cpp:867 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε " "το κλείσιμό του;" #: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895 msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: SessionController.cpp:889 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα στη συνεδρία αυτή δεν κλείνει. Επιθυμείτε το βίαιο τερματισμό " "του;" #: SessionController.cpp:892 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε τον βίαιο " "τερματισμό του;" #: SessionController.cpp:1391 msgid "Print Shell" msgstr "Κέλυφος εκτύπωσης" #: SessionController.cpp:1594 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Αποθήκευση της ZModem λήψης σε..." #: SessionController.cpp:1602 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Μία προσπάθεια μεταφοράς αρχείου ZModem έχει ανιχνευθεί, αλλά δεν " "υπάρχουν κατάλληλα λογισμικά ZModem σε αυτό το σύστημα.

Ίσως " "επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1614 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

Η τρέχουσα συνεδρία έχει ήδη μία μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη.

" #: SessionController.cpp:1623 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Κανένα κατάλληλο λογισμικό ZModem δεν βρέθηκε σε αυτό το σύστημα.

Ίσως επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1629 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή ZModem" #: SessionController.cpp:1696 msgid "Save Output From %1" msgstr "Αποθήκευση εξόδου από %1" #: SessionController.cpp:1707 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Το %1 δεν είναι ένα έγκυρο URL, ή έξοδος δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: SessionController.cpp:1782 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εξόδου.\n" "%1" #: Session.cpp:397 msgid "Could not find binary: " msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκτελέσιμου:" #: Session.cpp:406 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση: " #: Session.cpp:463 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του '%1', έναρξη του '%2' στη θέση του. Παρακαλώ ελέγξτε " "τις ρυθμίσεις του προφίλ σας." #: Session.cpp:466 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός διαδραστικού κελύφους για εκκίνηση." #: Session.cpp:504 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος '%1' με παραμέτρους '%2'." #: Session.cpp:611 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:652 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:655 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:837 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: Session.cpp:851 Session.cpp:863 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' κατέρρευσε." #: Session.cpp:853 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2." #: Session.cpp:1205 msgid "ZModem Progress" msgstr "Πρόοδος ZModem" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Όνομα προγράμματος: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Τρέχων κατάλογος (σύντομο): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Τρέχων κατάλογος (πλήρες): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Τίτλος του παραθύρου ορισμένος από το κέλυφος: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Αριθμός συνεδρίας: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Όνομα χρήστη: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Τοπικός υπολογιστής: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (σύντομο): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (πλήρες): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Εισαγωγή μορφής τίτλου" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Εισαγωγή μορφής απομακρυσμένου τίτλου" #: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1145 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Μέγεθος: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2694 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρα;" msgstr[1] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρες;" #: TerminalDisplay.cpp:2697 msgid "Confirm Paste" msgstr "Επιβεβαίωση επικόλλησης" #: TerminalDisplay.cpp:2876 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Η έξοδος έχει ανασταλεί με το πάτημα του Ctrl+S. Πατήστε " "Ctrl+Q για να την επαναφέρετε. Το μήνυμα αυτό θα αποσυρθεί σε 10 " "δευτερόλεπτα" #: TerminalDisplay.cpp:3139 msgid "&Paste Location" msgstr "&Επικόλληση τοποθεσίας" #: TerminalDisplay.cpp:3153 msgid "Change &Directory To" msgstr "Αλλαγή &καταλόγου σε" #: ViewContainer.cpp:275 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Αποκόλληση καρτέλας" #: ViewContainer.cpp:279 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..." #: ViewContainer.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #: ViewContainer.cpp:292 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Δημιουργία νέας καρτέλας" #: ViewContainer.cpp:293 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Δημιουργία νέας καρτέλας. Πιέστε και κρατήστε για να επιλέξετε προφίλ από το " "μενού" #: ViewContainer.cpp:306 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Κλείσιμο της ενεργού καρτέλας" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Γραμμή καρτελώνΗ γραμμή καρτελών σας επιτρέπει να " "εναλλάσσετε και να μετακινείτε καρτέλες. Με διπλό κλικ σε μία καρτέλα " "αλλάζετε το όνομά της." #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Νέος υποδοχέας προβολής" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: ViewManager.cpp:141 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Διαχωρισμός προβολής αριστερά/δεξιά" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Διαχωρισμός προβολής πάνω/κάτω" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Κλείσιμο ενεργού" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Κλείσιμο των άλλων" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ανάπτυξη προβολής" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Συρρίκνωση προβολής" #: ViewManager.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "&Αποκόλληση της τρέχουσας καρτέλας" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Μη διαθέσιμος μεταφραστής πληκτρολογίου. Οι πληροφορίες που είναι " "απαραίτητες για τη μετατροπή πλήκτρων σε χαρακτήρες και την αποστολή τους " "στο τερματικό δεν υπάρχουν." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα"