# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2011, 2014. # Tomáš Chvátal , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:27+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disketová mechanika:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primární" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Zvolte disketovou mechaniku." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "Veliko&st:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatická detekce" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3,5\" 1,44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3,5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5,25\" 1,2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5,25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Zde máte možnost vybrat kapacitu diskety a hustotu záznamu." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "Sou&borový systém:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy podporuje v systému Linux tři formáty: MS-DOS, Ext2 a Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy podporuje v systému BSD tři formáty: MS-DOS, UFS a Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Program mkdosfs nalezen." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Program mkdosfs nenalezen. formátování MSDOS není dostupné." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Program mke2fs nalezen." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "Program mke2fs nenalezen. Ext2 formátování není dostupné" #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Program mkfs.minix nalezen." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Program mkfs.minix nenalezen. Minix formátování není dostupné." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy podporuje v systému BSD dva souborové formáty: MS-DOS a UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Program newfs_msdos nalezen." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Program newfs_msdos nenalezen. formátování MSDOS není dostupné." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Program newfs nalezen." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "Program newfs nenalezen. UFS formátování není dostupné." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formátování" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "Ryc&hlý formát" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Rychlý formát provede jen vysokoúrovňové formátování - dojde pouze k " "vytvoření systému souborů." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Zaplnění nulami a rychlý formát" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Tato volba nejprve smaže disketu tak, že ji zaplní samými nulami a " "následně vytvoří souborový systém." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "Úplné formát&ovaní" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Úplné formátování se skládá z nízkoúrovňového a následně vysokoúrovňového " "formátování. Všechna data na disketě jsou vymazána." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Program fdformat nalezen." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Program fdformat nenalezen. Úplné formátování není dostupné." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Program dd nalezen." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Program dd nenalezen. Úplné formátování není dostupné." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "Zkontrolo&vat integritu" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud si přejete, aby byla disketa po provedení formátování " "zkontrolována. Pokud jste vybrali úplné formátování, tak dojde ke kontrole " "diskety dvakrát." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "P&opis diskety:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud si přejete zadat název diskety. Systém Minix vůbec " "nepodporuje pojmenovávání disket." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Disketa KDE" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Místo pro zadání názvu diskety. Kvůli omezení systému MS-DOS je název " "diskety limitován na délku 11 znaků. Protože systém Minix nepodporuje " "pojmenovávání disket, bude tato položka při tomto formátu zcela ignorována." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formátovat" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Sem klikněte pro zahájení formátování." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Toto je stavové okno, ve kterém se zobrazují chybové zprávy." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Zobrazuje postup formátování." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy nemůže nalézt žádný z potřebných programů pro vytváření souborových " "systémů; prosím zkontrolujte svou instalaci.

Záznam:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Formátovač disket pro KDE" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Formátování uživatelem daného zařízení pod BSD je možné pouze se systémem " "UFS." #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Formátování smaže veškerá data na disketě:
%1
(Prosím " "ověřte správnost názvu zařízení.)
Opravdu si přejete pokračovat?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Pokračovat?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Formátování uživatelem daného zařízení není možné." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formátování smaže veškerá data na disketě?\n" "Opravdu si přejete pokračovat?" #: format.cpp:267 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Neočekávané číslo jednotky %1." #: format.cpp:279 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Neočekávané číslo hustoty %1." #: format.cpp:294 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Nelze najít zařízení pro jednotku %1 a hustotu %2." #: format.cpp:313 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Není možné přistoupit na %1\n" "Ujistěte se, že zařízení existuje a že máte příslušná práva k zápisu." #: format.cpp:344 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Program %1 byl ukončen s chybou." #: format.cpp:350 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Program %1 neskončil normálním způsobem." #: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:943 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Vnitřní chyba: zařízení nebylo správně definováno." #: format.cpp:421 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Nelze nalézt fdformat." #: format.cpp:453 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Není možné spustit fdformat." #: format.cpp:480 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Chyba při formátování stopy %1." #: format.cpp:488 format.cpp:521 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Není možné přistupovat na disketu nebo na disketovou jednotku.\n" "Prosím vložte disketu a ujistěte se, že jste vybrali správnou disketovou " "mechaniku." #: format.cpp:509 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Chyba při nízkoúrovňovém formátování stopy %1." #: format.cpp:514 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování stopy: %1" #: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Zařízení je zaneprázdněno.\n" "Možná je potřeba nejdříve disketovou mechaniku odpojit (např. příkazem " "umount)." #: format.cpp:534 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování: %1" #: format.cpp:582 msgid "Cannot find dd." msgstr "Nelze nalézt dd." #: format.cpp:597 msgid "Could not start dd." msgstr "Není možné spustit dd." #: format.cpp:679 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému FAT." #: format.cpp:710 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Není možné spustit program pro formátování FAT." #: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Disketová mechanika je připojena.\n" "Nejprve je potřeba ji odpojit." #: format.cpp:778 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému UFS." #: format.cpp:796 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Není možné spustit program pro formátování UFS." #: format.cpp:856 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému ext2." #: format.cpp:873 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Není možné spustit program pro formátování ext2." #: format.cpp:950 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému Minix." #: format.cpp:967 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Není možné spustit program pro formátování Minix." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Formátovač disket pro KDE" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "KFloppy vám pomáhá formátovat diskety na formát, který si určíte." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor a bývalý správce" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Nový návrh uživatelského rozhraní" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Přidat podporu BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Zprovoznění KFloppy pro KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Výchozí zařízení"