# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2011, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-22 16:51+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Přidat do seznamu ignorovaných" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "Ignorovat soubor" msgstr[1] "Ignorovat %1 soubory" msgstr[2] "Ignorovat %1 souborů" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "Není možné otevřít soubor %1 pro zápis." #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Přidání do CVS" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Binární přidání do CVS" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Odstranění z CVS" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Přidat následující soubory do repozitáře:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Přidat následující binární soubory do repozitáře:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Odstranit tyto soubory z repozitáře:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Tímto také smažete soubory ze své lokální pracovní kopie." #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "Přidat repozitář" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "&Repozitář:" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Použít vzdálený &shell (jen pro repozitáře typu ':ext:'):" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Spustit na serveru tento program:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Použít jinou úroveň &komprese:" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Stáhnout cvsignore ze serveru" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "Nastavení repozitáře" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Anotace CVS: %1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "Anotace CVS" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "Najít předchozí" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "Přejít na řádek..." #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "Přejít na řádek číslo:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Spuštění cvsservice selhalo se zprávou: " #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "Tato komponenta je nefunkční, protože nelze spustit CVS DBUS službu." #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Vzdálené pracovní složky CVS nejsou podporovány." #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "Nelze se přepnout do jiné složky, dokud běží CVS proces." #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Všechny soubory jsou skryty, strom zobrazuje pouze složky\n" "N - Všechny aktualizované soubory jsou skryty\n" "R - Všechny odstraněné soubory jsou skryty" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "&Otevřít Sandbox..." #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Otevře pracovní složku CVS v hlavním okně" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Naposledy použité sandboxy" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Vložit položku ChangeLog..." #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Vloží nový záznam do souboru ChangeLog ve složce nejvyšší úrovně" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizovat" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Aktualizuje (cvs update) vybrané soubory a složky" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "&Stav" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Aktualizuje stav (cvs -n update) vybraných souborů a složek" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "Up&ravit" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Otevře označený soubor pro úpravy" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "V&yřešit..." #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Otevře dialog pro vyřešení vybraného souboru" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "&Commit..." #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "Potvrdí vybrané soubory" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "Přid&at do repozitáře..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Přidá (cvs add) vybrané soubory do repozitáře" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "Přidat &binárně..." #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Přidá (cvs -kb add) vybrané soubory do repozitáře jako binární" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Odst&ranit z repozitáře..." #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Odstraní (cvs remove) vybrané soubory z repozitáře" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "Vrá&tit" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Vrátí (cvs update -C) vybrané soubory (pouze pro cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Zastaví všechny bežící podprocesy" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "Proh&lédnout záznam..." #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Zobrazí strom revizí vybraného souboru" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Prohlédnout záznam o vícero souborech..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotace..." #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Zobrazí anotovaný seznam pro vybraný soubor" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "Roz&díl oproti repozitáři (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "Zobrazí rozdíly vybraného souboru oproti základní verzi (značka BASE)." #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Rozdíl oproti repozitáři (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Zobrazí rozdíly vybraného souboru oproti nejnovější verzi v repozitáři " "(značka HEAD)." #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "&Poslední změna..." #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Zobrazí rozdíly mezi posledními dvěma změnami vybraného souboru" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "&Historie..." #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Zobrazí historii CVS, jak o ní informuje server" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "Rozbalit strom so&uborů" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Otevře všechny části stromu souborů" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "Za&balit strom souborů" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Zavře všechny části stromu souborů" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "Značka/vě&tev..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Vytvoří značku nebo větev pro vybrané soubory" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "O&dstranit značku..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Odstraní značku z vybraných souborů" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "Akt&ualizovat na značku/datum..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "Aktualizuje vybrané soubory na danou značku, větev nebo datum" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Aktualizovat na &HEAD" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Aktualizuje vybrané soubory na revizi HEAD" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "Slouč&it..." #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Sloučí větev nebo skupinu změn do vybraných souborů" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "Přid&at kukátko..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Přidá sledovací bod pro vybrané soubory" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "Odst&ranit kukátko..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Odstraní sledovací bod z vybraných souborů" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "Zobrazit &sledovatele" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Zobrazí sledovatele pro vybrané soubory" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "Uprav&it soubory" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Upraví (cvs edit) vybrané soubory" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "Vrátit ú&pravy souboru" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Zruší úpravu (cvs unedit) vybraných souborů" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "Zobrazit &editory" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Zobrazí editory vybraných souborů" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "&Zamknout soubory" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Zamkne vybrané soubory, takže je ostatní nemohou upravovat" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "&Odemknout soubory" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Odemkne vybrané soubory" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Vytvořit &patch oproti repozitáři..." #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Vytvoří rozdílový soubor se změnami ve vašem repozitáři" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "V&ytvořit..." #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "Zís&kat..." #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Umožní získat modul z repozitáři" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Umožňuje importovat modul do repozitáře" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "&Repozitář..." #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Nastaví seznam repozitářů, které obvykle používáte" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "Skrýt všechny &soubory" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Určuje, zda jsou zobrazeny složky" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Skrýt nezměněné soubory" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Určuje, zda jsou aktuální nebo neznámé soubory skryté" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Skrýt odstraněné soubory" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Určuje, zda jsou odstraněné soubory skryté" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Skrýt soubory ne v CVS" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Určuje, zda jsou skryté soubory, které neexistují v CVS" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Skrýt prázdné složky" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Určuje, zda jsou složky bez viditelných položek skryté" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "V&ytvářet složky při aktualizaci" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Určuje, zda aktualizace vytváří složky" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Odstranit &prázdné složky při aktualizaci" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Určuje, zda aktualizace odstraňuje prázdné složky" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "Akt&ualizovat rekurzivně" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Určuje, zda jsou aktualizace rekurzivní" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Rekurzivní c&ommit a odstranění" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Určuje, zda jsou commity a odstranění rekurzivní" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Automaticky použít cvs &edit" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Určuje, zda se má automaticky používat cvs editing" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Nastavit Cervisii..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Umožňuje nastavit komponentu Cervisie" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "Pří&ručka k CVS" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Otevře nápovědu a zobrazí dokumentaci k CVS" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "Rozbalit složku" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "Komponenta Cervisia" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "Rozhraní pro CVS" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 autoři Cervisia" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Původní autor a dřívější správce" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Převod na KPart" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "Převod na DBUS" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "Otevřít repozitář" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS edit" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS diff" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis." #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Revize asi není platná." #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Toto je první revize větve." #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Spouštím nápovědu k Cervisii" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Spouštím nápovědu k CVS" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "CVS commit do repozitáře je %1 dokončen." #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Toto není složka CVS.\n" "Pokud si nepřejete používat program Cervisia, můžete v Konqueroru přepnout " "pohled." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "Barva popředí používaná pro zvýraznění souborů obsahujících konflikt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Čekání v milisekundách před zobrazením dialogu průběhu" #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Nelze načíst knihovnu Cervisia." #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Umožňuje nastavit panel nástrojů" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Umožňuje upravit klávesové zkratky" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Ukončí Cervisii" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Otevře nápovědu a zobrazí dokumentaci k Cervisii" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Zobrazí dialog pro zprávu o chybě" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Zobrazí verzi a informaci o copyrightu" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "Zobrazí informaci o KDE a jeho verzi" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "Sou&bor" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "&Repozitář" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Upravit ChangeLog" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Soubor ChangeLog není možné zapsat." #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Soubor ChangeLog neexistuje. Má se vytvořit?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Nelze přečíst soubor ChangeLog." #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS checkout" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "CVS import" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "&Modul:" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "Získat &seznam" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "Značka vět&ve:" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Rekurzivní &checkout" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "Pracovní s&ložka:" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Značka doda&vatele:" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "Značka ve&rze:" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Ignorovat soubory:" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentář:" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "Importovat jako &binární" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Použít čas změny souboru jako čas importu" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Zís&kat jako:" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "Pouze ex&portovat" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Prosím, vyberte existující pracovní složku." #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "Prosím, zadejte název modulu." #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Prosím, zadejte značku dodavatele a verzi." #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Značky musí začínat písmenem a mohou obsahovat\n" "číslice, písmena a znaky '-' a '_'." #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Pro export musí být zadána větev." #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "Prosím, zadejte repozitář." #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Vzdálený CVS záznam" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "Odeslání do CVS" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Odeslat následující &soubory:" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "Starší &zprávy:" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "Zpráva zázna&mu:" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "Použí&t šablonu pro zprávu" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "Současný" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Vytvořit nový repozitář (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "Složka s repozitáře:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Synchronizovat posuvníky" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 rozdíl" msgstr[1] "%1 rozdíly" msgstr[2] "%1 rozdílů" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "Rozdíl oproti CVS: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "Repozitář:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "Revize " #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "Pracovní složka:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "Upravit pomocí" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokálně změněný" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Lokálně přidaný" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Lokálně odstraněný" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Vyžaduje aktualizaci" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Vyžaduje opravu" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Vyžaduje sloučení" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Aktuální" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Aktualizováno" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Opraveno" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Odstraněno" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Není v CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "Commit, změněné " #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "Commit, přidané " #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "Commit, odstraněné " #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "Checkout " #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "Datum" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "Událost" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "Verze" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "Soubor" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "Cesta k repozitáři" #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Zobrazit události c&ommit" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Zobrazit události ch&eckout" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "Zobrazit událos&ti značek" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "Zobrazit &ostatní události" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "Pouze &uživatel:" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Pouze odpovída&jící soubory:" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Pouze odpovídající s&ložky:" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "Historie CVS" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "Značka " #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "Verze " #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "Aktualizace, odstraněné " #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "Aktualizace, zkopírované " #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "Aktualizace, sloučené " #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "Aktualizace, konflikt " #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "Aktualizace, opravené " #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "Neznámé " #: logdialog.cpp:68 msgid "&Annotate A" msgstr "&Anotace A" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "Na&jít" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "S&trom" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "Výstup z &CVS" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Vyberte revizi A kliknutím levým tlačítkem myši, revizi B\n" "kliknutím prostředním tlačítkem myši." #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "Revize A:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "Revize B:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "Vybrat podle značky:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Komentář/značky:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Tato revize je použita, pokud stisknete 'Anotace'.\n" "Používá se také jako první položka pro operaci Diff." #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Tato revize se používá jako druhá položka operace Diff." #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "Po&hled A" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "Vytvořit záplatu..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS záznam: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "CVS záznam" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Bod větvení)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Prosím, nejprve vyberte revizi A nebo B." #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "Zobrazit soubor" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Prosím, nejprve vyberte revizi A nebo B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Bod větvení" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Ve větvi" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "Větev" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "revize %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "Vybrat pro revizi A" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "Vybrat pro revizi B" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "datum: %1; autor: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Repozitář k načtení" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Zobrazit dialog pro vyřešení vybraného souboru" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Zobrazit dialog pro záznam daného souboru" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Zobrazit dialog s poznámkou k danému souboru" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS merge" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Sloučit z &větve:" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Sloučit z&měny:" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "mezi značkou: " #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "a značkou: " #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Získat &seznam" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "CVS stav" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "Přepsat soubor" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "Výstupní formát" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "Kontextový" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "Unifikovaný" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "Počet řádků ko&ntextu:" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "Volby pro ignorování" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorovat přidané nebo prázdné řádky" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorovat změny týkající se mezer" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignorovat všechny mezery" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorovat změny ve velikosti písmen" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Ukončeno stavem %1]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Dokončeno]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Přerušeno]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "Přihlášený" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášený" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "Přihlášení není potřebné" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Nastavení přístupu k repozitáři" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "Repozitář" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "Komprese" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Stav" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "Z&měnit..." #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "Přihlášení..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "Odhlášení" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "Tento repozitář už je známý." #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "Přihlášení selhalo." #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "Odhlášení z CVS" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "Vaše verze (A):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "Jiná verze (B):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "Sloučená verze:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Vyřešení CVS konfliktů: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 konfliktů" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Nastavit Cervisii" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "Obecné" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Uživatelské jméno pro editor ChangeLogu:" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "Cesta k &programu CVS, nebo 'cvs':" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "Prohlížeč rozdílů" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "Počet řádků ko&ntextu pro dialog rozdílů:" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Další m&ožnosti pro cvs diff:" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Šířka &tabulátoru pro dialog rozdílů:" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Externí &rozhraní pro diff:" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Při oteví&rání vzdáleného repozitáře spustit automaticky\n" "příkaz Soubor->Stav" #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Při otevírání &lokálního repozitáře spustit automaticky\n" "příkaz Soubor->Stav" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Písmo pro okno &protokolu..." #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Písmo pro zobrazení &anotací..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Písmo pro zobrazení roz&dílů..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Písmo pro zobrazení ChangeLogu..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "Konflikt:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "Změna diff:" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "Lokální změna:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "Vložení diff:" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "Vzdálená změna:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "Odstranění diff:" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "Není v CVS:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Rozdělit hlavní okno vo&dorovně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Če&kání před zobrazením dialogu průběhu (v ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "Výchozí úroveň &komprese:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Využít běžící nebo spustit nový proces 'ssh-agent'" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Odstranění CVS značky" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS značka" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Název značky:" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Vytvořit vět&ev s touto značkou" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Vnutit vytvoření značky, i když už existuje" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "Musíte definovat název značky." #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "Značka musí začínat písmenem a může obsahovat číslice, písmena a znaky '-' a " "'_'." #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "Aktualizace CVS" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "Aktualizovat na vět&ev:" #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "Aktualizova&t na značku:" #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Aktualizovat na &datum ('yyyy-mm-dd'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "Značka/datum" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "Časové razítko" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Přidat CVS kukátko" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Odstranit CVS kukátko" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Přidat kukátka pro tyto události:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Odstranit kukátka pro tyto události:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "Všechn&y" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "P&ouze:" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "&Commity" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "Ú&pravy" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "&Vrácené úpravy" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "Pozorovatelé CVS" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "Pozorovatel" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Úprava" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "Vrácená úprava" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "Commit"