# Translation of kcmlocale.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005, 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-07 22:05+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Selector de país" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "sense nom" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "No definit (Anglés genèric)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Opcions de localització per a les aplicacions del KDE" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Copyright 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Teniu l'idioma amb codi «%1» a la llista d'idiomes a utilitzar per les " "traduccions, però no s'han trobat els seus fitxers de localització. L'idioma " "s'ha eliminat de la vostra configuració. Si voleu afegir-lo una altra " "vegada, instal·leu els fitxers de localització de l'idioma i afegiu l'idioma " "un altre cop." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Els canvis als valors d'idioma només s'apliquen a les aplicacions engegades " "de nou.\n" "Per a canviar l'idioma de tots els programes, primer haureu d'eixir." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "S'estan aplicant els valors d'idioma" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

País/Regió i Idioma

\n" "

Ací podeu definir el vostre arranjament de localització, com l'idioma, " "els formats numèrics, formats de data i hora, etc. Seleccionant un país es " "carregaran un conjunt de formats per defecte que podreu canviar segons les " "vostres preferències personals. Estes preferències personals romandran " "encara que canvieu el país. Els botons de restauració vos permeten veure si " "teniu preferències personals i restaurar estos elements als valors per " "defecte del país.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Restaura els elements als seus valors per defecte" #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Cap" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Espai individual" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "País" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Moneda" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Data i hora" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Altres" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Nombres:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzaran els nombres positius." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzaran els nombres negatius." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Moneda:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzaran els valors monetaris positius." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzaran els valors monetaris negatius." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzaran les dates llargues." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Data curta:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzaran les dates curtes." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzarà l'hora." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Este és el país on viviu. L'espai de treball KDE usarà els valors per " "este país o regió.

" #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "País del sistema (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Sense país (Arranjament per defecte)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisió:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Esta és la subdivisió del país a on viviu, p. ex. l'estat o província. " "L'espai de treball KDE usarà esta definició pels serveis d'informació locals " "com els dies festius.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Idiomes disponibles:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Esta és la llista de traduccions d'idiomes de l'espai de treball KDE que " "actualment no s'utilitzen. Per utilitzar una traducció d'idioma moveu-la a " "la llista de «Idiomes preferits» segons l'orde de preferència. Si no hi ha " "cap idioma adequat, llavors caldrà instal·lar més paquets d'idioma " "utilitzant el mètode d'instal·lació habitual.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Idiomes preferits:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Esta és la llista de traduccions d'idiomes instal·lades de l'espai de " "treball KDE que actualment s'utilitzen, segons l'odre de preferència. Si no " "hi ha cap traducció disponible pel primer idioma de la llista, s'utilitza el " "següent idioma. Si no hi ha cap més traducció disponible, llavors s'utilitza " "l'anglés US.

" #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Per defecte)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Instal·la més idiomes" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Cliqueu ací per instal·lar més idiomes

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Agrupament de dígits:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir l'agrupament de dígits usat per visualitzar nombres.

Tingueu present que el separador d'agrupament de dígits que s'usa per " "visualitzar valors monetaris s'ha d'establir separadament (vegeu la pestanya " "«Moneda»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Separador de grups:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir el separador de grups de dígits usat per a visualitzar " "nombres.

Tingueu present que el separador de grups de dígits que s'usa " "per a visualitzar valors monetaris s'ha d'establir separadament (vegeu la " "pestanya «Moneda»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Separador decimal:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir el separador decimal que s'usa per a mostrar nombres (a " "la majoria dels països és un punt o una coma).

Tingueu present que el " "separador decimal usat per a mostrar valors monetaris s'ha d'establir " "separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Dígits decimals:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir el nombre de dígits decimals que es mostraran pels " "valors numèrics, és a dir, el nombre de dígits darrera del " "separador decimal.

Tingueu present que els dígits decimals utilitzats " "per a mostrar valors monetaris s'han de definir separadament (vegeu la " "pestanya «Moneda»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Signe positiu:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir el text utilitzat com a prefix de nombres positius. La " "majoria de configuracions regionals ho deixen en blanc.

Tingueu " "present que el signe positiu que s'usa per a mostrar valors monetaris s'ha " "d'establir separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Signe negatiu:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir el text utilitzat com a prefix de nombres negatius. " "Això no hauria d'estar buit, de manera que pugueu distingir els nombres " "positius dels negatius. Normalment es posa un signe menys (-).

Tingueu " "present que el signe negatiu que s'usa per a mostrar valors monetaris s'ha " "d'establir separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3139 rc.cpp:45 rc.cpp:75 #: rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Joc de dígits:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir el joc de dígits utilitzat per a mostrar nombres. Si se " "seleccionen dígits diferents de l'àrab, només apareixeran si s'utilitzen en " "l'idioma de l'aplicació o en la peça de text a on es mostren els nombres.

Tingueu present que el joc de dígits utilitzat per mostrar valors " "monetaris s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "Ací podeu seleccionar la moneda que s'utilitzarà en mostrar valors " "monetaris, p. ex. Dòlar d'Estats Units o Lliura Esterlina." #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbol de la moneda:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Ací podeu seleccionar el símbol que s'utilitzarà en mostrar valors " "monetaris, p. ex. $, US$ o USD.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir l'agrupament de dígits usat per a mostrar valors " "monetaris.

Tingueu present que l'agrupament de dígits usat per mostrar " "altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»)." #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir el separador de grups usat per a mostrar valors " "monetaris.

Tingueu present que el separador de milers usat per mostrar " "altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»)." #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir el separador de decimal usat per a mostrar valors " "monetaris.

Tingueu present que el separador decimal usat per mostrar " "altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»)." #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir el nombre de dígits decimals que es mostraran pels " "valors monetaris, és a dir, el nombre de dígits darrera del " "separador decimal.

Tingueu present que els dígits decimals utilitzats " "per a mostrar altres nombres s'han de definir separadament (vegeu la " "pestanya «Nombres»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Format positiu:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir el format dels valors monetaris positius.

Tingueu " "present que el signe positiu usat per mostrar altres nombres s'ha de definir " "separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Posició del signe:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Entre parèntesi" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Abans de l'import" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "Després de l'import" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Abans de la moneda" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "Després de la moneda" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Ací podeu seleccionar com es col·locarà el signe positiu. Això només afecta " "els imports monetaris." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Prefix de símbol de moneda" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Si esta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a " "l'esquerra del valor) de tots els imports positius. Si no, serà el postfix " "(a la dreta)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Format negatiu:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir el format dels valors monetaris negatius.

Tingueu " "present que el signe negatiu usat per mostrar altres nombres s'ha de definir " "separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Ací podeu seleccionar com es col·locarà el signe negatiu. Això només afecta " "els imports monetaris." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Si esta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a " "l'esquerra del valor) de tots els imports negatius. Si no, serà el postfix " "(a la dreta)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ací podeu definir el joc de dígits utilitzat per a mostrar valors " "monetaris. Si se seleccionen dígits diferents de l'àrab, només apareixeran " "si s'utilitzen en l'idioma de l'aplicació o en la peça de text a on es " "mostren els nombres.

Tingueu present que el joc de dígits utilitzat " "per mostrar altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya " "«Nombres»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Sistema de calendari:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Ací podeu definir el sistema de calendari utilitzar per a visualitzar les " "dates.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2322 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Utilitza l'era comuna" #: kcmlocale.cpp:2323 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Esta opció determina si s'ha d'usar l'era comuna (EC/AEC) en lloc de " "l'era cristiana (aC/dC).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2366 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Finestra de l'any curt:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "a" #: kcmlocale.cpp:2368 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Esta opció determina amb quin interval d'anys s'interpretarà una data amb " "dos dígits. Per exemple, amb un interval de 1950 a 2049 el valor 10 " "s'interpretarà com a 2010. Este interval només s'aplica en llegir el format " "de data d'any curt (AA).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2410 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Sistema de número de setmana:" #: kcmlocale.cpp:2411 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Esta opció determina com es calcularà el número de setmana. Hi ha quatre " "opcions disponibles:

  • Setmana ISO Utilitza el número de " "setmana estàndard ISO. Sempre s'utilitza el dilluns com al primer dia de la " "setmana ISO. Este és el sistema utilitzat amb més freqüència.
  • " "
  • Primera setmana completa La primera setmana de l'any comença en " "la primera aparició del Primer dia de la setmana, i dura set dies. " "Qualsevol dia abans de la setmana 1 es considera com a part de la darrera " "setmana de l'any anterior. Este sistema s'utilitza normalment als EUA.
  • " "
  • Primera setmana parcial La primera setmana comença el primer dia " "de l'any. La segona setmana de l'any comença en la primera aparició del " "Primer dia de la setmana, i dura set dies. La primera setmana potser " "no tinga set dies.
  • Setmana simple La primera setmana comença " "el primer dia de l'any i dura set dies, i totes les setmanes comencen el " "mateix dia de la setmana que el primer dia de l'any.
" #: kcmlocale.cpp:2435 msgid "ISO Week" msgstr "Setmana ISO" #: kcmlocale.cpp:2437 msgid "Full First Week" msgstr "Primera setmana completa" #: kcmlocale.cpp:2439 msgid "Partial First Week" msgstr "Primera setmana parcial" #: kcmlocale.cpp:2441 msgid "Simple Week" msgstr "Setmana simple" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2470 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Primer dia de la setmana:" #: kcmlocale.cpp:2471 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Esta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia de la " "setmana. Este valor pot afectar el sistema de número de setmana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2505 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Primer dia laborable de la setmana:" #: kcmlocale.cpp:2506 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia laborable " "de la setmana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2539 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Darrer dia laborable de la setmana:" #: kcmlocale.cpp:2540 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opció determina quin dia es considerarà com a darrer dia laborable " "de la setmana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2573 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Dia de la setmana per a la pràctica religiosa:" #: kcmlocale.cpp:2574 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Esta opció determina quin dia, si n'hi ha, es considerarà com a dia de la " "setmana per a la pràctica religiosa.

" #: kcmlocale.cpp:2580 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Cap / Cap en particular" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2608 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: kcmlocale.cpp:2609 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

El text d'este quadre de text s'usarà per al format de les cadenes " "d'hores. Les seqüències de sota se substituiran:

HHL'hora com un nombre decimal usant rellotge de 24 hores (00-23).
hHL'hora (rellotge de 24 hores) com un " "nombre decimal (0-23).
PHL'hora com un " "nombre decimal usant rellotge de 12 hores (01-12).
pHL'hora (rellotge de 12 hores) com un nombre decimal (1-12).
MMEls minuts com un nombre decimal (00-59).
SSEls segons com un nombre decimal (00-59).
AMPMO bé «AM» o bé «PM» segons el valor de " "l'hora. Migdia es tracta com a «PM» i mitjanit com a «AM».
" #: kcmlocale.cpp:2632 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:2636 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2637 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2648 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2724 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "Símbol AM:" #: kcmlocale.cpp:2725 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Ací podeu definir el text que es visualitzarà per AM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2729 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "Símbol PM:" #: kcmlocale.cpp:2730 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Ací podeu definir el text que es visualitzarà per PM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2838 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Format de data llarga:" #: kcmlocale.cpp:2839 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

El text d'este quadre de text s'usarà per al format de les dates " "llargues. Les seqüències de sota se substituiran:

AAAA L'any amb el segle com un nombre decimal.
AA L'any sense el segle com un nombre decimal " "(00-99).
MMEl mes com un nombre decimal " "(01-12).
mMEl mes com un nombre decimal " "(1-12).
MES_CURTEls tres primers caràcters " "del nom del mes.
MESEl nom complet del mes." "
DDEl dia del mes com un nombre decimal " "(01-31).
dDEl dia del mes com un nombre " "decimal (1-31).
DIA_SETMANA_CURTEls primers " "tres caràcters del dia de la setmana.
DIA_SETMANAEl nom complet del dia de la setmana.
ANY_ERAL'any de l'era en format local (p. ex. 2000 aC).
NOM_CURT_ERAEl nom curt de l'era.
ANY_EN_ERAL'any en l'era com un nombre decimal.
DIA_ANYEl dia de l'any com un nombre decimal." "
SETMANA_ISOLa setmana ISO com un nombre " "decimal.
DIA_SETMANA_ISOEl dia de la " "setmana ISO com un nombre decimal.
" #: kcmlocale.cpp:2911 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YY" msgstr "AA" #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2914 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2915 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MES_CURT" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "DIA_SETMANA_CURT" #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "WEEKDAY" msgstr "DIA_SETMANA" #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "ERAYEAR" msgstr "ANY_ERA" #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "YEARINERA" msgstr "ANY_EN_ERA" #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "SHORTERANAME" msgstr "NOM_CURT_ERA" #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DIA_ANY" #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "ISOWEEK" msgstr "SETMANA_ISO" #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DIA_SETMANA_ISO" #: kcmlocale.cpp:2936 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DIA_SETMANA dD MES AAAA\n" "DIA_SETMANA_CURT dD MES AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2975 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Format de data curta:" #: kcmlocale.cpp:2976 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

El text d'este quadre de text s'usarà per al format de date curtes. Per " "exemple, això s'utilitza en llistar fitxers. Les seqüències de sota se " "substituiran:

" "
AAAA L'any amb el segle com " "un nombre decimal.
AA L'any sense el segle " "com un nombre decimal (00-99).
MMEl mes " "com un nombre decimal (01-12).
mMEl mes " "com un nombre decimal (1-12).
MES_CURTEls " "tres primers caràcters del nom del mes.
MESEl nom complet del mes.
DDEl dia " "del mes com un nombre decimal (01-31).
dDEl dia del mes com un nombre decimal (1-31).
DIA_SETMANA_CURTEls primers tres caràcters del dia " "de la setmana.
DIA_SETMANA El nom complet " "del dia de la setmana.
ANY_ERA L'any de " "l'era en format local (p. ex. 2000 aC).
NOM_CURT_ERAEl nom curt de l'era.
ANY_EN_ERAL'any en l'era com un nombre decimal.
DIA_ANYEl dia de l'any com un nombre decimal.
SETMANA_ISOLa setmana ISO com un nombre decimal.
DIA_SETMANA_ISOEl dia de la setmana ISO com " "un nombre decimal.
" #: kcmlocale.cpp:3057 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "DD-MM-AAAA\n" "dD.mM.AAAA\n" "DD.MM.AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3097 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Noms del mes en forma possessiva:" #: kcmlocale.cpp:3098 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Esta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma possessiva del " "nom del més.

" #: kcmlocale.cpp:3140 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Ací podeu definir el joc de dígits utilitzat per a mostrar dates i hores. " "Si se seleccionen dígits diferents de l'àrab, només apareixeran si " "s'utilitzen en l'idioma de l'aplicació o en la peça de text a on es mostren " "les dates i hores.

Tingueu present que el joc de dígits utilitzat per " "mostrar valors numèrics i monetaris s'ha de definir separadament (vegeu les " "pestanyes «Nombres» i «Moneda»).

" #: kcmlocale.cpp:3177 msgid "Page size:" msgstr "Mida de pàgina:" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Ací podeu definir la mida de pàgina per defecte que s'utilitzarà en els " "documents nous.

Tingueu en compte que este paràmetre no té cap efecte " "en la mida de paper de la impressora.

" #: kcmlocale.cpp:3186 kcmlocale.cpp:3200 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3188 kcmlocale.cpp:3248 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: kcmlocale.cpp:3192 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3194 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3196 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3198 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3202 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3204 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3206 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3208 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3210 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3212 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3214 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3216 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3218 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3220 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3222 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3224 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3226 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3228 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3230 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3232 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3234 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: kcmlocale.cpp:3236 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Sobre US Common 10" #: kcmlocale.cpp:3238 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Sobre DLE" #: kcmlocale.cpp:3240 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: kcmlocale.cpp:3242 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Foli" #: kcmlocale.cpp:3244 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Llibre major" #: kcmlocale.cpp:3246 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: kcmlocale.cpp:3250 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kcmlocale.cpp:3252 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: kcmlocale.cpp:3281 msgid "Measurement system:" msgstr "Sistema de mesures:" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Ací podeu definir el sistema de mesures a utilitzar.

" #: kcmlocale.cpp:3288 msgid "Metric System" msgstr "Sistema mètric" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Imperial System" msgstr "Sistema imperial" #: kcmlocale.cpp:3317 msgid "Byte size units:" msgstr "Unitats de mida de bytes:" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Això canvia les unitats utilitzades per la majoria dels programes del KDE " "que mostren nombres que compten bytes. Tradicionalment, «kilobytes» " "signifiquen unitats de 1024, en lloc de 1000 mètrics, per la majoria de les " "mides dels bytes (però no tots).

  • Per a reduir la confusió, podeu " "utilitzar les unitats IEC recentment estandarditzades que sempre són en " "múltiples de 1024.
  • També podeu seleccionar el mètric, que sempre és " "en unitats de 1000.
  • Seleccionant JEDEC, es restaura l'estil antic " "d'unitats utilitzat en el KDE 3.5 i altres sistemes operatius.

" #: kcmlocale.cpp:3334 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Unitats IEC (KiB, MiB, etc.)" #: kcmlocale.cpp:3336 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Unitats JEDEC (KB, MB, etc.)" #: kcmlocale.cpp:3338 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unitats mètriques (kB, MB, etc.)" #: kcmlocale.cpp:3363 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Exemple: 2000 bytes és igual que %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Mida de pàgina" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Sistema de mesures" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Unitats de mida de bytes"