# translation of konsole.po to Arabic # translation of konsole.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. # Zayed Al-Saidi , 2010. # Abdalrahim Fakhouri , 2012, 2014. # Safa Alfulaij , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-17 01:34+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: Application.cpp:444 msgid "Toggle Background Window" msgstr "بدّل خلفية النافذة" #: BookmarkHandler.cpp:117 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 على %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "الأمامية" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "اللون 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "اللون 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "اللون 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "اللون 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "اللون 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "اللون 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "اللون 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "اللون 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "الأمامية (مكثف)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "الخلفية (مكثف)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "اللون 1 (مكثف)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "اللون 2 (مكثف)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "اللون 3 (مكثف)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "اللون 4 (مكثف)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "اللون 5 (مكثف)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "اللون 6 (مكثف)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "اللون 7 (مكثف)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "اللون 8 (مكثف)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "مخطّط لونيّ غير مسمّى" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "اللون" #: ColorSchemeEditor.cpp:97 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "اللون الفاتح" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "لن تُستخدَم إعدادات الخلفية الشفّافة لأنّ سطح المكتب لا يدعم النوافذ الشفافة " "كما يبدو." #: ColorSchemeEditor.cpp:162 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "اختر ملف صورة الخلفية" #: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207 msgid "New Color Scheme" msgstr "مخطّط لونيّ جديد" #: ColorSchemeEditor.cpp:209 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "حرّر المخطّط اللونيّ" #: ColorSchemeEditor.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "انقر لانتقاء لون" #: ColorSchemeEditor.cpp:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "انقر لانتقاء لون فاتح" #: CopyInputDialog.cpp:37 msgid "Copy Input" msgstr "انسخ الدَخْل" #: EditProfileDialog.cpp:69 msgid "Edit Profile" msgstr "حرّر التشكيلة" #: EditProfileDialog.cpp:135 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

يجب أن يكون لكلّ تشكيلة اسمًا قبل أن تُحفَظ على القرص.

" #: EditProfileDialog.cpp:166 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "حرّر التشكيلة: %2" msgstr[1] "حرّر التشكيلة: %2" msgstr[2] "حرّر التشكيلتين: %2" msgstr[3] "حرّر الـ %1 تشكيلات: %2" msgstr[4] "حرّر الـ %1 تشكيلة: %2" msgstr[5] "حرّر الـ %1 تشكيلة: %2" #: EditProfileDialog.cpp:171 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "حرّر التشكيلة \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:247 msgid "Profile name is empty." msgstr "اسم التشكيلة فارغ." #: EditProfileDialog.cpp:313 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "متغيّر بيئة واحد لكلّ سطر" #: EditProfileDialog.cpp:315 msgid "Edit Environment" msgstr "حرّر البيئة" #: EditProfileDialog.cpp:339 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ث" msgstr[1] " ث" msgstr[2] " ث" msgstr[3] " ث" msgstr[4] " ث" msgstr[5] " ث" #: EditProfileDialog.cpp:407 msgid "Select Initial Directory" msgstr "اختر الدليل الأوّليّ" #: EditProfileDialog.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:771 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "هذا المخطّط اللونيّ يستخدم خلفية شفّافة والتي لا يدعمها سطح المكتب كما يبدو." #: EditProfileDialog.cpp:776 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "بَدَء كونسول قبل أن تُفعَّل تأثيرات سطح المكتب. عليك إعادة تشغيل كونسول لترى " "خلفية شفّافة." #: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892 msgid "New Key Binding List" msgstr "قائمة مفاتيح ربط جديدة" #: EditProfileDialog.cpp:883 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "حرّر قائمة مفاتيح الربط" #: EditProfileDialog.cpp:1218 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- اطبع أيّ شيء في هذا الصندوق ---" #: EditProfileDialog.cpp:1222 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "اختر الخط ثابت العرض" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "افتح الوصلة" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "انقل عنوان الوصلة" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "أرسِل بريد الإلكتروني إلى...." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني" #: HistorySizeDialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "اضبط التمرير الخلفي" #: HistorySizeDialog.cpp:48 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "كلّ التغييرات مؤقّتة لهذه الجلسة فقط." #: HistorySizeWidget.cpp:47 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "عند استخدام هذا الخيار، ستُكتَب بيانات التمرير الخلفي دون تعمية إلى ملفات " "مؤقّتة. ستُحذَف هذه الملفات آليًّا عندما يُغلق كونسول بطريقة اعتيادية." #: HistorySizeWidget.cpp:63 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " من الأسطر" msgstr[1] " من الأسطر" msgstr[2] " من الأسطر" msgstr[3] " من الأسطر" msgstr[4] " من الأسطر" msgstr[5] " من الأسطر" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "أغلق شريط البحث" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "اعثر على:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "أدخِل نصًّا لتبحث عنه هنا" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "التالية" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "اعثر على المتطابقة التالية لعبارة البحث الحالية" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "السابقة" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "اعثر على المتطابقة السابقة لعبارة البحث الحالية" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "خيارات" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "اعرض قائمة الخيارات" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "حسّاس للحالة" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "اختر فيما إذا كان البحث حسّاسًا للحالة" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "طابق التعابير النمطية" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "أبرِز كل المتطابقات" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "اختر فيما إذا كان يجب إبراز النصّ المتطابق" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "ابحث إلى الخلف" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "حدّد فيما إذا كان يجب بدء البحث من الأسفل" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "من الأسفل" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "ابحث عن عبارة البحث الحالية من الأسفل" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "من الأعلى" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "ابحث عن عبارة البحث الحالية من الأعلى" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Key Combination" msgstr "مجموعة مفاتيح" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Output" msgstr "الخَرْج" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "كونسول" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "محاكي طرفية" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "اسم التشكيلة لتستخدمها سيرورة كونسول الجديدة" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "استخدم التشكيلة الاحتياطية الداخلية" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "عيّن دليل العمل الأوّلي للسان أو النافذة الجيدة إلى 'dir'" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "لا تغلق الجلسة الأوّلية آليًا عندما تنتهي." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "أنشئ لسانًا جديدًا في النافذة الموجودة بدلًا من إنشاء نافذة جديدة" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "أنشئ ألسنة كما هو محدّد في ملف ضبط الألسنة المعطى" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "ابدأ كونسول في الخلفية وأحضره إلى الأمام عن عند ضغط Ctrl+Shift+F12 (افتراضيًا)" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "نفّذ في عملية منفصلة" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "أظهر شريط القوائم، متجاوزًا الإعداد الافتراضي" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "أخفِ شريط القوائم، متجاوزًا الإعداد الافتراضي" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "أظهر شريط الألسنة، متجاوزًا الإعداد الافتراضي" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "أخفِ شريط الألسنة، متجاوزًا الإعداد الافتراضي" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "ابدأ كونسول في وضع ملء الشاشة" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "عطّل الخلفية الشفّافة، حتّى ولو كان النظام يدعمها." #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "قائمة التشكيلات المتوفّرة" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "اسرد كلّ أسماء خصائص التشكيلات وأنواعها (لتستخدم مع ‎-p)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "غيّر قيمة خاصية للتشكلية." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "الأمر لتنفيذه. سيلتقط هذا الخيار كلّ المُعاملات اللاحقة، لذا استخدمه كخيار " "أخير." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "المُعاملات الممرّرة إلى أمر" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "استخدم ‎--nofork في الواجهة (مفيد مع الخيار ‎-e)." #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "المشرف العام، إصلاح علل وتحسينات عامة" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "المدير السابق، النقل إلى كدي 4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "المؤلّف الأصلي" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "إصلاح علل وتحسينات عامة" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "تحسينات عامة" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "إصلاح العلل" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "دعم سولاريس والتأريخ" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "إصلاح علل وتحسين أداء البدء" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "تحسينات التأشير" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "كونسول المُدمج\n" "أسماء شريط الأدوات والجلسات" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "كونسول المُدمج\n" "تحسينات عامة" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "المؤثّرات المرئية" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "شِفرة من مشروع kvt\n" "تحسينات عامة" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "تحسينات في المخطّطات وتحديد النصّ" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "النقل إلى SGI" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "النقل إلى FreeBSD" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "والشكر موصول إلى آخرين.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "لسان &جديد" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "استنس&خ اللسان" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&نافذة جديدة" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "أغلق النافذة" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&علامات" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "أدِر التشكيلات..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "فعّل القائمة" #: MainWindow.cpp:576 msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "لا عمليات تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟" msgstr[1] "هناك عملية واحدة تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟" msgstr[2] "هناك عمليتان تعملان في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟" msgstr[3] "هناك %1 عمليات تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟" msgstr[4] "هناك %1 عملية تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟" msgstr[5] "هناك %1 عملية تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "أكّد الغلق" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "أغلق ال&نافذة" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "أ&غلق اللسان الحالي" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "عامّ" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "شريط الألسنة" #: ManageProfilesDialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "أدِر التشكيلات" #: ManageProfilesDialog.cpp:182 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "انقر لإعادة تسمية التشكيلة" #: ManageProfilesDialog.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "انقر لتبديل الحالة" #: ManageProfilesDialog.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "انقر مزدوجًا لتغيير الاختصار" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "الظهور في القائمة" #: ManageProfilesDialog.cpp:221 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "الاختصار" #: ManageProfilesDialog.cpp:336 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "تشكيلة جديدة" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "أدِر التشكيلات..." #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "الصَدفة" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "التشكيلة الافتراضية" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:150 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:6 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "فاوت لون الخلفية لكلّ لسان" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Background transparency:" msgstr "شفافيّة الخلفية:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Percent" msgstr "بالمئة" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Background image:" msgstr "صورة الخلفية:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:18 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "حرّر مسار صورة الخلفية" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:21 msgid "Choose the background image" msgstr "اختر صورة الخلفية" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:24 rc.cpp:195 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:27 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "أنشئ تشكيلة بالاعتماد على التشكيلة المحدّدة" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:30 msgid "&New Profile..." msgstr "ت&شكيلة جديدة..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "حرّر التشكيلة(التشكيلات) المحدّدة" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "&حرّر التشكيلة..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:39 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "احذف التشكيلة(التشكيلات) المحدّدة" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Delete Profile" msgstr "ا&حذف التشكيلة" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:45 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "عيّن التشكيلة المحدّدة على أنّها الافتراضية لجلسات الطرفية الجديدة" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:48 msgid "&Set as Default" msgstr "ا&جعلها الافتراضية" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:51 msgid "Do not remember previous output" msgstr "لا تتذكّر الخَرْج السابق" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:54 msgid "No scrollback" msgstr "لا تمرير خلفي" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:57 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "حدّ الخَرْج المُتذكَّر بعدد ثابت من الأسطر" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:60 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "تمرير خلفي ثابت الحجم:" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:63 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "عدد الأسطر التي ستُتَذكَّر من الخَرْج" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:66 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "تذكّر كلّ الخَرْج الصادر من الطرفية" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:69 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "تمرير خلفي غير محدود" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: rc.cpp:72 rc.cpp:255 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:75 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "ظهور شريط الألسنة:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:78 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "أظهر دائما شريط الألسنة" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:81 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "أظهر شريط الألسنة عند الحاجة" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:84 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "أخفِ دائمًا شريط الألسنة" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Tab bar position:" msgstr "مكان شريط الألسنة:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:90 msgid "Above Terminal Area" msgstr "أعلى منطقة الطرفية" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:93 msgid "Below Terminal Area" msgstr "أسفل منطقة الطرفية" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:96 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "أظهر زرّا 'لسان جديد' و 'أغلق اللسان'" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:99 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "استخدم صفحة أنماط حدّدها المستخدم" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:102 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:105 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:108 msgid "New tab behavior:" msgstr "سلوك اللسان الجديد:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:111 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "ضع اللسان الجديد في النهاية" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:114 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "ضع اللسان الجديد بعد اللسان الحالي" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:117 msgid "Konsole Window" msgstr "نافذة كونسول" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:120 rc.cpp:555 msgid "Show menubar by default" msgstr "أظهر شريط القوائم افتراضيًا" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "أظهر تلميح لحجم الطرفية بعد تغيير الحجم" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:126 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "إذا مُكِّن، ستُتَجاهل إعدادات التشكيل" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:129 rc.cpp:585 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "استخدم حجم النافذة الحالية عند البدء التالي" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:132 rc.cpp:573 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "مكّن مسرّعات القوائم" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:135 rc.cpp:561 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "أظهر عنوان النافذة في شريط العنوان" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:138 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "أظهر اسم التطبيق في شريط العنوان" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Notifications" msgstr "الإخطارات" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:144 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "ستظهر كلّ الحواريات ثانيةً" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:147 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "مكّن كلّ نوافذ \"لا تسأل مجدّدًا\"" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:153 msgid "Add" msgstr "أضف" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "Remove" msgstr "أزل" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "مساحة اختبار" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Input:" msgstr "الدَخْل:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:165 msgid "Output:" msgstr "الخَرْج:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:168 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "عامّ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:171 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "عامّ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:174 msgid "Profile name:" msgstr "اسم التشكيلة:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:177 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "اسم وصفيّ للتشكيلة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:180 msgid "Command:" msgstr "الأمر:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:183 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "الأمر لتنفيذه عند إنشاء جلسة طرفية جديدة باستخدام هذه التشكيلة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:186 msgid "Initial directory:" msgstr "الدليل الأوّلي:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:189 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "دليل العمل الأوّلي لجلسات الطرفية التي تستخدم هذه التشكيلة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:192 msgid "Choose the initial directory" msgstr "اختر الدليل الأوّلي" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:198 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "ابدأ بنفس الدليل الموجود في اللسان الحالي" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:201 msgid "Icon:" msgstr "الأيقونة:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:204 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "اختر أيقونة لتُعرض على الألسنة التي تستعمل هذه التشكيلة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:207 msgid "Environment:" msgstr "البيئة:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:210 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "حرّر قائمة متغيّرات البيئة والقيم المرتبطة لها" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360 msgid "Edit..." msgstr "حرّر..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:216 msgid "Terminal Size" msgstr "حجم الطرفية" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:219 msgid "Columns" msgstr "الأعمدة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:222 msgid "Rows" msgstr "الصفوف" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:225 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "لن يغيّر هذا أيّ نوافذ مفتوحة." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:228 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "ضبط \"كونسول->عامّ->استخدم حجم النافذة الحالية عند البدء التالي\" يجب أن يُعطَّل " "لتعمل هذه المُدخلات." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:231 msgid "Window" msgstr "النافذة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:234 rc.cpp:582 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "أظهر حجم الطرفية كأعمدة وصفوف في وسط النافذة بعد تغيير الحجم" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:240 msgid "Tabs" msgstr "الألسنة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:243 msgid "Tab Titles" msgstr "عناوين الألسنة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:246 msgid "Tab Monitoring" msgstr "مراقبة الألسنة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:249 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "عتبة السكون المتواصل:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:252 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "عتبة السكون المتواصل ليكتشفها كونسول" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "المخطّط اللونيّ والخلفية" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:261 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "أنشئ مخطّطًا لونيًّا جديدًا اعتمادًا على المخطّط المحدد" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:264 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "جديد..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:267 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "حرّر المخطّط اللونيّ المحدّد" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:273 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "احذف المخطّط اللونيّ المحدّد" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:279 msgid "Font" msgstr "الخط" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:282 msgid "Preview:" msgstr "معاينة:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:285 msgid "Text size:" msgstr "حجم الخط:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:288 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "اختر الخط المُستخدم في هذه التشكيلة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:291 msgid "Select Font..." msgstr "اختر خطًا..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:294 msgid "Smooth fonts" msgstr "خطوط ناعمة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:297 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "ارسم الألوان الفاتحة بخط عريض" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:300 msgid "Scrolling" msgstr "التمرير" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:303 msgid "Scrollback" msgstr "التمرير الخلفي" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:306 msgid "Scroll Bar" msgstr "شريط التمرير" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:309 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "اعرض شريط التمرير على يسار نافذة الطرفية" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:312 msgid "Show on left side" msgstr "اعرض على الجانب الأيسر" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:315 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "اعرض شريط التمرير على يمين نافذة الطرفية" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:318 msgid "Show on right side" msgstr "اعرض على الجانب الأيمن" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:321 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "أخفِ شريط التمرير" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:324 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "أخفِ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:327 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "كميّة التمرير بمفتاحيّ Page Up أو Page Down" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:330 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "مرّر الصفحة نصف ارتفاع النافذة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:333 msgid "Half Page Height" msgstr "نصف ارتفاع الصفحة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:336 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "مرّر الصفحة بكامل ارتفاع النافذة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:339 msgid "Full Page Height" msgstr "ارتفاع الصفحة الكامل" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:342 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:345 msgid "Key Bindings" msgstr "ربط المفاتيح" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:348 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "يتحكّم ربط المفاتيح كيف تُحوَّل تجميعات ضربات المفاتيح في نافذة الطرفية إلى دفق " "من المحارف التي تُرسَل إلى برنامج الطرفية الحالي." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:351 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "أنشئ قائمة ربط مفاتيح اعتمادًا على الربط المحدد" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:354 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "جديد..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:357 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "حرّر قائمة ربط المفاتيح المحدّدة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:363 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "احذف قائمة ربط المفاتيح المحدّدة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:369 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:372 msgid "Select Text" msgstr "تحديد النص" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:375 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "المحارف التي تُعتبر جزءًا من الكلمة عند النقر المزدوج عليها:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:378 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "المحارف التي تعتبر جزءًا من الكلمة عند النقر المزدوج لتحديد كامل الكلمات في " "الطرفية" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:381 msgid "Triple-click select:" msgstr "التحديد بالنقر الثلاثي:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:384 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "أيّ جزء من السطر الحالي يجب تحديده بالنقر الثلاثي." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:387 msgid "The whole current line" msgstr "كامل السطر الحالي" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:390 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "من موقع الفأرة إلى نهاية السطر" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:393 msgid "Copy && Paste" msgstr "النسخ والصق" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:396 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "انسخ النصّ المحدّد تلقائيًا إلى الحافظة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:399 msgid "Copy on select" msgstr "انسخ عند التحديد" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:402 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "اقتطع الفراغات اللاحقة في النصّ المحدّد، مفيد في بعض الحالات" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:405 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "اقتطع الفراغات اللاحقة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:408 msgid "Mouse middle button:" msgstr "زرّ الفأرة الأوسط:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:411 msgid "Paste from selection" msgstr "الصق من التحديد" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:414 msgid "Paste from clipboard" msgstr "الصق من الحافظة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:417 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوّع" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:420 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "النصّ المُكتشف بأنّه رابط أو عنوان بريد إلكتروني سيُسطَّر عند حَوْم مؤشر الفأرة فوقه." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:423 msgid "Underline links" msgstr "سطّر الوصلات" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:426 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "النصّ المُكتشف بأنّه رابط أو عنوان بريد إلكتروني يمكن أن يُفتَح بالنقر المباشر " "بالفأرة." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:429 msgid "Open links by direct click" msgstr "افتح الروابط بنقرة مباشرة" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:432 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "النصّ المحّدد سيتطلّب زرّ control مع النقر للسحب." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:435 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "مفتاح Ctrl مطلوب للسحب والإفلات" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:438 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "ضغط مفتاح Ctrl مع استخدام عجلة التمرير سيزيد/ينقص حجم الخط." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:441 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "اسمح لعجلة التمرير ومفتاح Ctrl بالتحكّم بحجم الخط" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:444 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:447 msgid "Terminal Features" msgstr "ميزات الطرفية" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:450 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "اسمح لبرامج الطرفية أن تُنشئ تحديدًا ومّاضًا للنصّ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:453 msgid "Allow blinking text" msgstr "اسمح بالنص الومّاض" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:456 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "اسمح بتعليق الخَرْج بضغط Ctrl+S" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:459 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "مكّن التحكّم بالدفق باستخدام Ctrl+S و Ctrl+Q" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:462 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "مكّن عرض ثنائي الاتجاه في الطرفية (صالح للعربية أو الفارسية أو العبرية فقط)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:465 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "مكّن عرض ثنائي الاتجاه للنصّ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:468 msgid "Line Spacing:" msgstr "تباعد الأسطر:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:471 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "عدد البكلسات بين كل سطرين" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:474 msgid "Cursor" msgstr "المؤشّر" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:477 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "اجعل المؤشّر يومض بانتظام" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:480 msgid "Blinking cursor" msgstr "المؤشّر الومّاض" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:483 msgid "Cursor shape:" msgstr "شكل المؤشّر:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:486 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "غيّر شكل المؤشّر" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:489 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "مستطيل" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:492 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "عمود قائم" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:495 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "خط تحتي" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:498 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "اجعل المؤشّر يطابق لون المحرف الذي تحته." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:501 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "اجعل لون المؤشّر يطابق لون المحرف" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:504 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "استخدم لون مؤشّر ثابت ومخصّص" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:507 msgid "Custom cursor color:" msgstr "لون مخصّص للمؤشّر:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:510 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "اختر اللون الذي سيُرسَم به المؤشّر" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:513 msgid "Encoding" msgstr "الترميز" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:516 msgid "Default character encoding:" msgstr "ترميز المحارف الافتراضي:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:519 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "اختر" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:522 rc.cpp:525 msgid "Output Options" msgstr "خيارات الخَرْج" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "وضع الطباعة الا&قتصادية (النصّ بالأسود، بلا خلفية)" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 msgid "&Scale output" msgstr "ح&جّم المخرجات" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:534 msgid "Tab title format:" msgstr "نسق عنوان اللسان:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:537 msgid "Normal tab title format" msgstr "نسق عناوين الألسنة العادية" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:540 msgid "Remote tab title format:" msgstr "نسق عناوين الألسنة العيدة:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:543 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "نسق عنوان اللسان عندما يُنفَّذ أمر بعيد (على سبيل المثال اتصال بحاسوب آخر عبر " "SSH )" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:546 msgid "Filter:" msgstr "المرشّح:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:549 msgid "Select All" msgstr "حدّد الكل" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:552 msgid "Deselect All" msgstr "ألغِ تحديد الكلّ" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:558 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "أظهر شريط الألسنة افتراضيًا لكل نافذة من كونسول" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:564 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 rc.cpp:570 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "أظهر عبارة \"- كونسول\" في شريط العنوان" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:576 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "اسمح للمستخدمين بأن يصِلوا إلى القائمة العلوية باستخدام Alt+تجميعة مفاتيح" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:588 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "سيُحفَظ حجم النافذة عند الخروج من كونسول" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:591 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "تحكّم بظهور شريط الألسنة بأكمله" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "تحكّم بموقع شريط الألسنة" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "تحكّم بالشكل المرئي لشريط الألسنة" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "استخدم ملف ‎.css عرّفه المستخدم لشريط الألسنة" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:603 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "ملف ‎.css الذي سيُستخدَم لشكل شريط الألسنة" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "تحكّم بظهور الأزرار السريعة في شريط الألسنة" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "تحكّم بمكان وضع اللسان الجديد" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:618 msgid "File" msgstr "ملف" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:621 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:624 msgid "View" msgstr "منظور" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:627 msgid "Split View" msgstr "اقسم العرض" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:630 msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:633 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:636 msgid "S&crollback" msgstr "تمرير &خلفي" #: RenameTabDialog.cpp:34 msgid "Rename Tab" msgstr "أعد تسمية اللسان" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "أسود على أصفر فاتح" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "أسود على لون خفيف" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "أسود على أبيض" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "أزرق على أسود" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "بستيلات غامقة" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "أخضر على أسود" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "ألوان لينكس" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "أحمر على أسود" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "شمسيّ" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "شمسيّ فاتح" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "أبيض على أسود" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "الافتراضي (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "كونسول لينكس" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "كونسول سولاريز" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "طرفية DEC VT420" #: SessionController.cpp:348 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "لا يعرف كونسول كيف يفتح العلامة: " #: SessionController.cpp:406 msgid "Search for '%1' with" msgstr "ابحث عن '%1' بـ" #: SessionController.cpp:420 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "اضبط اختصارات الوِب..." #: SessionController.cpp:558 msgid "&Close Session" msgstr "أ&غلق الجلسة" #: SessionController.cpp:560 msgid "&Close Tab" msgstr "أ&غلق اللسان" #: SessionController.cpp:567 msgid "Open File Manager" msgstr "افتح مدير الملفات" #: SessionController.cpp:583 msgid "Paste Selection" msgstr "الصق المحدّد" #: SessionController.cpp:586 msgid "Web Search" msgstr "بحث الوِب" #: SessionController.cpp:593 msgid "&Select All" msgstr "ا&ختر الكل" #: SessionController.cpp:597 msgid "Select &Line" msgstr "انتقِ &خطًّا" #: SessionController.cpp:600 msgid "Save Output &As..." msgstr "احفظ ال&خَرْج كـ ..." #: SessionController.cpp:603 msgid "&Print Screen..." msgstr "ا&طبع الشاشة..." #: SessionController.cpp:607 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "اضبط التمرير الخلفي..." #: SessionController.cpp:611 msgid "Clear Scrollback" msgstr "امحُ التمرير الخلفي" #: SessionController.cpp:615 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "امحُ التمرير الخلفي وصفّر" #: SessionController.cpp:621 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "حرّر التشكيلة الحالية..." #: SessionController.cpp:624 msgid "Switch Profile" msgstr "بدّل التشكيلة" #: SessionController.cpp:641 msgid "Set &Encoding" msgstr "عيّن ال&تشفير" #: SessionController.cpp:656 msgid "&Rename Tab..." msgstr "أ&عد تسمية اللسان..." #: SessionController.cpp:662 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&كلّ الألسنة في النافذة الحالية" #: SessionController.cpp:669 msgid "&Select Tabs..." msgstr "ا&ختر الألسنة..." #: SessionController.cpp:675 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&بلا" #: SessionController.cpp:683 msgid "Copy Input To" msgstr "انسخ الدَخْل إلى" #: SessionController.cpp:690 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&رفع ZModem ..." #: SessionController.cpp:695 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "راقب الن&شاط" #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "راقب الس&كون" #: SessionController.cpp:707 msgid "Enlarge Font" msgstr "كبّر الخط" #: SessionController.cpp:715 msgid "Shrink Font" msgstr "قلّص الخط" #: SessionController.cpp:721 msgid "Send Signal" msgstr "أرسل الإشارة" #: SessionController.cpp:725 msgid "&Suspend Task" msgstr "&علّق المهمة" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Continue Task" msgstr "&تابع المهمة" #: SessionController.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Hangup" msgstr "&علّق" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Interrupt Task" msgstr "قا&طع المهمة" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Terminate Task" msgstr "أ&نهِ المهمة" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Kill Task" msgstr "ا&قتل المهمة" #: SessionController.cpp:755 msgid "User Signal &1" msgstr "إشارة المستخدم &1" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &2" msgstr "إشارة المستخدم &2" #: SessionController.cpp:864 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "يوجد برنامج يعمل الآن في هذه الجلسة. أتريد حقًّا إغلاقها؟" #: SessionController.cpp:867 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "البرنامج '%1' يعمل الآن في هذه الجلسة. أتريد حقًّا إغلاقها؟" #: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895 msgid "Confirm Close" msgstr "أكّد الغلق" #: SessionController.cpp:889 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "يوجد برنامج في هذه الجلسة لم يمت. أتريد حقًّا إجبار قتله؟" #: SessionController.cpp:892 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "البرنامج '%1' في هذه الجلسة لم يمت. أتريد حقًّا إجبار قتله؟" #: SessionController.cpp:1391 msgid "Print Shell" msgstr "اطبع الصَدفة" #: SessionController.cpp:1594 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "احفظ تنزيل ZModem إلى ..." #: SessionController.cpp:1602 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

اكتُشِفت محاولة عملية نقل ZModem للملفات، ولكن لا برنامج ZModem عُثر عليه في " "هذا النظام.

قد ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1614 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

الجلسة الحالية تحوي على عملية نقل ZModem للملفات بالفعل.

" #: SessionController.cpp:1623 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "

قد ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1629 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "اختر ملفات لرفع ZModem" #: SessionController.cpp:1696 msgid "Save Output From %1" msgstr "احفظ الخَرْج من %1" #: SessionController.cpp:1707 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "العنوان %1 غير صالح، لا يمكن حفظ الخَرْج." #: SessionController.cpp:1782 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "حصلت مشكلة أثناء حفظ الخَرْج.\n" "%1" #: Session.cpp:397 msgid "Could not find binary: " msgstr "تعذّر إيجاد الثنائي: " #: Session.cpp:406 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "تحذير: " #: Session.cpp:463 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "تعذّر إيجاد '%1'، يبدأ '%2' بدله. فضلًا تحقّق من إعدادات التشكيلة." #: Session.cpp:466 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "تعذّر إيجاد صَدفة تفاعلية للبدء." #: Session.cpp:504 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "لا يمكن بدء البرنامج '%1' بالمعاملات '%2'." #: Session.cpp:611 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "سكوت في الجلسة '%1'" #: Session.cpp:652 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "جرس في الجلسة '%1'" #: Session.cpp:655 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "نشاط في الجلسة '%1'" #: Session.cpp:837 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "انتهت" #: Session.cpp:851 Session.cpp:863 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "انهار البرنامج '%1'." #: Session.cpp:853 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "البرنامج '%1' خرج بالحالة %2." #: Session.cpp:1205 msgid "ZModem Progress" msgstr "تقدّم ZModem" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "الرقم" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "اسم البرنامج: ‎%n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "الدليل الحالي (قصير): ‎%d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "الدليل الحالي (طويل): ‎%D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "عنوان النافذة الذي تضبطه الصَدفة: ‎%w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "رقم الجلسة: ‪%#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "اسم المستخدم: ‎%u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "المضيف المحلي: ‎%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "المضيف البعيد (قصير): ‎%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "المضيف البعيد (طويل): ‎%H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "أدرج" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "أدرج نسق عنوان" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "أدرج نسق عنوان بعيد" #: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "الحجم: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1145 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "الحجم: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:2694 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "أتريد حقًّا عدم لصق شيء؟" msgstr[1] "أتريد حقًّا لصق محرف واحد؟" msgstr[2] "أتريد حقًّا لصق محرفان؟" msgstr[3] "أتريد حقًّا لصق %1 محارف؟" msgstr[4] "أتريد حقًّا لصق %1 محرفًا؟" msgstr[5] "أتريد حقًّا لصق %1 محرف؟" #: TerminalDisplay.cpp:2697 msgid "Confirm Paste" msgstr "أكّد اللصق" #: TerminalDisplay.cpp:2876 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "عُلِّقَالخَرج بضغط Ctrl+S. اضغط Ctrl+Qللاستكمال. ستختفي هذه الرسالة بعد 10 " "ثوان." #: TerminalDisplay.cpp:3139 msgid "&Paste Location" msgstr "ا&لصق المكان" #: TerminalDisplay.cpp:3153 msgid "Change &Directory To" msgstr "غيّر ال&دليل إلى" #: ViewContainer.cpp:275 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "ا&فصل اللسان" #: ViewContainer.cpp:279 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "أ&عد تسمية اللسان..." #: ViewContainer.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "أ&غلق اللسان" #: ViewContainer.cpp:292 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "أنشئ لسانًا جديدًا" #: ViewContainer.cpp:293 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "أنشئ لسانًا جديدًا. اضغط باستمرار لاختيار التشكيلة من القائمة" #: ViewContainer.cpp:306 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "أغلق اللسان النشط" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "شريط الألسنةيسمح شريط الألسنة هذا بالتبديل بين الألسنة " "ونقلها. يمكنك النقر مزدوجًا على لسان لتغيير اسمه." #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "اللسان التالي" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "اللسان السابق" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "انتقل إلى آخر لسان" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "حاوي العرض التالي" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "انقل اللسان لليسار" #: ViewManager.cpp:141 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "انقل اللسان لليمين" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "افصل العرض إلى يمين/يسار" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "افصل العرض إلى أعلى/أسفل" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "أغلق النشط" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "أغلق الأخرى" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "وسّع العرض" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "قلّص العرض" #: ViewManager.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "ا&فصل اللسان الحالي" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "انتقل إلى اللسان %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "لا مُترجم لوحة مفاتيح متوفّر. معلومات تحويل ضغط المفتاح إلى المحرف -ليرسلها " "إلى الطرفية - مفقودة." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&قف"