# translation of kwin.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Kenduest Lee , 2001. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Tsung-Chien Ho , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2012. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-24 13:05+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: composite.cpp:393 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "桌面效果已被其它的應用程式暫停。
您可以用快捷鍵 %1 來恢復。" #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "無法取得需要的 X 延伸模組(XComposite 與 XDamage)。" #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin:" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "系統" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "導航" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "瀏覽已開啟視窗分頁" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "瀏覽已開啟視窗分頁 (反向)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "將視窗從群組中移除" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "視窗操作選單" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "最大化視窗" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "垂直最大化視窗" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "水平最大化視窗" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化視窗" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "遮蔽視窗" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "移動視窗" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "重新調整視窗大小" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "抬升視窗" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "降下視窗" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "視窗置前或置後" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "隱藏視窗邊框" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "將視窗置於最上層" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "將視窗置於最下層" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "依請求注意作用視窗" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "設定視窗的捷徑鍵" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "視窗推至右方" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "視窗推至左方" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "視窗推至上方" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "視窗推至下方" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "水平擴展視窗" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "垂直擴展視窗" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "水平收縮視窗" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "垂直收縮視窗" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "視窗鋪排在左方" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "視窗鋪排在右方" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "視窗鋪排在左上方" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "視窗鋪排在左下方" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "視窗鋪排在右上方" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "視窗鋪排在右下方" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "切換到上方視窗" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "切換到下方視窗" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "切換到右方視窗" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "切換到左方視窗" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "增加作用中的視窗的不透明度 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "減少作用中的視窗的不透明度 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "視窗與桌面" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "將視窗顯示在桌面" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "視窗移至桌面 %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "視窗移到下一個桌面" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "視窗移到上一個桌面" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "視窗右移一個桌面" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "視窗左移一個桌面" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "視窗上移一個桌面" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "視窗下移一個桌面" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "視窗移至螢幕 %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "視窗移至下一個螢幕" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "視窗移到上一個螢幕" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "切換到螢幕 %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "切換到下一個螢幕" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "切換到上一個螢幕" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "砍掉程式" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "暫停混合" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "反轉螢幕顏色" #: main.cpp:245 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "KWin: 似乎已經有其他的視窗管理程式已經啟動了。 因此 kwin 無法啟動\n" #: main.cpp:273 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin 不穩定。\n" "似乎連續當機了數次。\n" "您可以選擇其他的視窗管理員:" #: main.cpp:330 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin:無法宣告管理程式選擇區,是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n" #: main.cpp:459 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE 視窗管理程式" #: main.cpp:523 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:527 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, KDE 開發群" #: main.cpp:528 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:529 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:530 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:531 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:532 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:532 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:537 msgid "Disable configuration options" msgstr "取消設定選項" #: main.cpp:538 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "置換已在執行中的 ICCCM2.0-相容視窗管理程式" #: main.cpp:539 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "指出 KWin 最近已經連續當掉數次" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "您已經選擇顯示無邊框的視窗。\n" "沒有邊框,您將無法使用滑鼠讓邊框再次出現:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 " "鍵盤捷徑來作用它。" #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "您已經選擇要視窗以全螢幕模式顯示。\n" "如果該應用程式本身沒有關閉全螢幕模式的選項,您將無法使用滑鼠將其關閉:要使用" "視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。" #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "重新調整大小(&S)" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "置於最上層(&A)" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "置於最下層(&B)" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "全螢幕(&F)" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "遮蔽(&A)" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "沒有邊框(&N)" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "視窗捷徑鍵(&S)..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "特殊的視窗設定(&S)..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "特殊的應用程式設定(&P)..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "視窗管理員設定(&M)..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "取消分頁(&U)" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "關閉整個群組(&G)" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "更多動作(&M)" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "下一個" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "沒有可使用的" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "切換到分頁" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "以分頁附加到(&A)" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "移動到桌面(&D)" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "移動到螢幕(&S)" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "所有的桌面(&A)" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "新增桌面(&N)" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "螢幕 %1 (&%1)" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 已被使用" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 已被 %2 於 %3 使用" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "作用中視窗(%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "視窗管理員已設定為認定滑鼠指標所在的螢幕為作用中的螢幕。\n" "因此無法由外部切換。" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "桌面切換" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "切換到下一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "切換到上一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "往右移動一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "往左移動一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "切換到上面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "切換到下面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "切換到桌面 %1" #: workspace.cpp:1242 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin 支援資訊:\n" "以下的資訊在您到,好比說,http://forum.kde.org 上請求支援時必須提供出來:\n" "包括您目前正在執行哪些實體,使用的選項,使用哪一個 OpenGL 驅動程式,以及正在" "執行哪些特效。\n" "請將這些資訊寫在這段介紹文字下面,送到 paste bin 服務,如 http://paste.kde." "org 而不是貼到支援討論串中。\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理員" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 協助工具程式" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "要結束的應用程式的行程代碼(PID)。" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "應用程式執行主機的主機名稱。" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "要結束的視窗標題。" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "要結束的應用程式名稱。" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "此應用程式所屬資源代碼。" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "造成結束的使用者動作的時間。" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "此協助公用程式不支援直接呼叫。" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "應用程式 \"%1\" 未回應" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "您試著從應用程式 \"%2\" (行程代碼:%3)關閉試窗 \"%1\",但是應用程式無" "回應。" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "您試著從主機 %4 上執行的應用程式 \"%2\" (行程代碼:%3)關閉試窗 " "\"%1\",但是應用程式無回應。" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "您要中止此應用程式嗎?中止此應用程式會將它所有的" "子視窗關閉。所有未儲存的資料將會遺失。" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "終止應用程式 %1(&T)" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "等久一點" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "瀏覽已開啟視窗" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "瀏覽已開啟視窗 (反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵/反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵/反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "瀏覽所有桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "瀏覽所有桌面 (反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "瀏覽桌面清單項目" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "瀏覽桌面清單項目(反向)"