# translation of kdmgreet.po to Walloon # Copyright (C) 2003 MandrakeSoft, SA # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron , 2007. # Jean Cayron , 2008, 2010. # Jean Cayron , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 18:19+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdmconfig.cpp:133 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[coridjî kdmrc]" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Discandjî d' &uzeu" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "R&inoncî al session" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Renonder l' sierveu &X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Clôr&e li raloyaedje" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Elodjaedje e môde co&nzôle" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Arester..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Prémetou" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "A vosse môde" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Sins rujhe" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (di dvant)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Li sôre di session «%1» ki vos avîz schapé n' est pus valide.\n" "Tchoezixhoz è ene ôte s' i vs plait, sins cwé li prémetowe serè-st eployeye." #: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Sôre di session" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Metode d' &otintifiaedje" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Elodjaedje å l&on" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: elodjaedje TTY" msgstr[1] "%2: %1 elodjaedjes TTY" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Nén eployî" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Elodjaedje X11 so %1" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Dji n' sai nén drovi l' fitchî di tinme %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Dji n' sai lére li fitchî di tinme %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "I shonne ki %1 ni soeye nén on fitchî di tinme valide" #: themer/kdmlabel.cpp:245 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "Lin_gaedje" #: themer/kdmlabel.cpp:246 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Sôre di session" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Dressêye" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Si disr_aloyî" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Cwiter" #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "D_istinde" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "_Renonder l' éndjole" #: themer/kdmlabel.cpp:253 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Elodjaedje då _lon:" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Grandès letes est en alaedje" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "L' uzeu %u serè elodjî dins %t" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Welcome to %h" msgstr "Bénvnowe dins %h" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominne :" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "_Username:" msgstr "No di l' _uzeu :" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Password:" msgstr "_Sicret :" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Elodjaedje :" #: themer/kdmlabel.cpp:291 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segonde" msgstr[1] "%1 segondes" #: themer/kdmlabel.cpp:299 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d di %B" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "Otorijhåcion di root dimandêye." #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Programer..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "Sôre d' aresse" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Arester li copiutrece" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "&Renonder li copiutrece" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Programaedje" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "&Enonder:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "&Tårdjaedje:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Foirci après astådje" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Li date d' enondaedje intrêye n' est nén valide." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Li date d' astådje intrêye n' est nén valide." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Arester li copiutrece" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Renonder li copiutrece" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (do moumint)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Programer..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Arester li copiutrece" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Passer al conzôle" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "Renonder li copiutrece" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Enondaedje shuvant di l' éndjole: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Abandner les sessions en alaedje:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nén l' droet d' abandner les sessions en alaedje:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Session" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Eplaeçmint" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Rinoncî å distindaedje ki s' va fé :" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Nén l' droet d' rinoncî å distindaedje ki s' va fé :" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "do côp" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "a l' infini" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "uzeu del conzôle" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "soket d' controle" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "arester li copiutrece" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "renonder li copiutrece" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Enondaedje shuvant di l' éndjole: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Propiyetaire: %1\n" "Sôre: %2%5\n" "Enondaedje: %3\n" "Tins trop long: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "abandner totes les sessions" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "n' abandner ki les sessions da sine" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "rinoncî å distindaedje" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Après astådje: %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Pont d' tchôke-divins d' ahesse di dijheu d' bénvnowe di tcherdjî. Verifyîz " "l' apontiaedje." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Dj' elodje so %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Vos dvoz candjî vosse sicret tot d' shûte ! (sicret trop vî)" #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Vos dvoz candjî vosse sicret tot d' shûte ! (dimandé pa root)" #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion di vs elodjî pol moumint." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Li ridant måjhon n' est nén disponibe." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Les elodjaedjes èn sont nén otorijhîs pol moumint.\n" "Rissayîz pus tård." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Vosse shell d' elodjaedje n' est nén djîstré e /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "L' elodjaedje di root n' est nén otorijhî." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Vosse conte a-st espiré; contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "I gn a-st avou ene aroke moirt.\n" "Loukîz li fitchî djournå di KDM po pus di racsegnes\n" "oudonbén voeyoz avou l' manaedjeu di vosse sistinme s' i vs plait." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Vosse conte espire dimwin." msgstr[1] "Vosse conte espire dins %1 djoûs." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Vosse conte espire ådjourdu." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Vosse sicret espire dimwin." msgstr[1] "Vosse sicret espire dins %1 djoûs." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Vosse sicret espire ådjourdu." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "L' uzeu otintifyî (%1) ni corespond nén a l' uzeu dmandé (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Elodjaedje otomatike dins ene segonde..." msgstr[1] "Elodjaedje otomatike dins %1 segondes..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Asteme: Madjuscules eclawêyes" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Li candjmint a fwait berwete" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tinme nén eployåve avou l' metôde d' otintifiaedje « %1 »." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Dji candje di componint d' otintifiaedje" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Elodjaedje &locå" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu des lodjoes XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "No d' lodjoe" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Estat" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Lodjoe:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Radjouter" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Rafrister" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Dressêye" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou" #: kconsole.cpp:68 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Dji n' mi sai raloyî å djournå del conzôle ***" #: kconsole.cpp:152 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Raloyaedje pierdou avou l' djournå del conzôle ***"