# Translation of ksystemlog.po to Ukrainian # translation of ksystemlog.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011. # Ivan Petrouchtchak , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 15:17+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:6 msgid "Logs" msgstr "Журнали" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:9 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Пенал журналів" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Завантажувати цей режим журналу під час запуску." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "Обмеження кількості рядків журналу, що переглядаються." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Цей параметр слід увімкнути, якщо ви бажаєте вилучити рядки журналу, що " "повторюються." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "За позначення пункту ідентифікатор процесу буде показано у стовпчику процесу " "системного журналу." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "За позначення пункту рядки журналу буде розфарбовано залежно від рівня " "журналу." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Визначає, чи увімкнено підказки." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Визначає, чи буде показано нові рядки." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Визначає, чи буде показано панель фільтрування." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "Формат дати у рядках журналу." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Шляхи до файлів журналу Samba." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Режим журналу під час запуску:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Режим журналу, який типово завантажуватиметься під час запуску" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Режим журналу, який типово завантажуватиметься під час запуску. Виберіть " "«Режим без журналу», якщо ви не бажаєте завантажувати режим журналу." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "Список рядків журналу" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Максимальна к-ть рядків:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Виберіть тут максимальну кількість рядків журналу, які буде відображено у " "вікні головного перегляду." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Тут ви можете вибрати максимальну кількість рядків журналу, що " "відображуватимуться у головному вікні." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ви бажаєте вилучити дублікати рядків журналу " "(може бути повільним)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Ви можете позначити цей пункт, якщо ви бажаєте вилучити дублікати рядків " "журналу. Цей параметр може уповільнити читання." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Вилучити &дублікати рядків журналу (може уповільнити)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:394 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Вилучити ідентифікатор процесу з назви процесу." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Ви можете вибрати цей параметр, якщо ви бажаєте вилучити ідентифікатор " "процесу з назви процесу. Наприклад, ви будете час від часу бачити у " "стовпчику Процес щось на зразок cron[3433]. Якщо цей " "параметр активовано, дратуючу жирну частину буде вилучено." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Вилучити &ідентифікатор з назви процесу" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Цей параметр дозволяє розфарбовувати рядки журналу в залежності від рівня " "журналу." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Цей параметр дозволяє розфарбовувати рядки журналу, в залежності від їхнього " "журнального рівня. Наприклад, помилки будуть червоними, попередження " "жовтогарячими... Це допоможе вам швидше помітити проблеми." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Розфарбовувати рядки журналу" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "С&корочений формат дати" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Вишуканий скорочений формат дати" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "&Довгий формат дати" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Ви&шуканий довгий формат дати" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:117 msgid "Log Line Details" msgstr "Деталі рядка журналу" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:120 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "У цьому діалоговому вікні показано детальну інформацію про поточний вибраний " "рядок журналу." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:126 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:129 msgid "Main information" msgstr "Головна інформація" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:132 msgid "Move to the previous line" msgstr "Пересунутися на попередній рядок" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:135 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Пересуває до попереднього рядка. Цю кнопку буде деактивовано, якщо не існує " "попереднього рядка журналу." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:138 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:141 msgid "Move to the next line" msgstr "Пересунутися на наступний рядок" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:144 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Пересуває до наступного рядка. Цю кнопку буде деактивовано, якщо не існує " "наступного рядка журналу." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:147 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Закрити діалогове вікно подробиць." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Закриває це діалогове вікно подробиць." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:156 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgid "X Session Log File" msgstr "Журнал сеансу X" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Log file:" msgstr "Файл журналу:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Залиште тут позначку, щоб вилучити помилки Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:171 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ігнорувати помилки Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:174 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Зауваження: залиште тут позначку, щоб вилучити помилки X.org.

Ігноруватися будуть такі рядки:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:177 rc.cpp:298 msgid "File List Description" msgstr "Опис списку файлів" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:180 rc.cpp:301 msgid "Log Files" msgstr "Файли журналів" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Виберіть новий файл

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Відкриває діалогове вікно " "для вибору нового файла, який слід додати до списку.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:195 msgid "&Add File..." msgstr "&Додати файл..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:198 rc.cpp:307 msgid "&Modify File..." msgstr "&Змінити файл..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:201 rc.cpp:310 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Вилучити поточні файли" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:207 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Вилучає вибрані файли зі " "списку.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:213 rc.cpp:322 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:216 rc.cpp:325 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Вилучити всі файли

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:222 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Вилучити всі файли зі " "списку, навіть якщо їх не було обрано.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:228 rc.cpp:337 msgid "Rem&ove All" msgstr "Вил&учити всі" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:231 rc.cpp:340 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Пересунути поточні файли " "вгору

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:237 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Пересуває обрані файли " "вгору списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі " "з файлів першими.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:243 rc.cpp:352 msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:246 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Пересунути поточні файли " "вниз

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:252 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Пересуває обрані файли " "вниз списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі " "з файлів останніми.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:258 rc.cpp:367 msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:261 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Зауваження:

  • Файли буде прочитано відповідно до порядку, " "встановленого цим списком.
  • Прийнятним є стиснутий і звичайний " "текстовий формат файлів (*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Під час " "додавання файлів використовуйте символ '*', щоб обрати декілька " "файлів журналів.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:264 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Список файлів, " "використаних цим типом журналу.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:270 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Тут ви можете бачити " "список всіх файлів, які буде прочитано KSystemLog для відображення поточних " "рядків журналу.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:276 msgid "add" msgstr "додати" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:279 msgid "Selecting File Type" msgstr "Вибір типу файла" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:282 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Будь ласка, оберіть тип цього файла:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:285 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Список існуючих рівнів " "журналу

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Це список всіх існуючих " "рівнів журналу.

\n" "

Будь ласка, виберіть один " "з них, той, який буде використано для вибраних файлів зі списку.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:304 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:316 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Вилучає вибрані файли зі " "списку.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:331 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Вилучити всі файли зі " "списку, навіть якщо їх не було обрано.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:346 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Пересуває обрані файли " "вгору списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі " "з файлів першими.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Пересуває обрані файли " "вниз списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі " "з файлів останніми.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:370 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Зауваження:

  • Файли буде прочитано відповідно до порядку, " "встановленого цим списком.
  • Прийнятним є стиснутий і звичайний " "текстовий формат файлів (*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Під час " "додавання файлів використовуйте символ '*', щоб обрати декілька " "файлів журналів.
" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:373 msgid "Log Message" msgstr "Повідомлення журналу" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:379 msgid "&Message:" msgstr "Пов&ідомлення:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:382 msgid "&File content:" msgstr "Вміст &файла:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:385 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:388 msgid "&Priority:" msgstr "&Пріоритет:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:391 msgid "&Facility:" msgstr "&Здатність:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&Tag:" msgstr "&Теґ:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:400 msgid "Log process &identifier" msgstr "Журнал &ідентифікатора процесу" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:403 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Відкрити підручник з команди «logger»." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:406 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Це посилання відкриває підручник з команди «logger»." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:409 msgid "Logger Manual" msgstr "Підручник з logger" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:412 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:418 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Наступн." #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Попередн." #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:427 msgid "Match &case" msgstr "З урахуванням &регістру" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:430 msgid "&Highlight all" msgstr "П&ідсвічувати всі" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "%1 рядок." msgstr[1] "%1 рядки." msgstr[2] "%1 рядків." msgstr[3] "1 рядок." #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "%1 рядок / %2 загалом." msgstr[1] "%1 рядки / %2 загалом." msgstr[2] "%1 рядків / %2 загалом." msgstr[3] "1 рядок / %2 загалом." #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "Поно&вити" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Поновити перегляд поточного журналу" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Поновлює перегляд поточного журналу. Ця дія доступна, тільки якщо користувач " "вже зупиняв читання." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "З&упинити" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Призупинити перегляд поточного журналу" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Призупиняє перегляд поточного журналу. Ця дія корисна, коли система записує " "забагато рядків до файлів журналу, змушуючи KSystemLog зачасто " "перезавантажуватися." #: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Порожній журнал" #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Відкрити файл у KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Відкриває файл у KSystemLog і показує його вміст у поточній вкладці." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Надрукувати обране..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Надрукувати вибране" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Друкує вибране. Просто виберіть важливі рядки і клацніть на цьому пункті " "меню, щоб надрукувати вибране." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Зберегти вибране до файла" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Зберігає вибране до файла. Ця дія корисна, якщо ви бажаєте створити додаток " "або резервну копію окремого журналу." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Вийти з KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Вихід з KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Копіювати вибране до буфера клавіатури" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Копіює вибране до буфера клавіатури. Ця дія корисна, якщо ви бажаєте " "вставити вибране у повідомлення служби обміну повідомленнями або до листа " "електронної пошти." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "Роз&горнути все" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Розгорнути всі категорії" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Ця дія відкриває всі головні категорії. Це дозволено, тільки якщо було " "обрано відповідний параметр у меню Групувати за." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "Зго&рнути все" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Згорнути всі категорії" #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Ця дія закриває всі головні категорії. Це дозволено, тільки якщо було обрано " "відповідний параметр у меню Групувати за." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "Надіслати вибране &поштою..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Надіслати вибране поштою" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Надсилає вибране електронною поштою. Просто виберіть важливі рядки і " "клацніть на цьому пункті меню, щоб надіслати вибране другові або до списку " "надсилання." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Додати елемент журналу..." #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Додати елемент журналу до системи журналювання" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Ця дія відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете надіслати " "повідомлення до системи журналювання." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Вибрати всі рядки поточного журналу" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Вибирає всі рядки поточного журналу. Ця дія корисна, якщо ви бажаєте, " "наприклад, зберегти весь вміст поточного журналу до файла." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Показати смугу &фільтра" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "&Нова вкладка" #: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Створити нову вкладку" #: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Створює нову вкладку, на якій можна показати інший журнал." #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрити вкладку" #: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Закриває поточну вкладку." #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дублювати вкладку" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Дублює поточну вкладку." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Пересунути вкладку &ліворуч" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Пересунути поточну вкладку ліворуч" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Пересуває поточну вкладку ліворуч." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Пересунути вкладку &праворуч" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Пересунути поточну вкладку праворуч" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Пересуває поточну вкладку праворуч." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Перезавантажити поточний журнал" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Перезавантажує поточний журнал, якщо ви бажаєте впевнитися, що його вміст " "коректно оновлюється." #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Показати подробиці щодо вибраного рядка" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Показує діалогове вікно, яке містить подробиці щодо поточного рядка. Ви " "можете пересуватися журналами з цього діалогового вікна за допомогою кнопок " "Попередн. і Наступн.." #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Увімкнути детальні підказки" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Вимкнути/Увімкнути підказку для поточного перегляду" #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Забороняє/Дозволяє відображення підказок, коли курсор миші опиняється над " "рядком журналу." #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Прокручування до нових рядків" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Прокручує або не робить цього до нових рядків під час зміни журналу" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Прокручує або не робить цього до нових рядків, коли журнал змінюється. " "Позначте цей параметр, якщо ви не бажаєте, щоб програма прокручувала журнал " "до кінця кожного разу, коли він оновлюється." #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Служби" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Інші" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Без журналювання" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Режим без журналювання" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Реєстрація" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Особиста реєстрація" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Фонова служба" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Локальний 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Локальний 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Локальний 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Локальний 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Локальний 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Локальний 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Локальний 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Локальний 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "У вашій системі неможливо знайти команду «logger». Будь ласка, надрукуйте " "«logger» у Konsole, щоб переконатися, що цю програму встановлено." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Команду не знайдено" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Команда «logger» не завершилася належним чином." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Проблема виконання" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Цього файла не існує. Будь ласка, виберіть інший файл." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Некоректний файл" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Останнє оновлення: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Переглядач системних журналів для KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "© Nicolas Ternisien, 2007" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Не вагайтеся і надсилайте повідомлення про вади та проблеми Nicolas " "Ternisien nicolas." "ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Головний розробник" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Друк журналу" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Документ, що слід відкрити" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Журнал системи" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Ці файли буде проаналізовано для показу Системних журналів.

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Показати журнал системи." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Показує журнал системи у поточній вкладці. Цей журнал загалом " "використовується для неспеціалізованих процесів (таких як команди «sudo» або " "«fsck»)" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Журнал реєстрації" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Файл журналу реєстрації" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Файл журналу реєстрації:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Тут ви можете вказати або обрати файл журналу реєстрації (приклад: /var/" "log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Тут ви можете вказати або обрати файл журналу реєстрації. Цей файл буде " "проаналізовано, якщо ви оберете у меню Журнал реєстрації. Зазвичай, " "назва цього файла — /var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Показати журнал реєстрації." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Показує журнал реєстрації у поточній вкладці. Цей журнал показує всі входи " "користувачів до системи, і може допомогти вам дізнатися чи не намагався " "хтось зламати вашу систему." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Журнал сеансу X" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Ви можете вказати або обрати файл журналу сеансів X (приклад: ~/.xsession-" "errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Тут ви можете вказати або обрати файл журналу сеансів сервера X. Цей файл " "буде проаналізовано, якщо ви оберете у меню журнал сеансів X. " "Зазвичай, назва цього файла — ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Програма:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "немає" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 msgid "Original file:" msgstr "Початковий файл:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Показати журнал сеансу X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Показує журнал сеансу X у поточній вкладці. Журнал сеансу X є місцем, куди " "графічні програми записують свій вивід. Перегляньте цей журнал, якщо хочете " "знати, чому програма аварійно завершилася, або чому ваш менеджер стільниць " "(KDE, Gnome,...) не запустився." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Компонент:" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Журнал ядра" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Показати журнал ядра." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Показує журнал ядра у поточній вкладці. Цей журнал корисний тільки тим " "користувачам, які хочуть знати чому ядро не знаходить ваших апаратних " "засобів або чому сталася подія останньої ядерної паніки/упса." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Журнали фонових служб" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Показати журнал фонових служб." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Показує журнал фонових служб у поточній вкладці. Демонами називають всі " "процеси, що запускаються системою у тлі. Перегляньте цей журнал, якщо " "бажаєте дізнатися, що відбувається у тлі вашої системи." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Ці файли буде проаналізовано для показу Журналів фонових служб.

    " #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Журнал Cron" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Ці файли буде проаналізовано для показу журналів Cron (тобто " "журналів запланованих завдань). Докладніші відомості...

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Увімкнути фільтрування процесів" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Показувати лише рядки, які відповідають процесу:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Показати журнал запланованих завдань (журнал Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Показує журнал запланованих завдань у поточній вкладці. Процес cron є " "програмою призначеною для запуску запланованих завдань у вашій системі, " "таких як перевірки безпеки або автозапуск деяких служб. Використовуйте це " "меню, щоб побачити останні запущені процеси." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 msgid "Hostname:" msgstr "Сервер:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 msgid "Process:" msgstr "Процес:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Назва вузла:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Ідентифікація:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-відповідь:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Надіслано байтів:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Профіль агента:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-запит:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Журнал Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Ці файли буде проаналізовано для показу журналу Apache і " "журналу доступу до Apache.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Файли журналів Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Додати файл Apache..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Файли журналу доступу до Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Додати файл журналу доступу до Apache" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Клієнт:" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Ід." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Відповідь" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Надіслано байтів" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Профіль агента" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-запит" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Показати журнал Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Показує журнал Apache у поточній вкладці. Apache є основним вебсервером, що " "використовується у світі." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Журнал доступу до Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Показати журнал доступу до Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Показує журнал доступу до Apache у поточній вкладці. Apache є основним " "вебсервером, що використовується у світі. Цей журнал зберігає всі запити, що " "надходили до вебсервера Apache." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Журнал Postfix" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Ці файли буде проаналізовано для показу журналів Postfix.

    " #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Показати журнал Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Показує журнал Postfix у поточній вкладці. Postfix є найбільш відомим і " "використовуваним поштовим сервером у світі Linux." #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Журнал Acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    Ці файли буде проаналізовано для показу журналу Acpid.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Журнал ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Показати журнал ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Показує журнал ACPI у поточні вкладці. ACPI використовується для керування " "апаратними засобами вашого комп’ютера, такими як батареї ноутбука, кнопки " "вимикання..." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Відсутні файли журналів..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "«%1» не є локальним файлом." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Не вдалося вибрати файл" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Файли журналів (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Виберіть файл журналу" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Змінити стан..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Змінити рівень поточного файла(ів)" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Змінює рівень поточного файла(ів). Щоб дізнатись більше, перегляньте " "документацію KSystemLog про кожен рівень журналу." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "Розмір двох масивів різний, читання звичайних шляхів пропущено." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "Розмір двох масивів різний, читання файлів журналів пропущено." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "Адреса «%1» не є коректною, цю адресу пропущено." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Журнал Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Показати журнал Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Показує журнал Samba у поточній вкладці. Samba є сервером для спільного " "використання файлів, що взаємодіє з мережею Microsoft Windows." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Файл джерела:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Рядок:" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Журнал Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Показати журнал Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Показує журнал Netbios у поточній вкладці. Netbios є протоколом спільного " "використання файлів, розробленим Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Журнал доступу до Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Показати журнал доступу до Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Показує журнал доступу до Samba у поточній вкладці. Цей режим журналу " "дозволяє вам побачити список з’єднань до ресурсів спільного використання." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Файл джерела" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Функція" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Ці файли буде проаналізовано для показу журналу Samba, журналу " "доступу до Samba і журналу Netbios.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Файли журналу Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Додати файл Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Файли журналу доступу до Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Додати файл доступу до Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Файли журналу Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Додати файл Netbios..." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "Журнал X.org" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Показати журнал X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Показує журнал X.org у поточній вкладці. X.org є службою, яка показує " "зображення на вашому екрані і керує графічними апаратними засобами. " "Перегляньте цей журнал, якщо хочете знати чому не працює тривимірне " "прискорення або чому пристрій введення не розпізнається." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "

    Ці файли буде проаналізовано для показу журналу X.org.

    " #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Зондовано" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "З файла налаштувань" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Типовий параметр" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "З командного рядка" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Не реалізовано" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Файл журналу" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Некоректна адреса. Неможливо відкрити цей файл." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Неможливо відкрити цей файл." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Журнал Cups Web" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Показати журнал доступу до вебсервера CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Показує журнал вебсервера CUPS у поточній вкладці. CUPS — це програма, яка " "керує завданнями друку на вашому комп’ютері. Цей журнал зберігає всі запити, " "що виконуються до вбудованого вебсервера CUPS (типово: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Журнал Cups PDF" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Показати журнал CUPS PDF." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Показує журнал CUPS PDF у поточній вкладці. CUPS — це програма, яка керує " "завданнями друку на вашому комп’ютері. Цей журнал зберігає всі запити, що " "виконуються до вбудованого вебсервера CUPS (типово: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Журнал Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Журнал Cups і вебсервера Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Ці файли буде проаналізовано для показу журналу Cups і журналу " "вебдоступу до Cups.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Файли журналів Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Додати файл Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Файли журналів доступу до Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Додати файл доступу до Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Файли журналів сторінок Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Додати файл сторінок Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Файли журналів PDF Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Додати файл PDF Cups..." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "налагодження 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Виявлено новий рівень журналу: будь ласка, надішліть цей файл журналу " "розробникові KSystemLog, щоб він зміг додати його." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Показати журнал Cups." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Показує журнал CUPS у поточній вкладці. CUPS є програмою, яка керує друком " "на вашому комп’ютері." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Ід. завдання:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Кількість сторінок:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Кількість копій:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Рахунок завдань:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Ід. завдання" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Кількість сторінок" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "К-ть копій" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Рахунок завдань:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Байтів" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Операція IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Стан IPP" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Журнал сторінок Cups" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Показати журнал сторінок CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Показує журнал сторінок CUPS у поточній вкладці. CUPS — це програма, яка " "керує завданнями друку на вашому комп’ютері. Цей журнал зберігає всі запити, " "що виконуються до вбудованого вебсервера CUPS (типово: http://" "localhost:631)." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Наберіть тут ваш фільтр" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Дозволяє вам побудувати список лише тих елементів, що відповідають вмісту " "цього тексту." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Введіть тут пошуковий елемент..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Тут виберіть стовпчик для фільтрування" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Надає вам можливість застосувати фільтрування елементів лише у визначеному " "вами тут стовпчику. Стовпчик «Всі» означає відсутність будь-якого " "фільтра." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Рівень друкування журналу" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Виберіть, які рівні журналу ви бажаєте показувати у кольорі." #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Показати/Сховати стовпчик «%1»" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Відкриття '%1'..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Файл журналу «%1» успішно завантажено." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Файл журналу «%1» було змінено." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Поступ завантаження..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Завантаження %2...
    %3 — (%4/%1 файла)" msgstr[1] "Завантаження %2...
    %3 — (%4/%1 файлів)" msgstr[2] "Завантаження %2...
    %3 — (%4/%1 файлів)" msgstr[3] "Завантаження %2...
    %3 — (%4)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Перезавантаження %2...
    %3 — (%4/%1 файла)" msgstr[1] "" "Перезавантаження %2...
    %3 — (%4/%1 файлів)" msgstr[2] "" "Перезавантаження %2...
    %3 — (%4/%1 файлів)" msgstr[3] "Перезавантаження %2...
    %3 — (%4)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
    %2" msgstr "Завантаження %1...
    %2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
    %2" msgstr "Перезавантаження %1...
    %2" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Замітка" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Сигнал тривоги" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Критичний стан" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Ось мої журнали:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Ви вибрали забагато рядків. Будь ласка, виберіть тільки важливі рядки " "журналів." #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Вибрано забагато рядків" #: src/lib/logViewExport.cpp:91 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Рядки журналу для моєї проблеми" #: src/lib/logViewExport.cpp:214 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Не вибрано елементів. До буфера клавіатури нічого не скопійовано." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "До буфера скопійовано %1 рядок журналу." msgstr[1] "До буфера скопійовано %1 рядки журналу." msgstr[2] "До буфера скопійовано %1 рядків журналу." msgstr[3] "До буфера скопійовано один рядок журналу." #: src/lib/logViewExport.cpp:234 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Не вибрано елементів. Будь ласка, виберіть елементи, щоб мати можливість " "зберегти їх." #: src/lib/logViewExport.cpp:265 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "До «%2» збережено %1 рядок журналу." msgstr[1] "До «%2» збережено %1 рядки журналу." msgstr[2] "До «%2» збережено %1 рядків журналу." msgstr[3] "До «%2» збережено один рядок журналу." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Неможливо зберегти файл «%1»: відсутній дозвіл." #: src/lib/logViewExport.cpp:269 msgid "Unable to save file." msgstr "Неможливо зберегти файл." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Цей файл не є коректним. Будь ласка, налаштуйте параметри файла для " "KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Файла не існує" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Файла «%1» не існує." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Неможливо розпакувати формат «%2» «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Неможливо розпакувати файл" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Ви не маєте дозволу на читання «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатньо прав" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Завантаження журналу..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Журнал успішно завантажено." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Процес «%1» завершився аварійно." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Процес завершився аварійно" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Досягнуто кінець списку." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Фразу не знайдено."