# Translation of kmenuedit to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-15 18:03-0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle " "verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n" "%f – eit enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale " "filer samtidig\n" "%u – ei enkelt nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – ikonet\n" "%m – miniikonet\n" "%c – merkelappen" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Legg i systemtrauet" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Vis berre i KDE" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Gøymd oppføring" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Kommando:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Generelt" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "A&rbeidskatalog:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "Køyr &i terminal" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal&val:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Køyr som ein annan br&ukar" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "&Brukarnamn:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Snø&ggtast:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Klarte ikkje kontakta khotkeys. Endringane vart lagra, men dei vert ikkje " "tekne i bruk." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Ny undermeny …" #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Nytt &element …" #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Ny &skiljelinje" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Gjenopprett på systemmenyen" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Du har endra på menyen.\n" "Vil du lagra endringane?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Lagra menyendringar?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "KDE-menyredigering" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE Menyredigering" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "© 2000–2003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Opphavsperson" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Undermeny som skal førehandsveljast" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menyval som skal førehandsveljast" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Klarte ikkje skriva til %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Innstillingar for stavekontroll" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Vis gøymde oppføringar" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Gøymd]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Ny undermeny" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Namn på undermeny:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Nytt element" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Namn på element:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Alle undermenyane til «%1» vert sletta. Vil du halda fram?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Følgjande problem gjorde at menyendringane ikkje kunne lagrast:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Vil du gjenoppretta systemmenyen? Åtvaring: Dette slettar alle tilpassa " "menyar."