# translation of okular.po to Dutch # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2008. # Freek de Kruijf , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-31 15:29+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor " "computers met weinig geheugen)." #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Een goed compromis tussen geheugengebruik en snelheidswinst. Herlaadt de " "volgende pagina en versnelt zoekacties. (Geschikt voor systemen met rond de " "256 MB ram-geheugen.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Behoudt alles in het geheugen. Herlaadt de volgende pagina's. Versnelt " "zoekacties. (Voor computers met meer dan 512 MB ram-geheugen.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Laadt en houdt alles in geheugen. Alle pagina's vooraf laden. (Zal maximaal " "50% van uw totale geheugen of uw vrije geheugen, wat groter is, gebruiken.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Omhoog &verplaatsen" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag verplaatsen" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "Pop-up-notitie" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Inline-notitie" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "Lijn uit de vrije hand" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Straight Line" msgstr "Rechte lijn" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Opmaak van tekst" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische vorm" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Postzegel" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Annotatie-hulpmiddel maken " #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Annotatie-hulpmiddel bewerken" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Eigen teksteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-cliënt" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-client" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Stelt het commando in van een te gebruiken eigen teksteditor.
\n" "U kunt ook een paar plaatshouders gebruiken:\n" "
    \n" "
  • %f - de bestandsnaam
  • \n" "
  • %l - de te bereiken regel in het bestand
  • \n" "
  • %c - de te bereiken kolom in de regel
  • \n" "
\n" "Als %f niet is gespecificeerd dan wordt de bestandsnaam achter het commando " "gevoegd." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Leeshulpmiddelen voor toegankelijkheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Snelheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Snelheidsinstellingen" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Viewer instellen" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opties voor de presentatiemodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Annotatie-opties" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editoropties" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standaardscherm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Ga naar pagina %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Extern bestand openen" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' uitvoeren..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Eerste pagina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Laatste pagina" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Terug" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie starten" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Presentatie beëindigen" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Zoeken..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ga naar pagina..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Geluid afspelen..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Film afspelen..." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "landschap-DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "portret-DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "landschap-DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "portret-DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "landschap-DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "portret-DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "landschap-DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "portret-DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "landschap-DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "portret-DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "landschap-DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "portret-DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "landschap-DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "portret-DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "landschap-DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "portret-DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "landschap-DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "portret-DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "landschap-DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "portret-DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "landschap-DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "portret-DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "landschap-DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "portret-DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "landschap-DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "portret-DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "landschap-DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "portret-DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "landschap-DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "portret-DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "landschap-DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "portret-DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "landschap-DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "portret-DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "landschap-DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "portret-DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "landschap-DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "portret-DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "landschap-DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "portret-DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "landschap-DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "portret-DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "landschap-letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "portret-letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "landschap-legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "portret-legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "landschap-executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "portret-executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "landschap-C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "portret-C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "landschap-Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "portret-Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "landschap-DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "portret-DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "landschap-folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "portret-folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "onbekende landschap-papiergrootte" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "onbekende portret-papiergrootte" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Uw annotaties zullen niet automatisch opgeslagen worden. Gebruik Bestand -> " "Opslaan als...\n" "of uw wijzigingen zullen verloren gaan wanneer het document is gesloten" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Uw annotaties zijn intern opgeslagen door Okular.\n" "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> " "Documentarchief" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Kon geen plugin vinden voor het openen van het aangeleverde document." #: core/document.cpp:3069 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "annotaties verwijderen" #: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Het document probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid " "van uw systeem laat Okular dit niet toe." #: core/document.cpp:3652 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1." #: core/document.cpp:3861 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Kon geen tijdelijk bestand openen" #: core/document.cpp:3863 msgid "Print conversion failed" msgstr "De afdrukconversie is mislukt" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process crashed" msgstr "Afdrukproces is onverwacht beëindigd" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing process could not start" msgstr "Afdrukproces kon niet beginnen" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printing to file failed" msgstr "Afdrukken naar bestand is mislukt" #: core/document.cpp:3871 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Printer was in een ongeldige status" #: core/document.cpp:3873 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Af te drukken bestand is niet gevonden" #: core/document.cpp:3875 msgid "There was no file to print" msgstr "Er was geen bestand om af te drukken" #: core/document.cpp:3877 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Een geschikt programma voor afdrukken is niet gevonden. Verzeker u ervan dat " "het CUPS-programma lpr beschikbaar is" #: core/document.cpp:3879 msgid "The page print size is invalid" msgstr "De afdrukgrootte van de pagina is ongeldig" #: core/document.cpp:4723 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:4726 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: core/document.cpp:4729 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: core/document.cpp:4732 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: core/document.cpp:4735 msgid "Creator" msgstr "Aangemaakt door" #: core/document.cpp:4738 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:4741 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4744 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: core/document.cpp:4747 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: core/document.cpp:4750 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: core/document.cpp:4753 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-bestandstype" #: core/document.cpp:4756 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: core/document.cpp:4759 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: core/document.cpp:4762 msgid "File Path" msgstr "Bestandspad" #: core/document.cpp:4765 msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: core/document.cpp:4768 msgid "Page Size" msgstr "Paginagrootte" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Bron: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Standaard lettertype:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Backend-selectie" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Er is meer dan één backend gevonden voor het MIME-bestandstype:
" "%1 (%2).

Selecteer degene die u wilt gebruiken:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "annotatie toevoegen" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "annotatie verwijderen" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "eigenschappen van annotaties wijzigen" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "annotatie vertalen" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "tekst bewerken" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "inhoud van annotaties bewerken" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "inhoud van formulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "keuzes in lijstformulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "selectie in keuzeformulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "statussen van formulierknoppen bewerken" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Platte &tekst..." #: core/generator.cpp:631 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:635 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: core/generator.cpp:638 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Deze notitie sluiten" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Deze annotatie kan LaTeX-code bevatten.\n" "Hier klikken om het te verwerken." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Kan het programma latex niet vinden." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX verwerken is mislukt" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Kan het programma dvipng niet vinden." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'dvipng'." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Selecteergereedschappen" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klik om het huidige selectiegereedschap te gebruiken\n" "Houdt de muisknop ingedrukt om een ander selectiegereedschap te kiezen" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - presentatie" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Scherm wisselen" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Presentatiemodus beëindigen" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Auteur: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Pagina's:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Klik om te beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "U kunt de presentatiemodus op twee manieren verlaten. Druk op de toets Esc " "of klik op de knop Afsluiten die verschijnt als u de muis in de rechter " "bovenhoek plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via " "Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Een presentatie geven" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Afmeting" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Accentuering" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "Golvend" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Doorhalen" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Dakje" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Bestandsbijlage" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Waar wilt u %1 opslaan?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Kon \"%1\" niet voor schrijven openen. Bestand is niet opgeslagen." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "van" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Onbekend bestand" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Geen document geopend." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1-eigenschappen" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Lettertypen" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Lettertype-informatie wordt gelezen..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Lettertype &extraheren" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtueel" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-behandeld" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ingebed (subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Volledig ingebed" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nee" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/b]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Onbekend lettertype" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Ingebed: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Type" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Eén bladwijzer" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bladwijzers" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Alleen huidig document" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ga naar deze bladwijzer" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Bladwijzer hernoemen" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Bladwijzers verwijderen" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normale pictogrammen" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Grote pictogrammen" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Kon het deel voor het afdrukvoorbeeld niet laden" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotatie" msgstr[1] "%1 annotaties" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Popup-notitie &openen" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' op&slaan" #: ui/pageview.cpp:427 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ui/pageview.cpp:447 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechtsom draaien" #: ui/pageview.cpp:448 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechtsom" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Left" msgstr "&Linksom draaien" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Linksom" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Original Orientation" msgstr "Oorspronkelijke oriëntatie" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "&Page Size" msgstr "&Paginagrootte" #: ui/pageview.cpp:469 msgid "&Trim Margins" msgstr "Randen &trimmen" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "Fit &Width" msgstr "Passend op &breedte" #: ui/pageview.cpp:478 msgid "Fit &Page" msgstr "Passend op &pagina" #: ui/pageview.cpp:482 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch passend maken" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&View Mode" msgstr "&Weergavemodus" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "Single Page" msgstr "Één pagina" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Facing Pages" msgstr "Overliggende pagina's" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Pagina's tegenover elkaar (eerste pagina centreren)" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ui/pageview.cpp:515 msgid "&Continuous" msgstr "&Doorlopend" #: ui/pageview.cpp:523 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Bladergereedschap" #: ui/pageview.cpp:526 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ui/pageview.cpp:532 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomgereedschap" #: ui/pageview.cpp:535 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ui/pageview.cpp:541 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Kleuren wijzigen om&schakelen" #: ui/pageview.cpp:555 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Selecteergereedschap" #: ui/pageview.cpp:558 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ui/pageview.cpp:564 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Tekstselecteergereedschap" #: ui/pageview.cpp:567 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tekstselectie" #: ui/pageview.cpp:573 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Selectiehulpmiddel voor T&abel" #: ui/pageview.cpp:576 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selectie uit Table" #: ui/pageview.cpp:582 msgid "&Magnifier" msgstr "&Vergrootglas" #: ui/pageview.cpp:585 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: ui/pageview.cpp:591 msgid "&Review" msgstr "&Recenseren" #: ui/pageview.cpp:604 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gehele document uitspreken" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Current Page" msgstr "Huidige pagina uitspreken" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stoppen met spreken" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Pagina omhoog schuiven" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Pagina omlaag schuiven" #: ui/pageview.cpp:964 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Document met één pagina geladen." msgstr[1] "Document met %1 pagina's geladen." #: ui/pageview.cpp:2391 msgid "Follow This Link" msgstr "Deze koppeling volgen" #: ui/pageview.cpp:2394 msgid "Stop Sound" msgstr "Geluid stoppen" #: ui/pageview.cpp:2397 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #: ui/pageview.cpp:2546 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 teken)" msgstr[1] "Tekst (%1 tekens)" #: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2562 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiëren naar klembord" #: ui/pageview.cpp:2552 ui/pageview.cpp:2703 ui/pageview.cpp:2810 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiëren door middel van DRM verboden" #: ui/pageview.cpp:2555 ui/pageview.cpp:2806 msgid "Speak Text" msgstr "Tekst uitspreken" #: ui/pageview.cpp:2561 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Afbeelding (%1 bij %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Save to File..." msgstr "Opslaan naar bestand..." #: ui/pageview.cpp:2585 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Afbeelding [%1xx%2] gekopieerd." #: ui/pageview.cpp:2593 msgid "File not saved." msgstr "Bestand niet opgeslagen." #: ui/pageview.cpp:2603 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Afbeelding [%1x%2] opgeslagen in bestand %3." #: ui/pageview.cpp:2802 msgid "Copy Text" msgstr "Tekst kopiëren" #: ui/pageview.cpp:2820 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ga naar '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 part.cpp:2441 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte passend maken" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Pagina passend maken" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch passend" #: ui/pageview.cpp:3950 msgid "Hide Forms" msgstr "Formulieren verbergen" #: ui/pageview.cpp:3954 msgid "Show Forms" msgstr "Formulieren tonen" #: ui/pageview.cpp:4002 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Zoekt naar '%1' met" #: ui/pageview.cpp:4017 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #: ui/pageview.cpp:4602 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Zoomgebied selecteren. Rechter muisklik zoomt uit." #: ui/pageview.cpp:4617 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klik om het vergrote beeld te bekijken." #: ui/pageview.cpp:4628 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren." #: ui/pageview.cpp:4644 msgid "Select text" msgstr "Tekst selecteren" #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Teken een rechthoek rond de tabel, klik daarna bij de randen om ze op te " "delen; druk op Esc om te wissen." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Annotations author" msgstr "Annotaties van auteur" #: ui/pageview.cpp:4699 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Voer uw naam of initialen in:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Uiterlijk" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Auteur:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Aangemaakt: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Gewijzigd: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Eigenschappen van pop-up-notitie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Eigenschappen inline-notities" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Eigenschappen van rechte lijnen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Eigenschappen van polygoon" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Eigenschappen geometrie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Eigenschappen opmaak van tekst" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Eigenschappen postzegel" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Eigenschappen lijnen uit de vrije hand" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Dakje-eigenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschappen van bestandsbijlage" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Geluidseigenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-eigenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Eigenschappen annotaties" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van het document bereikt.\n" "Wilt u vanaf het begin doorgaan?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Begin van het document bereikt.\n" "Wilt u vanaf het einde doorgaan?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ingebedde bestanden" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Op&slaan als..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Voer tenminste 3 letters in om de pagina's te filteren" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Overeenkomst met uitdrukking" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Overeenkomst met alle woorden" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Overeenkomst met elk woord" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filteropties" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Kleur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Dekking:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Help" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Uitlijning:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Midden" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Postzegelsymbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Goedgekeurd" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Zoals ze is" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departimentieel" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Concept" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimenteel" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Definitief" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Voor commentaar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Voor publieke uitgave" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Niet goedgekeurd" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Niet voor publieke uitgave" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Verkocht" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Zeer geheim" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Lijnuitbreidingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lengte hoofdlijn:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lengte hoofdlijnuitbreidingen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Binnenste kleur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Doorgehaald" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbool voor bestandsbijlage" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Punaise" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Paperclip" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Bestand" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Dakjesymbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Geen" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Zoekopties" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Kolommen zoeken" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle zichtbare kolommen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "Zo&eken:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Geen annotaties

Om nieuwe annotaties aan te maken, " "druk op F6 of selecteer menuoptie Hulpmiddelen> Recenseren.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Groeperen op pagina" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Groeperen op auteur" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Alleen recensies voor huidige pagina tonen" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434 msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst voor de nieuwe notitie:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nieuwe tekstnotitie:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Teken een ellips (sleep om een zone te selecteren)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Accentueer tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Teken een lijn uit de vrije hand" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Inline-tekst-annotatie (sleep met de muisaanwijzer om een gebied te " "selecteren)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Popup-notitie invoegen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Teken een veelhoek (klik op het eerste punt om het te sluiten)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Een rechthoek tekenen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Tekst laten golven" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Plaats een postzegelsymbool" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Een rechte lijn tekenen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tekst doorhalen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Tekst onderstrepen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Highlighter" msgstr "Accentuering" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Zo&eken:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekst om naar te zoeken" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Ga naar volgende overeenkomst" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ga naar vorige overeenkomst" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Zoekgedrag aanpassen" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Van huidige pagina" #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de --unique parameter" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagina van het document om te tonen" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Document in presentatiemodus starten" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Met afdrukdialoog beginnen" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controle over \"unieke sessie\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Venster niet naar voorgrond" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Te openen document. Specificeer '-' om van standaardinvoer te lezen." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular-component is niet gevonden." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Er is al een uniek exemplaar van Okular actief. Dit exemplaar zal niet de " "unieke zijn." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klik om een bestand te openen\n" "Houdt de muisknop ingedrukt om een recent bestand te openen" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klik om een bestand te openen, houd de muisknop ingedrukt om " "een recentelijk geopend bestand te openen" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Recensies" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dit document bevat ingebedde bestanden. Klik hier om ze te bekijken of ga naar menuoptie Bestand -> Ingebedde " "bestanden." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Ga verder naar de volgende pagina" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "Begin van het document" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Gaat naar het begin van het document" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "Einde van het document" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Gaat naar het einde van het document" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Hernoem de huidige bladwijzer" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorige bladwijzer" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ga na de vorige bladwijzer" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Volgende bladwijzer" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular instellen..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Viewer instellen..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Viewer-backends instellen..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Backends instellen..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "Info over backend" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "Herla&den" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Herlaad het huidige document vanaf de schijf." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Zoekbalk sluiten" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "Paginanummer" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Kopie opslaan als..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigatiepaneel tonen" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Paginabalk tonen" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "Ing&ebedde bestanden" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "E&xporteren als" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Documentenarchief" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentatie" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importeren..." #: part.cpp:811 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Zwartschermmodus wisselen" #: part.cpp:817 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Tekenmodus aan/uit" #: part.cpp:822 msgid "Erase Drawings" msgstr "Tekeningen wissen" #: part.cpp:827 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Annotaties instellen..." #: part.cpp:832 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Speel af/pauzeer de presentatie" #: part.cpp:973 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Kon '%1' niet openen. Bestand bestaat niet" #: part.cpp:1022 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Het laden van %1 is geannuleerd." #: part.cpp:1038 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Kon %1 niet openen. Reden: %2" #: part.cpp:1069 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Viewer-backends instellen" #: part.cpp:1073 msgid "Configure Backends" msgstr "Backends instellen" #: part.cpp:1171 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Het programma \"ps2pdf\" is niet gevonden. Zonder dit programma kan Okular " "geen PS-bestanden importeren." #: part.cpp:1171 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf niet gevonden" #: part.cpp:1190 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-bestand wordt als PDF geïmporteerd (dit kan enige tijd duren)..." #: part.cpp:1279 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:" #: part.cpp:1281 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:" #: part.cpp:1286 msgid "Document Password" msgstr "Documentwachtwoord" #: part.cpp:1385 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dit document heeft XFA-formulieren, die op dit moment niet ondersteund " "worden." #: part.cpp:1393 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dit document bevat formulieren. Klik op de knop om ze te kunnen gebruiken of " "selecteer menuoptie: Beeld -> Formulieren tonen" #: part.cpp:1461 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Het document zal worden gestart in presentatiemodus.\n" "Wilt u dit toestaan?" #: part.cpp:1463 msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentatiemodus" #: part.cpp:1464 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: part.cpp:1464 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Sta toe dat het document als presentatie wordt weergegeven" #: part.cpp:1465 msgid "Do Not Allow" msgstr "Niet toestaan" #: part.cpp:1465 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Weiger dat het document als presentatie wordt weergegeven" #: part.cpp:1525 msgid "Could not open %1" msgstr "Kon %1 niet openen" #: part.cpp:1537 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Wilt u de wijzigingen in uw annotaties opslaan of verwerpen?" #: part.cpp:1538 msgid "Close Document" msgstr "Document sluiten" #: part.cpp:1644 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze " "werkt echter niet als u de viewer ingebed gebruikt." #: part.cpp:1650 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze " "werkt echter niet als de viewer is ingebed." #: part.cpp:1746 part.cpp:1765 msgid "Reloading the document..." msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..." #: part.cpp:1953 msgid "Go to Page" msgstr "Ga naar pagina" #: part.cpp:1968 msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part.cpp:2065 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geef de nieuwe naam in van de bladwijzer:" #: part.cpp:2103 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Deze bladwijzer hernoemen" #: part.cpp:2202 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Uw annotaties zullen niet geëxporteerd worden.\n" "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> " "Documentarchief" #: part.cpp:2223 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Kon tijdelijk bestand niet opslaan." #: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie." #: part.cpp:2245 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. %2" #: part.cpp:2286 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan %1 niet kopiëren naar de opgegeven locatie.\n" "\n" "Het document bestaat niet meer." #: part.cpp:2439 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: part.cpp:2456 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: part.cpp:2707 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan." #: part.cpp:2716 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Het document kan niet worden afgedrukt. Onbekende fout. Stuur bugrapport aan " "bugs.kde.org. Zie menu 'Help'." #: part.cpp:2720 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Het document kan niet worden afgedrukt. Gedetailleerde fout is \"%1\". Stuur " "een bugrapport aan bugs.kde.org. Zie menu 'Help'." #: part.cpp:2819 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ga naar de plek waar u was voor" #: part.cpp:2822 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ga naar de plek waar u was na" #: part.cpp:2847 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Bestandsfout! Kon tijdelijk bestand %1 niet aanmaken." #: part.cpp:2865 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Bestandsfout! Kon het bestand %1 niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden " "geladen." #: part.cpp:2868 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Deze fout komt meestal voor als u geen toegangsrechten hebt om het " "bestand te lezen. U kunt deze toegangsrechten instellen als u rechtsklikt op " "het bestand in de Dolphin-bestandsbeheerder en kiest voor 'Eigenschappen'." #: part.cpp:2892 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Bestandsfout! Kon het bestand %1 niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen." #: part.cpp:2895 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar " "zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met " "commandoregelprogramma's." #: part.cpp:2924 msgid "No Bookmarks" msgstr "Geen bladwijzers" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Oriëntatie" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Ga" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Werkbalk van viewer" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Kies de editor die u wilt starten wanneer Okular een bronbestand wil openen." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Schuif&balken tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Miniatuurlijs&t koppelen met de pagina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Tips en informatieberic&hten tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Documenttitel in titelbalk tonen, indien beschikbaar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Bij het niet tonen van documenttitel:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Alleen bestandsnaam tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Volledig pad van bestand tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Programmafuncties" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Nieuwe bestanden in &tabbladen openen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM-beperkingen &opvolgen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Document bij bestandswijziging &opnieuw laden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Dialoog voor backend-selectie tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Weergave-opties" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Overzicht&kolommen:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definieert hoeveel van het huidige weergavegebied nog steeds zichtbaar is " "wanneer de toetsen Page Up/Down worden ingedrukt." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Overlap bij &Page Up/Down:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn " "geopend.\n" "Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn " "geopend.\n" "Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Stan&daardzoom:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Verdergaan elke:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " sec." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Herhalen na de laatste pagina" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Potloodkleur:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Muiscursor:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Verborgen na vertraging" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Altijd zichtbaar" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Altijd verborgen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Voortgangsin&dicator tonen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Samen&vatting tonen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Overgangen activeren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Standaardovergang:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Verticaal sluiten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontaal sluiten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Rechthoekig naar binnen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Rechthoekig naar buiten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Omlaag glitteren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Rechts glitteren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Rechts omlaag glitteren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Willekeurige overgang" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontaal insplitsen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontaal uitsplitsen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Verticaal insplitsen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Verticaal uitsplitsen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Omlaag vegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Rechts vegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Links vegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Omhoog vegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Scherm:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Opmerking: de informatie hier wordt alleen gebruikt voor commentaren " "en recensies. De informatie die hier wordt ingevoegd zal niet zonder uw " "kennis worden verzonden." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Annotatie-hulpmiddelen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-gebruik" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparantie-effecten inschakelen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Geheugengebruik" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Laag" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaal (standaard)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressief" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&Gretig" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Anti-aliasing van tekst inschakelen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Anti-aliasing van grafische elementen inschakelen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Hinten van tekst inschakelen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rand rond afbeeld&ingen tonen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rand rond koppe&lingen tonen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "&Kleuren wijzigen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Kleurmodus:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Kleuren omkeren" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierkleur wijzigen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Donkere en lichte kleuren wijzigen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Naar zwart-wit omzetten" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Papierkleur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Donkere kleur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Lichte kleur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, een universele documentviewer" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Voormalig onderhouder" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Veel werk aan framework, ODT- en FictionBook-backends" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Maakte Okular aan de hand van de KPDF-broncode" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-ontwikkelaar" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Annotaties van tekenwerk" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Selectiehulpmiddel voor Table" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbetering van annotaties"