# Translation of kcmcrypto into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Noboru Sinohara , 2002. # UTUMI Hirosi , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 00:36+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X.509 証明書をエクスポート" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "形式" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "テキスト(&T)" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "内部エラー。kfm-devel@kde.org まで報告してください。" #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835 #: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336 #: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638 #: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934 #: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "証明書を要求されたファイル形式に変換中にエラーが発生しました。" #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "出力用ファイルを開く際にエラーが発生しました。" #: crypto.cpp:103 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 - %3 ビット中)" #: crypto.cpp:223 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

暗号

このモジュールでは、ほとんどの KDE アプリケーションで使用する " "SSL の設定を行います。あなたの個人証明書や既知の証明書認証局の管理もここで行" "います。" #: crypto.cpp:232 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:233 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE 暗号設定モジュール" #: crypto.cpp:234 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:235 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:267 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL で使用する暗号方式" #: crypto.cpp:268 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL プロトコルで有効にする暗号方式を選択してください。実際に使用する暗号方式" "は、接続時にサーバとネゴシエートして決定されます。" #: crypto.cpp:284 msgid "Cipher Wizard" msgstr "暗号ウィザード" #: crypto.cpp:289 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "強い暗号方式のみ" #: crypto.cpp:290 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "エクスポート可能な暗号方式のみ" #: crypto.cpp:291 msgid "Enable All" msgstr "すべて有効にする" #: crypto.cpp:293 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "あらかじめ用意された設定を使うことで、より簡単に SSL 暗号を設定することが" "できます。以下のモードから選択できます。
    • 強い暗号方式のみ: 128 ビット" "以上の強い暗号方式のみを選択します。
    • エクスポート可能な暗号方式のみ: " "56 ビット以下の弱い暗号方式のみを選択します。
    • すべて有効にする: すべ" "ての SSL 暗号方式を選択します。
    " #: crypto.cpp:310 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL モードに入るときに警告する(&E)" #: crypto.cpp:313 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "これを有効にすると、SSL を有効にしているサイトに入るときに警告メッセージが表" "示されます。" # ACCELERATOR changed by translator #: crypto.cpp:317 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL モードを抜けるときに警告する(&W)" #: crypto.cpp:320 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "これを有効にすると、SSL ベースのサイトから抜けるときに警告メッセージが表示さ" "れます。" #: crypto.cpp:324 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "暗号化されていないデータを送るときに警告する(&U)" #: crypto.cpp:327 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "これを有効にすると、暗号化されていないデータをウェブブラウザから送信しようと" "すると警告メッセージが表示されます。" #: crypto.cpp:332 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "SSL と非 SSL が混在するページで警告する(&M)" #: crypto.cpp:335 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "これを有効にすると、暗号化されているものとされていないものが混在したページを" "参照すると警告メッセージが表示されます。" #: crypto.cpp:348 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL 共有ライブラリへのパス" #: crypto.cpp:355 msgid "&Test" msgstr "テスト(&T)" # ACCELERATOR added by translator #: crypto.cpp:366 msgid "Use EGD" msgstr "EGD を使う(&E)" # ACCELERATOR added by translator #: crypto.cpp:368 msgid "Use entropy file" msgstr "エントロピーファイルを使う(&N)" #: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD へのパス:" #: crypto.cpp:382 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、エントロピー集積デーモ" "ン (EGD) を使用します。" #: crypto.cpp:385 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、指定されたファイルをエ" "ントロピーとして使用します。" #: crypto.cpp:388 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "エントロピー集積デーモン (またはエントロピーファイル) が生成するソケットへの" "パスを入力してください。" #: crypto.cpp:391 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "" "ファイル選択ダイアログを開いて EGD ソケットファイルを選択するには、ここをク" "リックします。" #: crypto.cpp:412 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "これは KDE が認識しているあなたの証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理す" "ることができます。" #: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734 msgid "Common Name" msgstr "一般名" #: crypto.cpp:417 msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737 msgid "I&mport..." msgstr "インポート(&M)..." #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603 msgid "&Export..." msgstr "エクスポート(&E)..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: crypto.cpp:439 msgid "&Unlock" msgstr "ロック解除(&U)" #: crypto.cpp:444 msgid "Verif&y" msgstr "検証(&Y)" #: crypto.cpp:449 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "パスワードを変更(&G)..." #: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "証明書の所有者についての既知の情報です。" #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "証明書の発行者についての既知の情報です。" #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643 msgid "Valid from:" msgstr "有効期間開始:" #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid until:" msgstr "有効期間終了:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "証明書はこの日から有効です。" #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "証明書はこの日まで有効です。" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ダイジェスト:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "証明書をすばやく検証するためのハッシュです。" #: crypto.cpp:481 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL 接続したとき..." #: crypto.cpp:482 msgid "&Use default certificate" msgstr "デフォルトの証明書を使う(&U)" #: crypto.cpp:483 msgid "&List upon connection" msgstr "接続時にリストを表示する(&L)" #: crypto.cpp:484 msgid "&Do not use certificates" msgstr "証明書を使わない(&D)" #: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "このモジュールは OpenSSL とリンクされていないので、SSL 証明書を管理することは" "できません。" #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:504 msgid "Default Action" msgstr "デフォルトの動作" #: crypto.cpp:507 msgid "&Send" msgstr "送信する(&S)" #: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694 msgid "&Prompt" msgstr "プロンプト(&P)" #: crypto.cpp:513 msgid "Do ¬ send" msgstr "送信しない(&N)" #: crypto.cpp:518 msgid "Default certificate:" msgstr "デフォルトの証明書:" #: crypto.cpp:524 msgid "Host authentication:" msgstr "ホストの認証:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: crypto.cpp:529 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" #: crypto.cpp:530 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: crypto.cpp:531 msgid "Certificate:" msgstr "証明書:" #: crypto.cpp:538 msgid "Action" msgstr "動作" #: crypto.cpp:541 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "送信する" #: crypto.cpp:544 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "プロンプト" #: crypto.cpp:547 msgid "Do not send" msgstr "送信しない" #: crypto.cpp:552 msgid "Ne&w" msgstr "新規(&W)" #: crypto.cpp:595 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "これは KDE が認識しているサイト証明書と個人証明書の一覧です。ここでそれらを簡" "単に管理することができます。" #: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732 msgid "Organization" msgstr "組織" #: crypto.cpp:606 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "選択した証明書をさまざまな形式のファイル形式にエクスポートすることができま" "す。" #: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: crypto.cpp:613 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "選択した証明書を証明書のキャッシュから削除します。" #: crypto.cpp:617 msgid "&Verify" msgstr "検証(&V)" #: crypto.cpp:620 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "選択した証明書が有効かどうかテストします。" #: crypto.cpp:658 msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #: crypto.cpp:661 msgid "Permanentl&y" msgstr "永久に(&Y)" #: crypto.cpp:664 msgid "&Until" msgstr "期限付き(&U)" #: crypto.cpp:678 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "キャッシュエントリを永久に有効にするには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:680 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "キャッシュエントリを一時的に有効にするには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:682 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "証明書キャッシュエントリの有効期間が満了する日時です。" #: crypto.cpp:688 msgid "Accep&t" msgstr "受け入れる(&T)" #: crypto.cpp:691 msgid "Re&ject" msgstr "拒否する(&J)" #: crypto.cpp:700 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "この証明書を常に受け入れるには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "この証明書を常に拒否するには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:702 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "この証明書を受け取るたびに決定するには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:727 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "これは KDE が認識している証明書認証局の一覧です。ここでそれらを簡単に管理する" "ことができます。" #: crypto.cpp:733 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織" #: crypto.cpp:746 msgid "Res&tore" msgstr "復元(&T)" #: crypto.cpp:756 msgid "Accept for site signing" msgstr "サイトでの署名を受け入れる" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for email signing" msgstr "メールによる署名を受け入れる" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for code signing" msgstr "コードによる署名を受け入れる" #: crypto.cpp:790 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "未知の認証局または自己署名の証明書で警告する(&S)" #: crypto.cpp:792 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "期限切れの証明書で警告する(&E)" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "無効な証明書で警告する(&V)" #: crypto.cpp:804 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "これは証明書の検証に失敗しても証明書を受け入れるように設定されたサイトの一覧" "です。" #: crypto.cpp:812 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: crypto.cpp:825 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "このモジュールが OpenSSL とリンクされていないので、これらのオプションを設定す" "ることはできません。" #: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:839 msgid "Your Certificates" msgstr "あなたの証明書" #: crypto.cpp:840 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: crypto.cpp:841 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "他の SSL 証明書" #: crypto.cpp:842 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL 署名者" #: crypto.cpp:845 msgid "Validation Options" msgstr "検証オプション" #: crypto.cpp:1055 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "暗号方式を少なくとも一つ選択しなければ、SSL は機能しません。" #: crypto.cpp:1057 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL 暗号方式" #: crypto.cpp:1287 msgid "Could not open the certificate." msgstr "証明書を開けませんでした。" #: crypto.cpp:1317 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "証明書取得時にエラーが発生しました。" #: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "この証明書は検証テストに合格しました。" #: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "この証明書は検証テストに合格しませんでした。無効と見なすべきです。" #: crypto.cpp:1519 msgid "Certificate Password" msgstr "証明書のパスワード" #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate password" msgstr "証明書のパスワード" #: crypto.cpp:1527 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。別のパスワードを試しますか?" #: crypto.cpp:1527 msgid "Try" msgstr "試す" #: crypto.cpp:1527 msgid "Do Not Try" msgstr "試さない" #: crypto.cpp:1544 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?" #: crypto.cpp:1544 msgid "Replace" msgstr "置換" #: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "証明書のパスワードを入力:" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778 msgid "Password For '%1'" msgstr "“%1” のパスワード" #: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "復号に失敗しました。もう一度入力してください:" #: crypto.cpp:1599 msgid "Export failed." msgstr "エクスポートに失敗しました。" #: crypto.cpp:1777 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "証明書の古いパスワードを入力:" #: crypto.cpp:1795 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "証明書の新しいパスワードを入力" #: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "署名者の証明書ではありません。" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "この署名者の証明書はインストール済みです。" #: crypto.cpp:1933 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "KMail でもこの証明書を利用可能にしますか?" #: crypto.cpp:1989 msgid "Make Available" msgstr "利用可能にする" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do Not Make Available" msgstr "利用可能にしない" #: crypto.cpp:1992 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra を実行できませんでした。kdepim パッケージをインストールまたはアップ" "デートしてください。" #: crypto.cpp:2010 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "この操作はあなたの証明書署名者データベースを KDE の標準に戻します。\n" "この操作は元に戻せません。\n" "本当に続行しますか?" #: crypto.cpp:2010 msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL 読み込みに失敗しました。" #: crypto.cpp:2233 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。" #: crypto.cpp:2241 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。" #: crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL を読み込みました。" #: crypto.cpp:2265 msgid "Path to entropy file:" msgstr "エントロピーファイルへのパス:" #: crypto.cpp:2278 msgid "Personal SSL" msgstr "パーソナル SSL" #: crypto.cpp:2279 msgid "Server SSL" msgstr "サーバ SSL" #: crypto.cpp:2280 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2281 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2282 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2283 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL パーソナル要求" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL サーバ要求" #: crypto.cpp:2285 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2286 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "サーバ認証局" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "パーソナル認証局" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME 認証局" #: crypto.cpp:2349 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "なし" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "日時の選択" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "時:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "分:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "秒:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "証明書作成ウィザード" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "証明書の種類:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "パスフレーズ:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "パスフレーズを再入力:" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "国コード:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "州または県 (略さずに):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "市:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "組織名:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "組織単位/グループ:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "サーバの完全ホスト名:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "有効日数:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "自己署名" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "ダイジェスト:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "RSA の代わりに DSA を使う" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "ビット強度:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "送信しない"