# translation of kfontinst.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:30+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas &Principal" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Desexa instalar a(s) fonte(s) tipográfica(s) para uso persoal (só para " "vde.), ou para todo o sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994 msgid "Where to Install" msgstr "Onde instalar" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Instalador sinxelo de fontes tipográficas" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Fai que o diálogo sexa transitorio para un programa X especificado por winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL para instalar" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244 msgid "Canceling..." msgstr "Estase a cancelar..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Impresor de fontes tipográficas" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Impresor sinxelo de fontes tipográficas" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Índice de tamaños para imprimir os tipos" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "A fonte tipográfica a imprimir, especificada como «Familia,Estilo» onde " "estilo é un número decimal de 24 bits composto como: " "" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Ficheiro que contén a lista de tipos para imprimir" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Eliminar o ficheiro que contén a lista de tipos para imprimir" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Escolla o tipo de letra para vela" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de fontes tipográficas" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor sinxelo de fontes tipográficas" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Fontes tipográficas duplicadas" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Estanse a buscar tipos duplicados. Agarde por favor..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Non se atoparon tipos de letra duplicadas." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Borrar os ficheiros marcados" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Atopouse %1 tipo de letra duplicada." msgstr[1] "Atopáronse %1 tipos de letra duplicadas." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Desexa realmente borrar:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Desexa realmente borrar:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Desexa cancelar a procura de tipos de letra?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402 msgid "Font/File" msgstr "Tipo de letra/Ficheiro" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 msgid "Links To" msgstr "Ligazóns a" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Abrir no visor de tipos de letra" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Desmarcar para borrar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marcar para borrar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Desexa abrir o tipo de letra no visor?" msgstr[1] "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Indicar o criterio" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 msgid "Family" msgstr "Familia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142 msgid "Foundry" msgstr "Fundición" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149 msgid "FontConfig Match" msgstr "Coincidencia de FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro " #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Location" msgstr "Localización do ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Escriba aquí para filtrar en %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Esta columna mostra o estado da familia de tipos, e dos estilos individuais " "do tipo." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Esta lista mostra as fontes tipográficas que ten instaladas. Os tipos " "están agrupados segundo a familia, e o número entre corchetes representa o " "número de estilos que ten dispoñíbeis a familia. Por exemplo en

" "
  • Times [4]
    • Normal
    • Normal
    • Negriña
    • " "
    • Negriña itálica
    • Itálica
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056 msgid "...plus %1 more" msgstr "...e %1 máis" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1084 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1856 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Todos os tipos de letra" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Tipos de letra persoais" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Tipos de letra do sistema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Desexa realmente eliminar «%1»?

Isto só eliminará o " "grupo, non os tipos de letra reais.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar un grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245 msgid "Remove group" msgstr "Eliminar o grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Todas as fontes tipográficas contén todos os tipos de letra que " "ten instalados no sistema.
  • Sen clasificar contén todos os " "tipos de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Todas as fontes tipográficas contén todas as fontes tipográficas " "que ten instaladas no sistema, tanto de «Sistema» como «Persoais».
  • " "
  • Sistema contén todas as fontes tipográficas que están instaladas " "no sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios).
  • Persoal " "contén as fontes tipográficas para uso proprio.
  • Sen clasificar contén todas as fontes tipográficas que aínda non fosen postos nun grupo " "«Personalizado».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Grupos de fontes tipográficas

    Esta lista mostra os grupos de " "fontes dispoñíbeis no seu sistema. Hai 2 tipos principais de fontes " "tipográficas:

    • Estándar son grupos especiais usados polo " "xestor de fontes.
        %1
    • Personalizado son grupos criados " "por si. Para engadir unha familia de fontes tipográficas a un destes grupos " "simplemente arrástrea da lista de fontes, e déixea no grupo que desexe. Para " "retirar unha familia dun grupo, arrástrea para o grupo «Todas as fontes " "tipográficas».

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un grupo chamado «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o nome..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Engadir a «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Eliminar deste grupo." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Mover ao cartafol persoal." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Mover ao cartafol do sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Cancelar?

    Desexa realmente cancelar?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Rematou

    Lembre que calquera programa aberto precisará ser " "reiniciado para que se note calquera mudanza.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Estase a instalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Estase a desinstalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Estase a activar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Estase a actualizar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Estase a eliminar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Estase a desactivar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Estase a actualizar a configuración do tipo. Agarde por favor..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Non foi posíbel iniciar a infraestrutura." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "A infraestrutura morreu pero foi reiniciada. Ténteo de novo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Erro

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Saltar automaticamente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Non foi posíbel obter %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "A infraestrutura do sistema morreu. Ténteo de novo.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 é un tipo de letra bitmap, que foron desactivados no sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 contén o tipo de letra %2, que xa está instalada no sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non é unha fonte tipográfica." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Fallou o inicio do daemon do sistema.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 xa existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 non existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permiso negado
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Acción non soportada.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Fallou a autenticación.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Houbo un erro inesperado mentres se procesaba: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Xestor de tipos de letra de KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvente e mantenedor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Procurar fontes tipográficas duplicadas..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241 msgid "Create a new group" msgstr "Crear un novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Activar todos os tipos desactivados do grupo actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Desactivar todos os tipos activados do grupo actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 msgid "Install fonts" msgstr "Instalar tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Borrar todos os tipos escollidos" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Mudar o texto da vista previa..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Instalador de fontes tipográficas

    Este módulo permítelle " "instalar fontes TrueType, Type1, e Bitmap.

    Poderá tamén instalar " "fontes tipográficas empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de " "enderezo de Konqueror e mostraranse as fontes instaladas. Para instalar unha " "fonte tipográfica, simplemente cópiea no cartafol.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Instalador de fontes tipográficas

    Este módulo permítelle " "instalar fontes TrueType, Type1, e Bitmap.

    Poderá tamén instalar " "fontes empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de " "Konqueror e mostraranse as fontes tipográficas instaladas. Para instalar " "unha fonte, simplemente cópiea no cartafol axeitado: «%1» para as súas " "fontes, ou «%2» para as fontes de sistema (dispoñíbeis para todos os " "usuarios).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490 msgid "Add Fonts" msgstr "Engadir tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Non se conseguiu gardar a lista de tipos para imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Non se conseguiu iniciar o impresor de tipos de letra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Non hai tipos imprimíbeis.\n" "Só pode imprimir os tipos non bitmap e os tipos activados." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "Cannot Print" msgstr "Non é posíbel imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Non escolleu nada para borrar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada para borrar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Desexa realmente borrar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Delete Font" msgstr "Borrar o tipo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Desexa realmente borrar este tipo de letra?" msgstr[1] "Desexa realmente borrar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Fonts" msgstr "Borrar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Estase a borrar o(s) tipo(s) de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Non escolleu nada para mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704 msgid "Nothing to Move" msgstr "Non hai nada para mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Desexa realmente mover

    «%1»

    desde %2 a %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 msgid "Move Font" msgstr "Mover o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move" msgstr "Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Desexa realmente mover este tipo de letra de %2 a %3?

    " msgstr[1] "" "

    Desexa realmente mover estes %1 tipos de letra de %2 a %3?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move Fonts" msgstr "Mover os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Estase a mover o(s) tipo(s) de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750 msgid "Export Group" msgstr "Exportar o grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774 msgid "No files?" msgstr "Non hai ningún ficheiro?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Fallou a abertura de %1 para escribir nel" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796 msgid "Create New Group" msgstr "Crear un novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Por favor, escriba o nome do novo grupo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825 msgid "Preview Text" msgstr "Texto de previsualización" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826 msgid "Please enter new text:" msgstr "Por favor, escriba o novo texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861 msgid "Scanning font list..." msgstr "Estase a examinar a lista de tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927 msgid "No fonts" msgstr "Non hai tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tipo de letra" msgstr[1] "%1 tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Activadas:%1
    Desactivadas:%2
    Parcialmente activadas:%3
    Total:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Activadas:%1
    Desactivadas:%2
    Total:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Estase a procurar por ficheiros asociados..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029 msgid "Scanning Files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Estanse a procurar ficheiros adicionais para instalar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Estanse a procurar ficheiros asociados con %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Estanse a instalar o(s) tipo(s) de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Non escolleu nada para activar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Non escolleu nada para desactivar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Non hai nada para activar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Non hai nada para desactivar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Desexa realmente activar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Desexa realmente desactivar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Desexa realmente activar

    «%1», contido no grupo «%2»?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Desexa realmente desactivar

    «%1», contido no grupo «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "Enable Font" msgstr "Activar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "Disable Font" msgstr "Desactivar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Desexa realmente activar este tipo de letra?" msgstr[1] "Desexa realmente habilitar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Desexa realmente desactivar este tipo de letra?" msgstr[1] "Desexa realmente desactivar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Desexa realmente activar esta fonte do grupo «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Desexa realmente activar estas %1 fontes do grupo«%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Desexa realmente desactivar esta fonte do grupo «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Desexa realmente desactivar estas %1 fontes do grupo «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable Fonts" msgstr "Activar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable Fonts" msgstr "Desactivar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Estase a activar o(s) tipo(s) de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Estase a desactivar o(s) tipo(s) de letra..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir mostras dos tipos de letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Escolla o tamaño co que imprimir o tipo:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Fervenza" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden instalar fontes en «%1» ou en «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n" "Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Non é posíbel copiar tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Non é posíbel mover tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Só se poden borrar tipos de letra." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra de «%1» ou de «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Especifique «%1» ou «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Non se soporta ningún método especial." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Non se conseguiu iniciar o daemon do sistema" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Morreu a infraestrutura" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estes foron desactivados no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contén o tipo de letra %2, que xa está instalada no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non é un tipo de letra." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑnOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Non se atopou ningún carácter." # Trasno: Miudiño chove sobre da lama na que afogan os meus zapatos #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Pero non amádeme. Non lédeme. Eu non teño outra bandeira que as túas " "bragas \n" "nin máis patria teño que as túas bágoas. E ámote somente con todo o que " "teño \n" "(Claudio Rodríguez Fer, en «Extrema europa», 1996, ed. Positivas s.l.)" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: Non foi posíbel determinar o nome do tipo." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 píxel]" msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Outro, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Outro, Formato" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Outro, Non asinado" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Outro, Uso privado" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Outro, Substituto" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Carta, Minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Carta, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Carta, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Carta, Título" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Carta, Maiúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Sinal, combinación de espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Sinal, Anexar" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Sinal, Non separación" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, Díxito decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Número, Carta" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Número, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuación, Conector" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuación, Trazo" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuación, Pechar" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuación, Aspas finais" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuación, Aspas iniciais" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuación, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuación, Abrir" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, Divisa" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, Matemático" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, Liña" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, Parágrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, Espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entidade decimal de XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Mostrar a cara:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Mudar o texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Non foi posíbel ler o tipo de letra." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Texto da vista previa" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Por favor, escriba o novo texto:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Sen información

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Previsualizar o tipo de letra" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "Vista previa estándar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "Todos os caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloque unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Escritura unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:93 msgid "Thin" msgstr "Estreita" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Extra Light" msgstr "Extra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Light" msgstr "Lixeira" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Medium" msgstr "Media" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi negriña" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi negriña" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Bold" msgstr "Negriña" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra negriña" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra negriña" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Black" msgstr "Negro" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Roman" msgstr "Romana" #: lib/KfiConstants.h:109 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: lib/KfiConstants.h:113 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensada" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensada" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandida" #: lib/KfiConstants.h:118 msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandida" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Monospaced" msgstr "Monoespaciada" #: lib/KfiConstants.h:123 msgid "Charcell" msgstr "Cela de carácter" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino básico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento de Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Ampliado-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Ampliado-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensións IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras modificadoras do espaciado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinacións de sinais diacríticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148 msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136 msgid "Samaritan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93 msgid "Mandaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 msgid "Syriac Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125 msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135 msgid "Runic" msgstr "Runas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Buginese" msgstr "Buxinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146 msgid "Sundanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Batak" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83 msgid "Lepcha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Georgian Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinacións de sinais diacríticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino ampliado adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación xeral" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices e subíndices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de divisas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinacións de sinais diacríticos para símbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de número" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Símbolos técnicos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 msgid "Control Pictures" msgstr "Imaxes de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Símbolos alfanuméricos pechados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Box Drawing" msgstr "Debuxo de caixa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas xeométricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "Dingbats" msgstr "Viñetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frechas adicionais - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Braille Patterns" msgstr "Padróns de Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frechas adicionais - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e frechas diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino ampliado-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento de xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de radicais CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo compatíbel con hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade con CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de hexagrama yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87 msgid "Lisu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164 msgid "Vai" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Bamum" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letra modificadoras do ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino ampliado - D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134 msgid "Rejang" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Javanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Cham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Latin Extended-E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos altos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos altos de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos baixos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:175 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de presentación árabe - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:176 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:177 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:178 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinacións de medias marcas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:179 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:180 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formas pequenas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:181 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de presentación árabe - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:182 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:183 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:184 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabario linear B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:185 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas lineares B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:186 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Número exeos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:187 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números do grego antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:188 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:189 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88 msgid "Lycian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Carian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120 msgid "Old Permic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139 msgid "Shavian" msgstr "Shavico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126 msgid "Osage" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Elbasan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85 msgid "Linear A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario chipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108 msgid "Nabataean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Hatran" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89 msgid "Lydian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94 msgid "Manichaean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Avestan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117 msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167 msgid "Yezidi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122 msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143 msgid "Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Chorasmian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Elymaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Brahmi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Kaithi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Chakma" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90 msgid "Mahajani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138 msgid "Sharada" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Khojki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106 msgid "Multani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Khudawadi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Grantha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111 msgid "Newa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140 msgid "Siddham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103 msgid "Modi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154 msgid "Takri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Ahom" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Dogra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109 msgid "Nandinagari" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169 msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145 msgid "Soyombo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95 msgid "Marchen" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96 msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91 msgid "Makasar" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 msgid "Lisu Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 msgid "Tamil Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Números e puntuación cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105 msgid "Mro" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Bassa Vah" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97 msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102 msgid "Miao" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:275 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156 msgid "Tangut" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 msgid "Tangut Components" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Khitan Small Script" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 msgid "Tangut Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 msgid "Kana Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:282 msgid "Small Kana Extension" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113 msgid "Nushu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Duployan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:286 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais bizantinos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:287 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:288 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antiga notación musical grega" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 msgid "Mayan Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerais de varela de contar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:293 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:294 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114 msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165 msgid "Wancho" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Adlam" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:299 msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:300 msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:301 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:302 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:303 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:304 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:308 msgid "Emoticons" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:311 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:312 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:313 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:314 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:315 msgid "Chess Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:316 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:317 msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:318 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideógrafos unificados CJK extensión B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:319 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:320 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:321 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:322 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:323 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Suplemento dos ideógrafos de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:324 msgid "CJK Unified Ideographs Extension G" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:325 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:326 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento de selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:327 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso privado adicional - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:328 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso privado adicional - B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborixe canadense" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Common" msgstr "Común" #: viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: viewpart/UnicodeScripts.h:82 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:86 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:112 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:131 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:141 msgid "Signwriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:168 msgid "Yi" msgstr "Yi"