# translation of okular.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eloy Cuadra , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-16 12:18+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantener la memoria usada tan bajo como sea posible. No reutilizar nada. " "(Para sistemas con poca memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Una buena relación entre uso de memoria y ganancia de velocidad. Precargar " "la página siguiente y agilizar las búsquedas. (Para sistemas con 256MB de " "memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Mantener todo en memoria. Precargar las páginas siguientes. Agilizar las " "búsquedas. (Para sistemas con más de 512MB de memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga y mantiene todo en memoria. Precarga todas las páginas (usará como " "máximo el 50 % de la memoria total o de la memoria libre, la que sea mayor)." #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "E&liminar" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emergente" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Nota en línea" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "Línea a mano alzada" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Straight Line" msgstr "Línea recta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Marcador de texto" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geométrica" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Sello" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Herramienta para crear anotación" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Herramienta para editar la anotación" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Establece la orden para lanzar un editor de texto personalizado.
\n" "
También puede usar algunos parámetros de sustitución:\n" "

    \n" "

  • %f - el nombre del archivo
  • \n" "

  • %l - la línea del archivo a alcanzar
  • \n" "

  • %c - la columna del archivo a alcanzar
  • \n" "

\n" "
Si no se especifica %f, se añade el nombre del archivo a la orden." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "General" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Ayudas de accesibilidad para lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Ajuste del rendimiento" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar el visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opciones para el modo de presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Opciones de las anotaciones" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opciones del editor" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Ir a la página %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Abrir archivo externo" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Ejecutar «%1»..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Primera página" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Terminar presentación" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Encontrar..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ir a la página..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir sonido..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir película..." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0 apaisado" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1 apaisado" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2 apaisado" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3 apaisado" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4 apaisado" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5 apaisado" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6 apaisado" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7 apaisado" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8 apaisado" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9 apaisado" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0 apaisado" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1 apaisado" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2 apaisado" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3 apaisado" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4 apaisado" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5 apaisado" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6 apaisado" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7 apaisado" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8 apaisado" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9 apaisado" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10 apaisado" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "letter apaisado" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "letter vertical" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "legal apaisado" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "legal vertical" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "executive apaisado" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "executive vertical" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "C5E apaisado" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "C5E vertical" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Comm10E apaisado" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Comm10E vertical" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "DLE apaisado" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "DLE vertical" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "folio apaisado" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "folio vertical" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "tamaño de papel desconocido apaisado" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "tamaño de papel desconocido vertical" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pulgadas (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Los cambios en las notas no se guardarán automáticamente. Utilice «Archivo -" "> Guardar como...»\n" "o los cambios se perderán cuando cierre el documento" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular guarda internamente sus anotaciones.\n" "Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> " "Archivo comprimido de documento»" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "No se puede encontrar un complemento capaz de manejar el documento pasado." #: core/document.cpp:3069 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "eliminar anotaciones" #: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "El documento ha intentado ejecutar una aplicación externa, aunque Okular no " "lo ha permitido por motivos de seguridad." #: core/document.cpp:3652 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir archivos de tipo MIME %1." #: core/document.cpp:3861 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "No se puede abrir un archivo temporal" #: core/document.cpp:3863 msgid "Print conversion failed" msgstr "Ha fallado la conversión de la impresión" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process crashed" msgstr "El proceso de impresión se ha bloqueado" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing process could not start" msgstr "No se puede iniciar el proceso de impresión" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printing to file failed" msgstr "Ha fallado la impresión en archivo" #: core/document.cpp:3871 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La impresora está en un estado no válido" #: core/document.cpp:3873 msgid "Unable to find file to print" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo donde imprimir" #: core/document.cpp:3875 msgid "There was no file to print" msgstr "No existe el archivo donde imprimir" #: core/document.cpp:3877 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "No se puede encontrar un binario apropiado para imprimir. Asegúrese de que " "el binario lpr de CUPS está disponible" #: core/document.cpp:3879 msgid "The page print size is invalid" msgstr "El tamaño de la página a imprimir no es válido" #: core/document.cpp:4723 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:4726 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:4729 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: core/document.cpp:4732 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4735 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:4738 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:4741 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4744 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:4747 msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:4750 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:4753 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:4756 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:4759 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:4762 msgid "File Path" msgstr "Ruta del archivo" #: core/document.cpp:4765 msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: core/document.cpp:4768 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de la página" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Origen: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo &de letra por omisión:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Selección de motor" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Se ha encontrado más de un motor para el tipo MIME:
%1 (%2)." "

Seleccione cuál se debe usar:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "añadir anotación" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "eliminar anotación" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modificar las propiedades de la anotación" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traducir anotación" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editar texto" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editar contenido de la anotación" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editar el contenido del formulario" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editar la selección de una lista del formulario" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editar la selección de la lista desplegable del formulario" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editar el estado de los botones del formulario" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto plano..." #: core/generator.cpp:631 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:635 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: core/generator.cpp:638 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar siguiente" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Cerrar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación puede contener código LaTeX.\n" "Pulse aquí para interpretarlo." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "No se encuentra el ejecutable latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Falló la representación de LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "No se encuentra el ejecutable dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «dvipng»." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Herramientas de selección" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Pulse para usar la herramienta de selección actual\n" "Pulse y mantenga para seleccionar otra herramienta de selección" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Salir del modo de presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Pulse para comenzar" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existen dos formas de salir del modo de presentación: puede pulsar la tecla " "«Esc» o pulsar el botón para salir que aparece al situar el puntero del " "ratón en la esquina superior derecha. En todo momento puede navegar a través " "de las ventanas abiertas (Alt+Tab de forma predeterminada)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Terminar una presentación" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Elipse" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "Garabato" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Archivo adjunto" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Película" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Elemento gráfico" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "¿Dónde quiere guardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "No se puede abrir «%1» para escritura. El archivo no ha sido guardado." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Archivo desconocido" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Ningún documento abierto." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Tipos de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Leyendo información sobre los tipos de letra..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer tipo de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Empotrado (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Completamente empotrado" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "No" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Sí (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra desconocido" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Empotrado: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "El inicio del lector de texto Jovie ha fallado: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Solo el documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir a este marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Cambiar nombre del marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Eliminar marcadores" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Iconos pequeños" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Iconos normales" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Iconos grandes" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar solo las páginas marcadas" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "No se puede cargar la parte de previsualización de impresión" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotaciones" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Abrir n&ota emergente" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Guardar «%1»..." #: ui/pageview.cpp:427 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ui/pageview.cpp:447 msgid "Rotate &Right" msgstr "Gi&rar a la derecha" #: ui/pageview.cpp:448 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Left" msgstr "Girar a la i&zquierda" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación original" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "&Page Size" msgstr "Tamaño de la &página" #: ui/pageview.cpp:469 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Eliminar márgenes" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "Fit &Width" msgstr "Ajustar al &ancho" #: ui/pageview.cpp:478 msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar a la &página" #: ui/pageview.cpp:482 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Ajuste automático" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &vista" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "Single Page" msgstr "Página única" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Facing Pages" msgstr "Páginas encaradas" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páginas encaradas (centrar la primera página)" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Overview" msgstr "Resumen" #: ui/pageview.cpp:515 msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:523 msgid "&Browse Tool" msgstr "Herramienta de &navegación" #: ui/pageview.cpp:526 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ui/pageview.cpp:532 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Herramienta de &liación" #: ui/pageview.cpp:535 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:541 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Conmu&tar cambiar colores" #: ui/pageview.cpp:555 msgid "&Selection Tool" msgstr "Herramienta de &selección" #: ui/pageview.cpp:558 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ui/pageview.cpp:564 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de &texto" #: ui/pageview.cpp:567 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selección de texto" #: ui/pageview.cpp:573 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Herr&amienta de selección de tablas" #: ui/pageview.cpp:576 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selección de tablas" #: ui/pageview.cpp:582 msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:585 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:591 msgid "&Review" msgstr "&Revisión" #: ui/pageview.cpp:604 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Leer todo el documento" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Current Page" msgstr "Leer la página actual" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Stop Speaking" msgstr "Detener lectura" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplazar página arriba" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplazar página abajo" #: ui/pageview.cpp:964 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Se ha cargado un documento de una página." msgstr[1] " Se ha cargado un documento de %1 páginas." #: ui/pageview.cpp:2391 msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir este enlace" #: ui/pageview.cpp:2394 msgid "Stop Sound" msgstr "Detener sonido" #: ui/pageview.cpp:2397 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar dirección del enlace" #: ui/pageview.cpp:2546 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2562 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #: ui/pageview.cpp:2552 ui/pageview.cpp:2703 ui/pageview.cpp:2810 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copia prohibida por DRM" #: ui/pageview.cpp:2555 ui/pageview.cpp:2806 msgid "Speak Text" msgstr "Hablar texto" #: ui/pageview.cpp:2561 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagen (%1x%2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en archivo..." #: ui/pageview.cpp:2585 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagen [%1x%2] copiada en el portapapeles." #: ui/pageview.cpp:2593 msgid "File not saved." msgstr "Archivo no guardado." #: ui/pageview.cpp:2603 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3." #: ui/pageview.cpp:2802 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: ui/pageview.cpp:2820 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 part.cpp:2441 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar al ancho" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar a la página" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste automático" #: ui/pageview.cpp:3950 msgid "Hide Forms" msgstr "Ocultar formularios" #: ui/pageview.cpp:3954 msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar formularios" #: ui/pageview.cpp:4002 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4017 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar los accesos rápidos Web..." #: ui/pageview.cpp:4602 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir." #: ui/pageview.cpp:4617 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Pulse para usar la lupa." #: ui/pageview.cpp:4628 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibuje un rectángulo alrededor del texto o gráficos a copiar." #: ui/pageview.cpp:4644 msgid "Select text" msgstr "Seleccionar texto" #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Dibuje un rectángulo alrededor de la tabla y pulse cerca de sus bordes para " "dividirlo. Pulse Esc para borrarlo." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Annotations author" msgstr "Autor de las anotaciones" #: ui/pageview.cpp:4699 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Introduzca su nombre o iniciales:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Apariencia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades de la nota emergente" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades de la nota en línea" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades de la línea recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades del polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades de la elipse" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades del marcador de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades del sello" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades de la línea a mano alzada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades del cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades del archivo adjunto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades del sonido" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades de la película" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades de la anotación" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Se ha alcanzado el final del documento.\n" "¿Continuar desde el principio?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Se ha alcanzado el principio del documento.\n" "¿Continuar desde el final?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Archivos empotrados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "n/d" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "G&uardar como..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar páginas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Encontrar la frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Encontrar todas las palabras" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Encontrar cualquier palabra" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opciones del filtro" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidad:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nuevo párrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Alinear:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo de sello" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Tal cual" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Interno" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "No aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Para no publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensiones de línea" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Longitud de la línea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Longitud de las extensiones de la línea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Color interno:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Tachado" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de archivo adjunto" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Archivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Sin descripción disponible." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nombre: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo de cursor" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Buscar columnas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas las columnas visibles" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

No hay anotaciones

Pulse «F6» para crear nuevas " "anotaciones, o seleccione Herramientas -> Revisión en el menú." #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar por página" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar por autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar solo revisiones de la página actual" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434 msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto de la nueva nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nueva nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dibujar una elipse (arrastre para seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Resaltar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dibujar una línea a mano alzada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto en línea (arrastre para seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar una nota emergente" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dibujar un polígono (haga clic en el primer punto para cerrarlo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dibujar un rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto garabateado" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Poner un símbolo de sello" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dibujar una línea recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tachar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subrayar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Highlighter" msgstr "Resaltador" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Encontrar:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Ir a la siguiente coincidencia" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir a la anterior coincidencia" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar el comportamiento de la búsqueda" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Desde la página actual" #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --unique" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Página del documento a mostrar" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar el documento en modo de presentación" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "No pasar la ventana a primer plano" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documento a abrir. Especifique «-» para leer de la entrada estándar." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Ya hay una única instancia de Okular en ejecución. Esta instancia no será la " "única." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Pulse para abrir un archivo\n" "Pulse y mantenga pulsado para abrir un archivo reciente" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Pulse para abrir un archivo, o pulse y mantenga para " "seleccionar un archivo reciente" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Pestaña siguiente" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Pestaña anterior" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Revisiones" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento contiene archivos empotrados. Pulse aquí para verlos o vaya a «Archivo -> Archivos empotrados»." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir a la página anterior" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la anterior página del documento" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar a la página siguiente" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la siguiente página del documento" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "Principio del documento" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Va al principio del documento" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "Final del documento" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Va al final del documento" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Cambiar el nombre del marcador actual" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir al marcador anterior" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador siguiente" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir al marcador siguiente" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar visor..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar los motores del visor..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar motores..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "Acerca del motor" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "R&ecargar" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Volver a cargar el documento actual del disco." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Cerrar la barra de &búsqueda" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Guardar &copia como..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar el panel de &navegación" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar la barra de &páginas" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "Archivos &empotrados" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Archivo comprimido del documento" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar PostScript como PDF..." #: part.cpp:811 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Cambiar al modo de pantalla negra" #: part.cpp:817 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Cambiar modo de dibujo" #: part.cpp:822 msgid "Erase Drawings" msgstr "Borrar dibujos" #: part.cpp:827 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar anotaciones..." #: part.cpp:832 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproducir/pausar presentación" #: part.cpp:973 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "No se puede abrir «%1». El archivo no existe" #: part.cpp:1022 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "La carga de %1 ha sido cancelada." #: part.cpp:1038 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "No se puede abrir %1. Motivo: %2" #: part.cpp:1069 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar los motores del visor" #: part.cpp:1073 msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar motores" #: part.cpp:1171 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "El programa «ps2pdf» no ha sido encontrado, de modo que Okular no puede " "importar archivos PS usando este programa." #: part.cpp:1171 msgid "ps2pdf not found" msgstr "No se ha encontrado el programa «ps2pdf»" #: part.cpp:1190 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importando archivo PS como PDF (esto tardará un rato)..." #: part.cpp:1279 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para leer el documento:" #: part.cpp:1281 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contraseña incorrecta. Pruebe de nuevo:" #: part.cpp:1286 msgid "Document Password" msgstr "Contraseña del documento" #: part.cpp:1385 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento contiene formularios XFA, que en la actualidad no están " "permitidos." #: part.cpp:1393 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento contiene formularios. Pulse el botón para interactuar con " "ellos, o use Ver -> Mostrar formularios." #: part.cpp:1461 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "El documento ha solicitado ser lanzado en modo de presentación.\n" "¿Desea permitirlo?" #: part.cpp:1463 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: part.cpp:1464 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: part.cpp:1464 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permitir el modo de presentación" #: part.cpp:1465 msgid "Do Not Allow" msgstr "No permitir" #: part.cpp:1465 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "No permitir el modo de presentación" #: part.cpp:1525 msgid "Could not open %1" msgstr "No se puede abrir %1" #: part.cpp:1537 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en las notas o descartarlos?" #: part.cpp:1538 msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: part.cpp:1644 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al " "usar el visor empotrado." #: part.cpp:1650 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona " "al usar el visor empotrado." #: part.cpp:1746 part.cpp:1765 msgid "Reloading the document..." msgstr "Volviendo a cargar el documento..." #: part.cpp:1953 msgid "Go to Page" msgstr "Ir a la página" #: part.cpp:1968 msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:2065 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre del marcador:" #: part.cpp:2103 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Cambiar el nombre de este marcador" #: part.cpp:2202 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Las anotaciones no se exportarán.\n" "Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> " "Archivo comprimido de documento»" #: part.cpp:2223 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "No se puede abrir el archivo temporal para escritura." #: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "El archivo no se puede guardar en «%1». Intente guardarlo en otro lugar." #: part.cpp:2245 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "No se puede guardar el archivo en «%1». %2" #: part.cpp:2286 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular no puede copiar %1 en la ubicación especificada.\n" "\n" "El documento ha dejado de existir." #: part.cpp:2439 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: part.cpp:2456 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: part.cpp:2707 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "No se permite la impresión de este documento." #: part.cpp:2716 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "No se puede imprimir el documento. Error desconocido. Informe del fallo a " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2720 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "No se puede imprimir el documento. El error detallado es «%1». Informe del " "fallo a bugs.kde.org" #: part.cpp:2819 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir al sitio donde ha estado antes" #: part.cpp:2822 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir al sitio donde ha estado después" #: part.cpp:2847 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de archivo No se puede crear el archivo temporal " "%1." #: part.cpp:2865 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de archivo No se puede abrir el archivo " "%1 para descomprimirlo. El archivo no será " "cargado." #: part.cpp:2868 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Este error aparece típicamente cuando no tiene suficientes permisos para " "leer el archivo. Puede comprobar su propiedad y sus permisos haciendo clic " "sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el gestor de archivos " "Dolphin, seleccionando luego el menú «Propiedades»." #: part.cpp:2892 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de archivo No se puede descomprimir el archivo " "%1. El archivo no será cargado." #: part.cpp:2895 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este error aparece típicamente cuando el archivo está dañado. Si quiere " "asegurarse, intente descomprimir el archivo manualmente usando herramientas " "en la línea de órdenes." #: part.cpp:2924 msgid "No Bookmarks" msgstr "No hay marcadores" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de herramientas del visor" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Elija el editor que quiere lanzar cuando Okular necesite abrir un archivo de " "código fuente." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Enla&zar las miniaturas con la página" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar &mensajes de ayuda y de información" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" "Mostrar el título del documento en la barra de título, si está disponible" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cuándo no mostrar el título del documento:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar solo el nombre del archivo" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar la ruta completa del archivo" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Características del programa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir nuevos archivos en pes&tañas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer las restricciones DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recargar el documento si cambia su archivo" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de motor" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Opciones de visualización" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas del resumen:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define qué porción del área de visión actual continuará siendo visible al " "pulsar las teclas RePág y AvPág." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Solapamiento Re&Pág/AvPág:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto " "antes.\n" "Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación " "usada con anterioridad." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto " "antes.\n" "Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación " "usada con anterioridad." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "A&mpliación por omisión:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " seg." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Volver a comenzar tras la última página" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Color del fondo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Color del lápiz:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Puntero del ratón:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ocultar tras un intervalo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Siempre visible" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Siempre oculto" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar indicador de &progreso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar página de s&umario" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Activar transiciones" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Cortina vertical" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Cortina horizontal" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Cuadro hacia dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Cuadro hacia fuera" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Destellos con barrido hacia abajo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Destellos con barrido hacia la derecha" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Destellos con barrido abajo a la derecha" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Remplazar" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "División horizontal hacia dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "División horizontal hacia fuera" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "División vertical hacia dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "División vertical hacia fuera" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Barrido hacia abajo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Barrido hacia la derecha" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Barrido hacia la izquierda" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Barrido hacia arriba" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Posición" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota:: esta información solo se usa en comentarios y revisiones. La " "información introducida aquí solo se transmitirá con su conocimiento." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Herramientas de anotaciones" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar efectos de &transparencia" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memoria" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Bajo" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (predeterminado)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivo" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&Voraz" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Representación" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar suavizado de bordes en el texto" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar suavizado de bordes en los gráficos" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar sugerencias del tipo de letra" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dibujar borde alrededor de las &imágenes" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dibujar borde alrededor de los en&laces" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar &colores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Atención: estas opciones pueden afectar gravemente a la velocidad de dibujo." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Modo de color:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertir colores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar el color del fondo" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar colores oscuros y claros" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Convertir a blanco y negro" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Color del fondo:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Color oscuro:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Color claro:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Gran cantidad de trabajos en la infraestructura, motores ODT y FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Encargado actual" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creó Okular a partir del código fuente de KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Desarrollador de KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Gráficos para las anotaciones" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Herramienta de selección de tablas" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Mejoras en las anotaciones"