# translation of kwalletd.po to Bulgarian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yasen Pramatarov , 2009, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-23 22:35+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backend/kwalletbackend.cc:110 msgid "Already open." msgstr "Вече е отворен." #: backend/kwalletbackend.cc:112 msgid "Error opening file." msgstr "Грешка при отваряне на файла." #: backend/kwalletbackend.cc:114 msgid "Not a wallet file." msgstr "Не портфейлен файл." #: backend/kwalletbackend.cc:116 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Неподдържан формат на файла." #: backend/kwalletbackend.cc:118 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Неизвестна схема за шифроване." #: backend/kwalletbackend.cc:120 msgid "Corrupt file?" msgstr "Вероятно повреден файл" #: backend/kwalletbackend.cc:122 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Грешка при проверка цялостта на портфейла. Най-вероятно е повреден." #: backend/kwalletbackend.cc:126 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Грешка при четене: най-вероятно грешна парола." #: backend/kwalletbackend.cc:128 msgid "Decryption error." msgstr "Грешки при разшифроване." #: backend/kwalletbackend.cc:241 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" #: kwalletwizard.cpp:40 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:149 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Празна парола. (Предупреждение: Това е несигурно!)" #: kwalletwizard.cpp:151 msgid "Passwords match." msgstr "Паролите съвпадат." #: kwalletwizard.cpp:154 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:3 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Система \"Портфейл\" за KDE" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:6 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Добре дошли в системата \"Портфейл\". Тази система ви позволява да " "съхранявате лична информация на диска в закодиран вид. По този начин никой " "друг освен вас няма да има достъп до нея. Помощникът ще ви помогне да я " "настроите." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:9 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Основна инсталация (препоръчително)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:12 msgid "&Advanced setup" msgstr "&Разширена инсталация" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:15 msgid "Allow &Once" msgstr "Разрешаване &веднъж" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:18 msgid "Allow &Always" msgstr "Разрешаване вина&ги" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:21 msgid "&Deny" msgstr "&Отказ" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:24 msgid "Deny &Forever" msgstr "Отказ &завинаги" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:27 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Системата \"Портфейл\" позволява да контролирате степента на защита на " "информацията. Някои от тези настройки намаляват използваемостта на " "системата, но за сметка на това я правят по-сигурна и защитена. Настройките " "могат да бъдат променяни от Контролния център." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:30 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Автоматично затваряне на неизползваните портфейли" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:33 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Съхраняване на мрежовите и на локалните пароли в отделни портфейлни файлове" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:36 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение " "на данни като пароли, уеб формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези " "програми да използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. " "Паролата не може да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я " "знае ще има достъп до информацията в портфейла." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:39 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Да, искам да ползвам системата \"Портфейл\" за запазване на личните ми данни " "и пароли." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:42 msgid "Enter a new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:45 msgid "Verify password:" msgstr "Въведете повторно паролата:" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet " "manager application will launch and display an icon in the system tray. You " "can use this application to manage all of your wallets. It even permits you " "to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to " "a remote system.

" msgstr "" #: kwalletd.cpp:421 kwalletd.cpp:511 kwalletd.cpp:575 kwalletd.cpp:672 #: kwalletd.cpp:773 kwalletd.cpp:785 kwalletd.cpp:794 kwalletd.cpp:799 #: kwalletd.cpp:1312 main.cpp:152 main.cpp:153 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Портфейл за KDE" #: kwalletd.cpp:504 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE поиска отварянето на портфейла \"%1\". Въведете паролата на " "портфейла." #: kwalletd.cpp:506 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Програмата \"%1\" поиска отварянето на портфейла \"%2\". " "Въведете паролата на портфейла." #: kwalletd.cpp:510 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: kwalletd.cpp:520 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: kwalletd.cpp:522 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE поиска отварянето на портфейл (%1)." #: kwalletd.cpp:525 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Превключване" #: kwalletd.cpp:527 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 поиска отварянето на портфейл (%2)." #: kwalletd.cpp:530 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Превключване към %1" #: kwalletd.cpp:545 kwalletd.cpp:584 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Грешка при отваряне на портфейла \"%1\". Опитайте отново.
(Код на грешката %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:564 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE направи заявка за отваряне на портфейл. Системата \"Портфейл\" се " "използва за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, въведете " "паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"." #: kwalletd.cpp:566 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Програмата \"%1\" поиска отваряне на портфейла на KDE. Там се " "съхраняват по сигурен начин чувствителни данни. Въведете парола за портфейла " "или откажете искането на програмата." #: kwalletd.cpp:570 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"%1\". " "Изберете парола за портфейла или откажете искането на програмата." #: kwalletd.cpp:572 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Програмата \"%1\" направи заявка за създаване на нов портфейл с " "име \"%2\". Изберете парола за портфейла или откажете искането на " "програмата." #: kwalletd.cpp:576 msgid "C&reate" msgstr "&Създаване" #: kwalletd.cpp:674 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE поиска достъп до отворения портфейл \"%1\"." #: kwalletd.cpp:676 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Програмата \"%1\" поиска достъп до отворения портфейл \"%2" "\"." #: kwalletd.cpp:773 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Портфейлът не може да бъде отворен. Това обаче трябва да стане, за да можете " "да смените паролата му." #: kwalletd.cpp:784 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Изберете нова парола за портфейла '%1'." #: kwalletd.cpp:794 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Грешка при шифроване на портфейла. Паролата не беше сменена." #: kwalletd.cpp:799 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Грешка при повторно отваряне на портфейла. Може да има загуба на данни." #: kwalletd.cpp:1312 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Има много неуспешни опити за достъп до системата \"Портфейл\". Най-вероятно " "някоя от програмите причинява това." #: main.cpp:154 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:155 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:155 msgid "Maintainer" msgstr "Поддръжка" #: main.cpp:156 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:156 msgid "Former maintainer" msgstr "Предишна поддръжка" #: main.cpp:157 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:157 msgid "D-Bus Interface" msgstr "Интерфейс към D-Bus"