# translation of ksysguard.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ksysguard.po 1375363 2014-01-16 06:16:13Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-04 12:49+0200\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: ksysguardui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: ksysguardui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: file: ksysguardui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:9 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: file: ksysguardui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: rc.cpp:15 msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: rc.cpp:18 #, fuzzy msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Интервал на обновяване" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: rc.cpp:21 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 msgid " sec" msgstr " сек" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Аларма за минимални стойности" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 msgid "&Enable alarm" msgstr "&Включване на алармата" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Включване на алармата за минимални стойности." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 msgid "Lower limit:" msgstr "Долен предел:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: rc.cpp:36 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Аларма за максимални стойности" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:39 rc.cpp:72 msgid "E&nable alarm" msgstr "Вк&лючване на алармата" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:42 rc.cpp:69 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Включване на алармата за максимални стойности." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:45 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 msgid "Upper limit:" msgstr "Горен предел:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:48 msgid "&Title:" msgstr "&Заглавие:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: rc.cpp:51 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Заглавие на работния лист." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:54 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Показване на мерните единици в заглавието." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:57 msgid "&Show unit" msgstr "Показване на &мерните единици" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:66 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "&Долен предел:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:75 msgid "&Upper limit:" msgstr "&Горен предел:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:78 msgid "Normal digit color:" msgstr "Нормален цвят на числата:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:81 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Цвят на алармата:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:84 rc.cpp:99 rc.cpp:111 rc.cpp:126 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фона:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: rc.cpp:87 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: rc.cpp:90 rc.cpp:105 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:93 rc.cpp:108 msgid "Text color:" msgstr "Цвят на текста:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:96 msgid "Grid color:" msgstr "Цвят на мрежата:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:114 msgid "Alarm color:" msgstr "Цвят на алармата:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: rc.cpp:117 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:120 msgid "T&itle:" msgstr "За&главие:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:123 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 msgid "Foreground color:" msgstr "Цвят:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:129 msgid "Fi<er" msgstr "&Филтър" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:132 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:135 msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: rc.cpp:138 msgid "&Change" msgstr "&Редактиране" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3 #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5 #: rc.cpp:141 rc.cpp:144 msgid "Process Table" msgstr "Таблица на процесите" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3 #: rc.cpp:147 msgid "System Load" msgstr "Системно натоварване" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5 #: rc.cpp:150 msgid "CPU History" msgstr "Процесор" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8 #: rc.cpp:153 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Физическа и виртуална памет" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9 #: rc.cpp:156 msgid "Memory" msgstr "Памет" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10 #: rc.cpp:159 msgid "Swap" msgstr "" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12 #: rc.cpp:162 msgid "Network History" msgstr "Мрежа" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13 #: rc.cpp:165 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Получени данни" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14 #: rc.cpp:168 msgid "Sending" msgstr "" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 msgid "Sensor Logger" msgstr "Журнал на сензор" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Настройки" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "&Изтриване на сензора" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Това е екран за показване на даден сензор. Ако щракнете с десния " "бутон на мишката ще се появи меню, от което може да настройвате, добавяте " "или премахвате сензор.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Хост" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Сензор" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Единица за измерване" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 msgid "OK" msgstr "ОК" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 от %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТиБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГиБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МиБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КиБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 ТиБ/сек" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 ГиБ/сек" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 МиБ/сек" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 КиБ/сек" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Настройки на графичното показване" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Диапазон за показване" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "Минимална стойност:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Въведете минимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде определен " "автоматично." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "Максимална стойност:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Въведете максимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде определен " "автоматично." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Включване на алармата" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Външен вид" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Нормален цвят на графиката:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Цвят на алармата:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "Размер на шрифта:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Размер на шрифта, който ще бъде използван за надписите на графиките. " "Стълбовете автоматично се свиват, ако размерът на текста стане много голям, " "затова е препоръчително да използвате малък размер на шрифта." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Настройване на етикетите." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Изтриване на избрания сензор." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Етикет на графика" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Въведете нов етикет:" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, fuzzy msgid "%1 K" msgstr "%1 КиБ" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, fuzzy msgid "%1 M" msgstr "%1 МиБ" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, fuzzy msgid "%1 G" msgstr "%1 ГиБ" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, fuzzy msgid "%1 T" msgstr "%1 ТиБ" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 #, fuzzy msgid "%1 P" msgstr "%1 КиБ" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 #, fuzzy msgid "Display Units" msgstr "Диапазон за показване" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 #, fuzzy msgid "Terabytes" msgstr "Температура" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Настройки на списъка за преглед" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Настройки на плотер:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Общи" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Мащабиране" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Графичен обхват:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате диапазона на изчертаване да се променя " "динамично в зависимост от входните данни. Ако отметката не е включена, " "трябва да зададете диапазона ръчно." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Въведете минимална стойност." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "пиксела за период от време:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Вертикални линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "Изчертаване на вертикални линии." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Разстояние:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Разстояние между две вертикални линии." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Превъртане на вертикалните линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Хоризонтални линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "Изчертаване на хоризонтални линии." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Текст" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Показване на всички етикети на оси" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате хоризонталните линии да съдържат " "значенията на стойностите, които показват." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Избор на цвят..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Избор на цвят." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Настройки на журналния файл" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Изтеглете сензор тук" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Това е свободно място на работния лист. Изтеглете сензор от списъка със " "сензорите и го пуснете на свободното място. Графиката на сензора ви " "позволява да следите показанията му." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Настройки на отчитането" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Настройки на мултиметъра" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Отчитане" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Интервал на обновяване" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Име на сензор" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Име на хост" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Журнален файл" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Из&триване на сензор" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Редактиране на сензор..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "&Стоп на отчитането" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Старт на отчитането" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Връзка с хост" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Въведете името на хоста, с който искате да се свържете." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Тип на връзка" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Защитената връзка чрез ssh към отдалечения хост." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Връзка чрез rsh към отдалечения хост." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Връзка с демона на ksysguard, който работи на отдалечената машина и слуша за " "клиентски заявки." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Потребителска команда" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Порт за връзка с демона на ksysguard." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "напр. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост, който " "искате да наблюдавате." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:71 msgid "KDE System Monitor" msgstr "KDE System Monitor" #: ksysguard.cpp:152 ksysguard.cpp:515 msgid "System Monitor" msgstr "Системно натоварване" #: ksysguard.cpp:153 msgid "&Refresh Tab" msgstr "Пре&зареждане на листа" #: ksysguard.cpp:154 msgid "&New Tab..." msgstr "&Нов лист..." #: ksysguard.cpp:155 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Внасяне на лист от &файл..." #: ksysguard.cpp:156 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Записване на лист &като..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затваряне на лист" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Наблюдение на от&далечена машина..." #: ksysguard.cpp:160 msgid "Tab &Properties" msgstr "&Настройки на листа" #: ksysguard.cpp:349 #, fuzzy msgid "1 process" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "1 процесœ1" msgstr[1] "%1 процесаœ%1" #: ksysguard.cpp:428 msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "Процесор: %1%œ%1%" #: ksysguard.cpp:443 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "" #: ksysguard.cpp:470 msgid " No swap space available " msgstr " Няма виртуална памет (swap) " #: ksysguard.cpp:472 #, fuzzy msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr " Виртуална: %1 / %2 " #: ksysguard.cpp:517 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2008, екипът на KDE System Monitor" #: ksysguard.cpp:518 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:518 msgid "Current Maintainer" msgstr "Теущ разработчик" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Предишен разработчик" #: ksysguard.cpp:520 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:521 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:522 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:523 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:524 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:525 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:526 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:527 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:527 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Поддръжка на Solaris\n" "Отделни части са доставени (с позволението) от sunos5,\n" "модул от \"top\" устройството на William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:536 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Избор на работен лист за зареждане" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Настройки на лист" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Брой редове:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Брой колони:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Брой редове на работния лист." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Брой колони на работния лист." #: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51 msgid "Update interval:" msgstr "Интервал на обновяване:" #: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Всички графики на листа ще бъдат обновявани през зададения интервал." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Заглавие на работният лист." #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Списък на сензорите" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Хванете и изтеглете сензора в празно поле на работния лист " #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "В списъкът на сензорите се показват хостове и свързаните с тях сензори. " "Изберете и изтеглете сензор от списъка в работния лист или в аплета на " "системния панел. На графиката ще бъдат изведени показанията на сензора. " "Някои графики показват значенията на няколко сензора едновременно. За да " "добавите сензор към тези графики, изтеглете го с мишката от списъка и го " "пуснете в съответната графика." #: WorkSheet.cpp:83 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен." #: WorkSheet.cpp:91 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Файлът %1 не съдържа валиден XML." #: WorkSheet.cpp:98 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Файлът %1 не съдържат валиден работен лист, който трябва да има тип на " "документа \"KSysGuardWorkSheet\"." #: WorkSheet.cpp:110 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Файлът %1 има невалиден размер на работния лист." #: WorkSheet.cpp:231 msgid "Cannot save file %1" msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде записан." #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Системния буфер не съдържа валидно описание за показване на данните." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Избор на тип за показване" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Линии" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Цифрово" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Диаграма" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Журнален &файл" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Изтриване на сензора?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Изтриване на сензора" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "" #: Workspace.cpp:112 msgid "Sheet %1" msgstr "Лист %1" #: Workspace.cpp:171 msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Работният лист \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: Workspace.cpp:186 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Файлове за сензори (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:186 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Няма работен лист за запис." #: Workspace.cpp:242 msgid "Export Tab" msgstr "Изнасяне на работен лист" #: Workspace.cpp:260 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Няма работен лист за изтриване." #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Настройки на интервала за обновяване" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Използване интервала на обновяване на работния лист"