# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-# # Translation of kdelibs4 to Croatian # # Renato Pavicic , 2006. # Zarko Pintar , 2009. # Marko Dimjasevic , 2009, 2010, 2011. # Andrej Dundović , 2009, 2010. # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010, 2011. # Marko Dimjašević , 2011. # #-#-#-#-# timezones4.po (timezones4 0) #-#-#-#-# # Translation of timezones4 to Croatian # # Andrej Dundović , 2009. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "#-#-#-#-# timezones4.po (timezones4 0) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: timezones4 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-27 13:16+0200\n" "Last-Translator: Andrej Dundović \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129 msgid "" "Changes in this section require root access.
On applying your " "changes you will have to supply your root password." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you cannot provide the password, the " "changes of the module cannot be saved " msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:53 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n" "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:55 msgid "Apply Settings" msgstr "Primijeni postavke" #: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Konfiguriranje" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje za " "više informacija" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti priključaka:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka" msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr "," #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka" msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Traži priključke" #: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O programu %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:81 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Dijagnoza je:
Nije moguće pronači datoteku radne površine %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:89 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je onemogućen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:91 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je modul " "onemogućen od strane administratora.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:120 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:121 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Dijagnoza je:
Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mogući razlozi:

  • Pojava greške prilikom zadnjeg ažuriranja " "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul
  • Imate zaostale stare, " "tuđe module.

Provjerite ove stavke pažljivo i pokušajte ukloniti " "spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " "distributora ili paketara

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868 msgid "Error" msgstr "Pogreška" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Odaberi komponente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Omogući komponentu" #: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52 msgid "Enter password:" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110 msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201 #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213 msgid "Enter a password for %1 password storage" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186 msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217 msgid "No server specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220 msgid "No sender specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226 msgid "No subject specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229 msgid "No message specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241 msgid "Mail is being send, are you sure?" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254 msgid "kcmshell4 not found" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265 msgid "Mail sent" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:184 msgid "Invalid server URL: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:202 msgid "Invalid SSL type: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:218 msgid "Invalid user: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:234 msgid "Invalid password: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:250 msgid "Invalid OAuth access token: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:266 msgid "Invalid sender: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:277 msgid "Invalid receivers: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:280 msgid "Invalid subject: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:283 msgid "Invalid message: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:295 msgid "Could not create context" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102 msgid "Invalid type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260 msgid "Unsupported type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106 msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111 msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133 msgid "Could not allocate compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224 msgid "Could not compress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216 msgid "Could not initialize compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110 msgid "Could not allocate decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247 msgid "Could not decompress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221 msgid "Could not initialize decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475 #: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848 #: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1141 msgid "Empty archive path" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479 #: kutils/karchive/karchive.cpp:724 msgid "Archive is not writable" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740 msgid "Could not open temporary archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731 #: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148 msgid "Could not open archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:573 msgid "lstat: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:611 msgid "readlink: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:648 msgid "Could not open source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:656 msgid "Could not read source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:663 msgid "Read and stat size are different: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821 msgid "Could not move: %1 to: %2" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953 msgid "Entries not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:855 msgid "Could not change to destination directory: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:869 msgid "Could not open destination: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180 msgid "Entry not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63 #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70 #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77 msgid "Network status changed" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64 msgid "Network status is unknown" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71 msgid "Network status is connected" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78 msgid "Network status is disconnected" msgstr "" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Podešavanje obavijesti…" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stanje" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Opis" #: kpty/kptydevice.cpp:316 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:346 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:433 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju" #: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502 msgid "Error opening PTY" msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY " #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60 msgid "General" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63 msgid "Automatic spell checking enabled by default" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65 msgid "Default language:" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72 msgid "Ignored Words" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75 msgid "Type word here to add it to the personal ignore list" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije prelaska " "na novu?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguriranje prečaca" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Vrati na uobičajeno" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "O KDE-u" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Odredi poveznicu" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Tekst poveznice:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL poveznice:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje " "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n" "- koristite dulju zaporku;\n" " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168 msgid "Password is empty" msgstr "Nema zaporke" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak" msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka" msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177 msgid "Passwords match" msgstr "Zaporke se podudaraju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178 msgid "Passwords do not match" msgstr "Zaporke se ne podudaraju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine kvalitete " "pokušajte slijedeće:\n" "- koristite dulju zaporku;\n" " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n" "\n" "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255 msgid "Low Password Strength" msgstr "Slaba zaporka" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Pošalji e-poštu pridonositelju\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Zaporka" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Prečaci za %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525 msgid "Main:" msgstr "Glavno:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativno:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527 msgid "Global:" msgstr "Opće:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Prečaci" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Trenutna shema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Novo…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Više akcija" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Spremi pod uobičajene sheme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Izvezi shemu…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naziv nove sheme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naziv nove sheme:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nova shema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Zaista želite izbrisati shemu %1\n" "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164 msgid "Export to Location" msgstr "Izvezi u lokaciju" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266 msgid "&Try" msgstr "&Pokušaj" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474 msgid "modified" msgstr "izmijenjeno" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998 msgid "Get help..." msgstr "Zatraži pomoć…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdjelnik ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Promijeni tekst" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Tekst ikone:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne vrijednosti? " "Promjene će biti odmah prihvaćene." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Vrati Alatne trake" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Alatna traka:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne aktivnosti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne aktivnosti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "Promjeni &ikonu…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Promijeni tekst…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " "uklonite nećete ga moći ponovno dodati." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "Popis aktivnosti: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528 msgid "Change Icon" msgstr "Promjeni ikonu…" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Sve stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Neparne stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Parne stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Skup stranica" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Ispis" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovno" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941 msgid "Sorry" msgstr "Isprike" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261 msgid "About %1" msgstr "O programu %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Jednostruka linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Jednostruka debela linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dvostruka linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dvostruka debela linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Van klase" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Klasificirano" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Vrlo tajno" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savjet dana" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Jeste li znal…?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Sljedeće" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon " "ponovnog pokretanja aplikacije." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33 msgid "Application Language Changed" msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50 msgid "Switch Application Language" msgstr "Promijeni jezik aplikacije" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82 msgid "No translations installed" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Odmah ispiši" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "zadrži nedefiniranim" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dan (06:00 do 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noć (18:00 do 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Specifično vrijeme" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Uobičajeno:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Prilagođeno:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Završi" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nema dostupnih podataka.
Navedeni objekt KAboutData ne postoji." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Inačica %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Inačica %2
Koristite KDE " "Development Platform %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licenca: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "O &programu" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Molim koristite http://bugs.kde.org za " "prijavljivanje grešaka.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Molim Vas koristite %2.\n" " da biste prijavili greške.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "&Autor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "&Autori" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvale" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prijevod" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Licencni ugovor" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Natrag" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Na&prijed" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Početak" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikaži traku s &izbornikom" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Prikaži traku s izbornikom

Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja." #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži traku &stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Prikaži traku stanja

Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " "koja se koristi za statusne informacije.

" #: kdeui/actions/kaction.cpp:73 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje " "prečaca'\n" " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n" "Nijedna radnja neće biti izvršena." #: kdeui/actions/kaction.cpp:77 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Opažen je dvoznačan prečac" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Izlaz iz punog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko punog &zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Preko punog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77 msgid "No Entries" msgstr "Nema unosa" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "Clear List" msgstr "Isprazni listu" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173 msgid "Clear &History" msgstr "Izbriši &povijest" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324 msgid "No further items in the history." msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti." #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiraj cijeli tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Postavke alatnih traka" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287 #, fuzzy msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Pri vrhu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Pri dnu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Text Only" msgstr "Samo tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst uz ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mala (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednja (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velika (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ogroman (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem" msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481 msgid "Reassign" msgstr "Prenamjeni" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikt prečaca" msgstr[1] "Konflikti prečaca" msgstr[2] "Konflikti prečaca" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" msgstr[1] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" msgstr[2] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sukob s prečicom" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti %2." "
Odaberite drugu kombinaciju tipki.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom programu." "\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" " "koju neka aplikacija koristi.\n" "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodržana tipka" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Raspoloživo:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Odabrano:" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96 msgid " hour" msgid_plural " hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101 #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102 msgid "never" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Boja teksta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Boja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Istakni tekst…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Pismo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Veličina pisma" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pode&bljan" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Kurz&iv" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Podv&učeno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Precrtano" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Poravnaj &Lijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Poravnaj po &Sredini" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "U centru" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Poravnaj &Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Obostrano poravnaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Obostrano poravnaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "S lijeva nadesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "S lijeva nadesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "S desna nalijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "S desna nalijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stil liste" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Krug" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlaku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlaku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Ubaci ravnalnu liniju" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Poveznica" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Urednik oblika" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "U jednostavni tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "&Indeks" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "&Eksponent" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatskap provjera pravopisa" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dostupne tabulacije" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Bez prijedloga za %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj u rječnik" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Područje" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regija" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Prema &vrhu" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Prema &dnu" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Izbriši tekst" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dovršavanje teksta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Padajuća lista" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Kratko automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Padajuća lista && automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54 msgid "" "Application service is not valid or does not support multiple files: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57 msgid "Application not found: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60 msgid "Application could not be processed: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167 msgid "Application failed to start: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66 msgid "D-Bus error occured while starting application: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69 msgid "Unknown KLauncher error for application: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151 msgid "KLauncher error: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stil '%1' nije pronađen" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342 msgid "No text" msgstr "Nema teksta" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Prikazane alatne trake" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj na alatnu traku" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Podešavanje prečaca" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimiziraj" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172 msgid "&Restore" msgstr "&Vrati" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Sigurno želite izaći iz %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Nepoznata aplikacija" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109 msgid "Choose..." msgstr "Odaberi…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214 msgid "Click to select a font" msgstr "Font odaberite klikanjem" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pregled odabranog fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba " "\"Odaberi...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pregled fonta \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba " "\"Odaberi...\"." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74 msgid "Select Font" msgstr "Odaberi font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180 msgid "Requested Font" msgstr "Zahtijevani font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Pismo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni okvir." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Promjena skupine pisma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Pismo:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Promijeniti stil pisma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224 msgid "Font style:" msgstr "Stil fonta:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Promjena veličine pisma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Podebljan" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Podebljani kurziv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veličina pisma
fiksna ili relativna
u odnosu na " "okolinu" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate " "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini widgeta, " "papira, itd.)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga " "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove." #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33 msgctxt "@item Font name" msgid "DejaVu Sans" msgstr "" #. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36 msgctxt "@item Font name" msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906 msgid "Desktop %1" msgstr "Radna površina %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Traži" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Pretraži stupce" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive stupce" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Izmijenjeni ubrzivači

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Uklonjeni ubrzivači

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3." #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 of %3 završeno" msgstr[1] "%2 of %3 završeno" msgstr[2] "%2 of %3 završeno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 mape" msgstr[1] "%2 / %1 mapa" msgstr[2] "%2 / %1 mapa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 datoteka" msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% od %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)" msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)" msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (učinjeno)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466 msgid "&Resume" msgstr "&Vrati izvorno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destinacija:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &Datoteku" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori D&estinaciju" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialog napretka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mapa" msgstr[1] "%1 mape" msgstr[2] "%1 mapa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje." #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr "Zastoj" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kimageio.cpp:37 msgid "All Pictures" msgstr "" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Spremi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Spremi podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nemoj spremiti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ne spremaj podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Spremi &kao…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Primijeni izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Kada kliknete na Prihvati, postavke će biti poslane programu, ali " "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n" "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratorski &način rada…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Ulaz u administratorski način rada" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Kada kliknete na Administratorski način rada, trebat ćete unijeti " "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " "zahtijevaju root ovlasti." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Isprazni unos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Prikazivanje pomoći" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zatvoriti prozor?" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zatvori trenutni prozor." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zatvori dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zatvori trenutni dokument." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Uobičajeno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Povratak za jedan korak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Ispis…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Nastavi operaciju" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Izbriši stavku(e)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Izlaz" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Izlazak iz programa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Ubaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&guriranje…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210 msgid "&Find" msgstr "&Traži" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepisati" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:692 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Stigli ste do završetka popisa\n" "podudarnih stavki.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:698 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n" "jednog podudarnog rješenja.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:704 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 zamjena izvršena." msgstr[1] "%1 zamjene izvršene." msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Ponovi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Pronađi tekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Traži" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90 msgid "&Text to find:" msgstr "&Tekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regularni izraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi…" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104 msgid "Replace With" msgstr "Zamijeni sa:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Za&mjenski tekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Koristi p&laceholdere" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Mjesto za umetanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Pazi na veličinu slova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cijele riječi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "From c&ursor" msgstr "Od &pokazivača" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "Find &backwards" msgstr "Traži &unatrag" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "&Selected text" msgstr "Odabrani tek&st" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Upozori prilikom zamjene" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197 msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "Start replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ako pritisnete gumb Zamijeni, dokument će biti pretražen tekstom " "za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za zamijenu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211 msgid "Start searching" msgstr "Započni pretragu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ako pritisnete gumb Nađi, dokument će biti pretražen za tekst " "koji ste unijeli iznad." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći " "grafički uređivač." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ako je omogućeno, svako pojavljivanje \\N-a, gdje je " "N cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim uhvatom " "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.

Kako biste dodali literal \\N u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred " "njega, npr. \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " "prihvatila." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' " "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280 msgid "Search backwards." msgstr "Traži unatrag." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483 msgid "Any Character" msgstr "Bilo koji znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484 msgid "Start of Line" msgstr "Početak reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485 msgid "End of Line" msgstr "Završetak retka" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486 msgid "Set of Characters" msgstr "Set znakova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponavlja, nula ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489 msgid "Optional" msgstr "Neobavezno" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492 msgid "Newline" msgstr "Novi red" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493 msgid "Carriage Return" msgstr "Novi redak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494 msgid "White Space" msgstr "Bijeli prostor (white space)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495 msgid "Digit" msgstr "Znamenka" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579 msgid "Complete Match" msgstr "Cijeloviti pogodak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Morate upisati tekst koji se traži." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neispravan regularni izraz." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Traži sljedeće" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Traži slijedeću pojavu '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Pronađen %1 par." msgstr[1] "Pronađena %1 para." msgstr[2] "Pronađeno %1 parova." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nije pronađeno: '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nije pronađeno: '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Nastavljam od kraja?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Nastavljam ispočetka?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1'," #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat." msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Molim ispravite." #: kinit/klauncher.cpp:62 msgid "KDE launcher" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:64 msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications" msgstr "" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390 msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" #: kdecore/kde-config.cpp:59 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:60 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja" #: kdecore/kde-config.cpp:62 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:66 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "Search path for resource type" msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip" #: kdecore/kde-config.cpp:72 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path" #: kdecore/kde-config.cpp:73 msgid "User path: desktop|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Instalacijski prefiks za Qt." #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka" #: kdecore/kde-config.cpp:117 msgid "Autostart directories" msgstr "Autostart direktoriji" #: kdecore/kde-config.cpp:118 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)" #: kdecore/kde-config.cpp:119 msgid "Configuration files" msgstr "Postavne datoteke" #: kdecore/kde-config.cpp:120 msgid "Where applications store data" msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke" #: kdecore/kde-config.cpp:121 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:122 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:123 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:124 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp:125 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Loadable modules" msgstr "Učitljivi moduli" #: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Zastarjele piksmape" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt priključci" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Service types" msgstr "Servisni tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Application sounds" msgstr "Zvukovi aplikacije" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "Templates" msgstr "Predlošci" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapete" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG mime tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG autostart direktorij" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Temporary files (specific for current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 – nepoznati tip\n" #: kdecore/kde-config.cpp:200 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Datoteka je već otvorena." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:230 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:255 msgid "Error during rename." msgstr "Pogreška kod promjene imena." #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196 msgid "No error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199 msgid "Helper error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205 msgid "Method error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208 msgid "Authorization error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212 msgid "Custom error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214 msgid "Unknown error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n" "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n" "izvorni kod.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD Licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD Licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Nije određeno" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih timova u " "cijelom svijetu.

Za više informacija o internacionalizaciji KDE-a " "posjetite http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266 msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n" "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "zrcali čitav raspored widgeta." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271 msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja jezgre " "(core dump)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "sets the application GUI style" msgstr "postavlja GUI stil aplikacije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik " "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397 msgid "KDE Application" msgstr "KDE Aplikacija" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456 msgid "Katie" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nepoznata opcija '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' nedostaje." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842 msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Katie: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 je napisao:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nepčekivani argument '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063 msgid "[options] " msgstr "[opcije]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcije]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Upotreba: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Generičke opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096 msgid "Show help about options" msgstr "Prikaži pomoć za opcije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Prikaži opcije za %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "Show all options" msgstr "Prikaži sve opcije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112 msgid "Show author information" msgstr "Prikaži podatke o autoru" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113 msgid "Show version information" msgstr "Prikaži podatke o verziji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114 msgid "Show license information" msgstr "Prikaži podatke o licenci" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115 msgid "End of options" msgstr "Kraj opcija" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon " "upotrebe" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/config/kconfig.cpp:671 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:543 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Izdani certifikat nije valjajući" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125 #, fuzzy msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590 msgid "Foot (ft)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip %2" msgstr[1] "" "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share." #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "UPOZORENJE: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Upozorenje: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/klocale.cpp:60 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" #: kdecore/localization/klocale.cpp:63 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minute" msgstr[2] "%1 minuta" #: kdecore/localization/klocale.cpp:66 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" #: kdecore/localization/klocale.cpp:69 msgctxt "@item:intext" msgid "1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kdecore/localization/klocale.cpp:79 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 and %2" msgstr "" #: kparts/part.cpp:688 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: kparts/part.cpp:694 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" "Želite li ga spremiti promjene?" #: kparts/part.cpp:696 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: kparts/browserextension.cpp:429 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Želite li pretražiti Internet za %1?" #: kparts/browserextension.cpp:430 msgid "Internet Search" msgstr "Pretraživanje na Internetu" #: kparts/browserextension.cpp:430 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Ulazna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103 msgid "Ivalo Monev" msgstr "" #: kded/kded.cpp:565 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Demon" #: kded/kded.cpp:567 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava." #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove." #: kded/kbuildsycoca.cpp:633 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno." #: kded/kbuildsycoca.cpp:634 msgid "Check file timestamps" msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke." #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Create global database" msgstr "Izradi opću bazu podataka" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu." #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Skorašnje boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Prilagođene boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Forty boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Dugine boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Royal boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Web boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560 msgid "Named Colors" msgstr "Boje s nazivima" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897 msgid "Select Color" msgstr "Odaberi boju" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226 msgid "Default color" msgstr "Uobičajena boja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293 msgid "-default-" msgstr "-zadano-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538 msgid "-unnamed-" msgstr "-bez naziva-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Novi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Stvori novu oznaku:" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvori &nedavno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 #, fuzzy msgid "Save document" msgstr "Zatvori dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Vrati &izvorno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 #, fuzzy msgid "Close document" msgstr "Zatvori dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "Ispis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Preg&led prije ispisa…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Poništi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Po&novi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Donirajte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 #, fuzzy msgid "Paste clipboard content" msgstr "Pošalji sadržaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Označi &sve" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Od&znači" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Traži…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Nađi &sljedeći" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nađi &prethodni" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Zamijeni…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "St&varna veličina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Prilagodi prema stranici" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prilagodi &prema širini stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "U&većaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zumiraj…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 #, fuzzy msgid "Select zoom level" msgstr "Odaberite tjedan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Ponovno pri&kaži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 #, fuzzy msgid "Redisplay document" msgstr "Ponovno pri&kaži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "P&rethodna stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy msgid "Go to previous page" msgstr "P&rethodna stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Sljedeća stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 #, fuzzy msgid "Go to next page" msgstr "Kreni na redak" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Idi na…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Idi &na stranicu…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "I&di na redak…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 #, fuzzy msgid "Go to first page" msgstr "Kreni na redak" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Zadnja stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 #, fuzzy msgid "Go to last page" msgstr "Idi &na stranicu…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Prethodno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 #, fuzzy msgid "Go back in document" msgstr "&Vrati u dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "Na&prijed" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "Go forward in document" msgstr "&Proslijedi u dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi oznake…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pravopis…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 #, fuzzy msgid "Check spelling in document" msgstr "Provjeri pravopis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 #, fuzzy msgid "Show or hide menubar" msgstr "Prikaži traku s &izbornikom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Prikaži &alatnu traku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 #, fuzzy msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 #, fuzzy msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži traku stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko punog &zaslona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Spremi postavke" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Podešavanje &prečaca…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Podešavanje %1…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Podšavanje trake s &alatima…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podešava&nje obavijesti…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Priručnik %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Š&to je ovo?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Savjet &dana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Prijava nedostatka…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Promijeni &jezik aplikacije" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&O programu %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "O okruženju &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE-ov pokusni program" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena" #: kdecore/services/kservice.h:496 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'" #: colors.cpp:1 msgctxt "color" msgid "aliceblue" msgstr "Plavkasta" #: colors.cpp:2 msgctxt "color" msgid "antiquewhite" msgstr "Antikna bijela" #: colors.cpp:3 msgctxt "color" msgid "antiquewhite1" msgstr "Antikna bijela 1" #: colors.cpp:4 msgctxt "color" msgid "antiquewhite2" msgstr "Antikna bijela 2" #: colors.cpp:5 msgctxt "color" msgid "antiquewhite3" msgstr "Antikna bijela 3" #: colors.cpp:6 msgctxt "color" msgid "antiquewhite4" msgstr "Antikna bijela 4" #: colors.cpp:7 msgctxt "color" msgid "blanchedalmond" msgstr "Blijedi badem" #: colors.cpp:8 msgctxt "color" msgid "blueviolet" msgstr "Plavoljubičasta" #: colors.cpp:9 msgctxt "color" msgid "cadetblue" msgstr "Kadetsko plava" #: colors.cpp:10 msgctxt "color" msgid "cadetblue1" msgstr "Kadetsko plava 1" #: colors.cpp:11 msgctxt "color" msgid "cadetblue2" msgstr "Kadetsko plava 2" #: colors.cpp:12 msgctxt "color" msgid "cadetblue3" msgstr "Kadetsko plava 3" #: colors.cpp:13 msgctxt "color" msgid "cadetblue4" msgstr "Kadetsko plava 4" #: colors.cpp:14 msgctxt "color" msgid "cornflowerblue" msgstr "Različkasto plava" #: colors.cpp:15 msgctxt "color" msgid "darkblue" msgstr "Tamno plava" #: colors.cpp:16 msgctxt "color" msgid "darkcyan" msgstr "Tamni cijan" #: colors.cpp:17 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod" msgstr "Tamna kudjelja" #: colors.cpp:18 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod1" msgstr "Tamna kudjelja 1" #: colors.cpp:19 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod2" msgstr "Tamna kudjelja 2" #: colors.cpp:20 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod3" msgstr "Tamna kudjelja 3" #: colors.cpp:21 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod4" msgstr "Tamna kudjelja 4" #: colors.cpp:22 msgctxt "color" msgid "darkgray" msgstr "Tamno siva" #: colors.cpp:23 msgctxt "color" msgid "darkgreen" msgstr "Tamnozelena" #: colors.cpp:24 msgctxt "color" msgid "darkgrey" msgstr "Tamno sijeda" #: colors.cpp:25 msgctxt "color" msgid "darkkhaki" msgstr "Tamna sivožuta" #: colors.cpp:26 msgctxt "color" msgid "darkmagenta" msgstr "Tamna magenta" #: colors.cpp:27 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen" msgstr "Tamna maslinastozelena" #: colors.cpp:28 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen1" msgstr "Tamna maslinastozelena 1" #: colors.cpp:29 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen2" msgstr "Tamna maslinastozelena 2" #: colors.cpp:30 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen3" msgstr "Tamna maslinastozelena 3" #: colors.cpp:31 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen4" msgstr "Tamna maslinastozelena 4" #: colors.cpp:32 msgctxt "color" msgid "darkorange" msgstr "Tamno narančasta" #: colors.cpp:33 msgctxt "color" msgid "darkorange1" msgstr "Tamno narančasta 1" #: colors.cpp:34 msgctxt "color" msgid "darkorange2" msgstr "Tamno narančasta 2" #: colors.cpp:35 msgctxt "color" msgid "darkorange3" msgstr "Tamno narančasta 3" #: colors.cpp:36 msgctxt "color" msgid "darkorange4" msgstr "Tamno narančasta 4" #: colors.cpp:37 msgctxt "color" msgid "darkorchid" msgstr "Tamna orhideja" #: colors.cpp:38 msgctxt "color" msgid "darkorchid1" msgstr "Tamna orhideja 1" #: colors.cpp:39 msgctxt "color" msgid "darkorchid2" msgstr "Tamna orhideja 2" #: colors.cpp:40 msgctxt "color" msgid "darkorchid3" msgstr "Tamna orhideja 3" #: colors.cpp:41 msgctxt "color" msgid "darkorchid4" msgstr "Tamna orhideja 4" #: colors.cpp:42 msgctxt "color" msgid "darkred" msgstr "Tamnocrvena" #: colors.cpp:43 msgctxt "color" msgid "darksalmon" msgstr "Tamni losos" #: colors.cpp:44 msgctxt "color" msgid "darkseagreen" msgstr "Morsko tamnozelena" #: colors.cpp:45 msgctxt "color" msgid "darkseagreen1" msgstr "Morsko tamnozelena 1" #: colors.cpp:46 msgctxt "color" msgid "darkseagreen2" msgstr "Morsko tamnozelena 2" #: colors.cpp:47 msgctxt "color" msgid "darkseagreen3" msgstr "Morsko tamnozelena 3" #: colors.cpp:48 msgctxt "color" msgid "darkseagreen4" msgstr "Morsko tamnozelena 4" #: colors.cpp:49 msgctxt "color" msgid "darkslateblue" msgstr "Tamno škriljevačko plava" #: colors.cpp:50 msgctxt "color" msgid "darkslategray" msgstr "Tamno škriljevačko siva" #: colors.cpp:51 msgctxt "color" msgid "darkslategray1" msgstr "Tamno škriljevačko siva 1" #: colors.cpp:52 msgctxt "color" msgid "darkslategray2" msgstr "Tamno škriljevačko siva 2" #: colors.cpp:53 msgctxt "color" msgid "darkslategray3" msgstr "Tamno škriljevačko siva 3" #: colors.cpp:54 msgctxt "color" msgid "darkslategray4" msgstr "Tamno škriljevačko siva 4" #: colors.cpp:55 msgctxt "color" msgid "darkslategrey" msgstr "Tamno škriljevačko sijeda" #: colors.cpp:56 msgctxt "color" msgid "darkturquoise" msgstr "Tamno tirkizna" #: colors.cpp:57 msgctxt "color" msgid "darkviolet" msgstr "Tamnoljubičasta" #: colors.cpp:58 msgctxt "color" msgid "deeppink" msgstr "Dubinsko ružičasta" #: colors.cpp:59 msgctxt "color" msgid "deeppink1" msgstr "Dubinsko ružičasta 1" #: colors.cpp:60 msgctxt "color" msgid "deeppink2" msgstr "Dubinsko ružičasta 2" #: colors.cpp:61 msgctxt "color" msgid "deeppink3" msgstr "Dubinsko ružičasta 3" #: colors.cpp:62 msgctxt "color" msgid "deeppink4" msgstr "Dubinsko ružičasta 4" #: colors.cpp:63 msgctxt "color" msgid "deepskyblue" msgstr "Dubinski nebesko plava" #: colors.cpp:64 msgctxt "color" msgid "deepskyblue1" msgstr "Dubinski nebesko plava 1" #: colors.cpp:65 msgctxt "color" msgid "deepskyblue2" msgstr "Dubinski nebesko plava 2" #: colors.cpp:66 msgctxt "color" msgid "deepskyblue3" msgstr "Dubinski nebesko plava 3" #: colors.cpp:67 msgctxt "color" msgid "deepskyblue4" msgstr "Dubinski nebesko plava 4" #: colors.cpp:68 msgctxt "color" msgid "dimgray" msgstr "Zagasito siva" #: colors.cpp:69 msgctxt "color" msgid "dimgrey" msgstr "Zagasito siva" #: colors.cpp:70 msgctxt "color" msgid "dodgerblue" msgstr "Dodger plava" #: colors.cpp:71 msgctxt "color" msgid "dodgerblue1" msgstr "Dodger plava 1" #: colors.cpp:72 msgctxt "color" msgid "dodgerblue2" msgstr "Dodger plava 2" #: colors.cpp:73 msgctxt "color" msgid "dodgerblue3" msgstr "Dodger plava 3" #: colors.cpp:74 msgctxt "color" msgid "dodgerblue4" msgstr "Dodger plava 4" #: colors.cpp:75 msgctxt "color" msgid "floralwhite" msgstr "Cvjetno bijela" #: colors.cpp:76 msgctxt "color" msgid "forestgreen" msgstr "Šumsko zelena" #: colors.cpp:77 msgctxt "color" msgid "ghostwhite" msgstr "Sablasno bijela" #: colors.cpp:78 msgctxt "color" msgid "greenyellow" msgstr "Zelenožuta" #: colors.cpp:79 msgctxt "color" msgid "hotpink" msgstr "Žarko ružičasta" #: colors.cpp:80 msgctxt "color" msgid "hotpink1" msgstr "Žarko ružičasta 1" #: colors.cpp:81 msgctxt "color" msgid "hotpink2" msgstr "Žarko ružičasta 2" #: colors.cpp:82 msgctxt "color" msgid "hotpink3" msgstr "Žarko ružičasta 3" #: colors.cpp:83 msgctxt "color" msgid "hotpink4" msgstr "Žarko ružičasta 4" #: colors.cpp:84 msgctxt "color" msgid "indianred" msgstr "indijskocrvena" #: colors.cpp:85 msgctxt "color" msgid "indianred1" msgstr "indijskocrvena 1" #: colors.cpp:86 msgctxt "color" msgid "indianred2" msgstr "indijskocrvena 2" #: colors.cpp:87 msgctxt "color" msgid "indianred3" msgstr "indijskocrvena 3" #: colors.cpp:88 msgctxt "color" msgid "indianred4" msgstr "indijskocrvena 4" #: colors.cpp:89 msgctxt "color" msgid "lavenderblush" msgstr "Crvena lavanda" #: colors.cpp:90 msgctxt "color" msgid "lavenderblush1" msgstr "Crvena lavanda 1" #: colors.cpp:91 msgctxt "color" msgid "lavenderblush2" msgstr "Crvena lavanda 2" #: colors.cpp:92 msgctxt "color" msgid "lavenderblush3" msgstr "Crvena lavanda 3" #: colors.cpp:93 msgctxt "color" msgid "lavenderblush4" msgstr "Crvena lavanda 4" #: colors.cpp:94 msgctxt "color" msgid "lawngreen" msgstr "Livadno zelena" #: colors.cpp:95 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon" msgstr "Prozračno limunska" #: colors.cpp:96 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon1" msgstr "Prozračno limunska 1" #: colors.cpp:97 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon2" msgstr "Prozračno limunska 2" #: colors.cpp:98 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon3" msgstr "Prozračno limunska 3" #: colors.cpp:99 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon4" msgstr "Prozračno limunska 4" #: colors.cpp:100 msgctxt "color" msgid "lightblue" msgstr "Svijetloplava" #: colors.cpp:101 msgctxt "color" msgid "lightblue1" msgstr "Svijetloplava 1" #: colors.cpp:102 msgctxt "color" msgid "lightblue2" msgstr "Svijetloplava 2" #: colors.cpp:103 msgctxt "color" msgid "lightblue3" msgstr "Svijetloplava 3" #: colors.cpp:104 msgctxt "color" msgid "lightblue4" msgstr "Svijetloplava 4" #: colors.cpp:105 msgctxt "color" msgid "lightcoral" msgstr "Svijetli koralj" #: colors.cpp:106 msgctxt "color" msgid "lightcyan" msgstr "Svijetli cijan" #: colors.cpp:107 msgctxt "color" msgid "lightcyan1" msgstr "Svijetli cijan 1" #: colors.cpp:108 msgctxt "color" msgid "lightcyan2" msgstr "Svijetli cijan 2" #: colors.cpp:109 msgctxt "color" msgid "lightcyan3" msgstr "Svijetli cijan 3" #: colors.cpp:110 msgctxt "color" msgid "lightcyan4" msgstr "Svijetli cijan 4" #: colors.cpp:111 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod" msgstr "Svijetla kudjelja" #: colors.cpp:112 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod1" msgstr "Svijetla kudjelja 1" #: colors.cpp:113 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod2" msgstr "Svijetla kudjelja 2" #: colors.cpp:114 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod3" msgstr "Svijetla kudjelja 3" #: colors.cpp:115 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod4" msgstr "Svijetla kudjelja 4" #: colors.cpp:116 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrodyellow" msgstr "Kudjeljasto svijetložuta" #: colors.cpp:117 msgctxt "color" msgid "lightgray" msgstr "Svijetlosiva" #: colors.cpp:118 msgctxt "color" msgid "lightgreen" msgstr "Svijetlozelena" #: colors.cpp:119 msgctxt "color" msgid "lightgrey" msgstr "Svijetlo sijeda" #: colors.cpp:120 msgctxt "color" msgid "lightpink" msgstr "Svijetloružičasta" #: colors.cpp:121 msgctxt "color" msgid "lightpink1" msgstr "Svijetloružičasta 1" #: colors.cpp:122 msgctxt "color" msgid "lightpink2" msgstr "Svijetloružičasta 2" #: colors.cpp:123 msgctxt "color" msgid "lightpink3" msgstr "Svijetloružičasta 3" #: colors.cpp:124 msgctxt "color" msgid "lightpink4" msgstr "Svijetloružičasta 4" #: colors.cpp:125 msgctxt "color" msgid "lightsalmon" msgstr "Svijetli losos" #: colors.cpp:126 msgctxt "color" msgid "lightsalmon1" msgstr "Svijetli losos 1" #: colors.cpp:127 msgctxt "color" msgid "lightsalmon2" msgstr "Svijetli losos 2" #: colors.cpp:128 msgctxt "color" msgid "lightsalmon3" msgstr "Svijetli losos 3" #: colors.cpp:129 msgctxt "color" msgid "lightsalmon4" msgstr "Svijetli losos 4" #: colors.cpp:130 msgctxt "color" msgid "lightseagreen" msgstr "Morsko svijetlozelena" #: colors.cpp:131 msgctxt "color" msgid "lightskyblue" msgstr "Nebesko svijetloplava" #: colors.cpp:132 msgctxt "color" msgid "lightskyblue1" msgstr "Nebesko svijetloplava 1" #: colors.cpp:133 msgctxt "color" msgid "lightskyblue2" msgstr "Nebesko svijetloplava 2" #: colors.cpp:134 msgctxt "color" msgid "lightskyblue3" msgstr "Nebesko svijetloplava 3" #: colors.cpp:135 msgctxt "color" msgid "lightskyblue4" msgstr "Nebesko svijetloplava 4" #: colors.cpp:136 msgctxt "color" msgid "lightslateblue" msgstr "Škriljevačko svijeloplava" #: colors.cpp:137 msgctxt "color" msgid "lightslategray" msgstr "Škriljevačko svijelosiva" #: colors.cpp:138 msgctxt "color" msgid "lightslategrey" msgstr "Škriljevačko svijelosiva" #: colors.cpp:139 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue" msgstr "čelično svjetloplava" #: colors.cpp:140 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue1" msgstr "čelično svjetloplava 1" #: colors.cpp:141 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue2" msgstr "čelično svjetloplava 2" #: colors.cpp:142 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue3" msgstr "čelično svjetloplava 3" #: colors.cpp:143 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue4" msgstr "čelično svjetloplava 4" #: colors.cpp:144 msgctxt "color" msgid "lightyellow" msgstr "Svijetložuta" #: colors.cpp:145 msgctxt "color" msgid "lightyellow1" msgstr "Svijetložuta 1" #: colors.cpp:146 msgctxt "color" msgid "lightyellow2" msgstr "Svijetložuta 2" #: colors.cpp:147 msgctxt "color" msgid "lightyellow3" msgstr "Svijetložuta 3" #: colors.cpp:148 msgctxt "color" msgid "lightyellow4" msgstr "Svijetložuta 4" #: colors.cpp:149 msgctxt "color" msgid "limegreen" msgstr "Limun zelena" #: colors.cpp:150 msgctxt "color" msgid "mediumaquamarine" msgstr "Umjerena akvamarin" #: colors.cpp:151 msgctxt "color" msgid "mediumblue" msgstr "Umjerena plava" #: colors.cpp:152 msgctxt "color" msgid "mediumorchid" msgstr "Umjerena orhideja" #: colors.cpp:153 msgctxt "color" msgid "mediumorchid1" msgstr "Umjerena orhideja 1" #: colors.cpp:154 msgctxt "color" msgid "mediumorchid2" msgstr "Umjerena orhideja 2" #: colors.cpp:155 msgctxt "color" msgid "mediumorchid3" msgstr "Umjerena orhideja 3" #: colors.cpp:156 msgctxt "color" msgid "mediumorchid4" msgstr "Umjerena orhideja 4" #: colors.cpp:157 msgctxt "color" msgid "mediumpurple" msgstr "Umjerena ljubičasta" #: colors.cpp:158 msgctxt "color" msgid "mediumpurple1" msgstr "Umjerena ljubičasta 1" #: colors.cpp:159 msgctxt "color" msgid "mediumpurple2" msgstr "Umjerena ljubičasta 2" #: colors.cpp:160 msgctxt "color" msgid "mediumpurple3" msgstr "Umjerena ljubičasta 3" #: colors.cpp:161 msgctxt "color" msgid "mediumpurple4" msgstr "Umjerena ljubičasta 4" #: colors.cpp:162 msgctxt "color" msgid "mediumseagreen" msgstr "Umjerena morsko zelena" #: colors.cpp:163 msgctxt "color" msgid "mediumslateblue" msgstr "Umjereno škriljevačko plava" #: colors.cpp:164 msgctxt "color" msgid "mediumspringgreen" msgstr "Umjereno proljetno zelena" #: colors.cpp:165 msgctxt "color" msgid "mediumturquoise" msgstr "Umjereno tirkizna" #: colors.cpp:166 msgctxt "color" msgid "mediumvioletred" msgstr "Umjereno ljubičasto crvena" #: colors.cpp:167 msgctxt "color" msgid "midnightblue" msgstr "Ponoćno plava" #: colors.cpp:168 msgctxt "color" msgid "mintcream" msgstr "Menta" #: colors.cpp:169 msgctxt "color" msgid "mistyrose" msgstr "Nejasna ruža" #: colors.cpp:170 msgctxt "color" msgid "mistyrose1" msgstr "Nejasna ruža 1" #: colors.cpp:171 msgctxt "color" msgid "mistyrose2" msgstr "Nejasna ruža 2" #: colors.cpp:172 msgctxt "color" msgid "mistyrose3" msgstr "Nejasna ruža 3" #: colors.cpp:173 msgctxt "color" msgid "mistyrose4" msgstr "Nejasna ruža 4" #: colors.cpp:174 msgctxt "color" msgid "navajowhite" msgstr "Smeđkasto bijela" #: colors.cpp:175 msgctxt "color" msgid "navajowhite1" msgstr "Smeđkasto bijela 1" #: colors.cpp:176 msgctxt "color" msgid "navajowhite2" msgstr "Smeđkasto bijela 2" #: colors.cpp:177 msgctxt "color" msgid "navajowhite3" msgstr "Smeđkasto bijela 3" #: colors.cpp:178 msgctxt "color" msgid "navajowhite4" msgstr "Smeđkasto bijela 4" #: colors.cpp:179 msgctxt "color" msgid "navyblue" msgstr "mornarsko plava" #: colors.cpp:180 msgctxt "color" msgid "oldlace" msgstr "Stara čipka" #: colors.cpp:181 msgctxt "color" msgid "olivedrab" msgstr "prljavomaslinasta" #: colors.cpp:182 msgctxt "color" msgid "olivedrab1" msgstr "prljavomaslinasta 1" #: colors.cpp:183 msgctxt "color" msgid "olivedrab2" msgstr "prljavomaslinasta 2" #: colors.cpp:184 msgctxt "color" msgid "olivedrab3" msgstr "prljavomaslinasta 3" #: colors.cpp:185 msgctxt "color" msgid "olivedrab4" msgstr "prljavomaslinasta 4" #: colors.cpp:186 msgctxt "color" msgid "orangered" msgstr "Narančastocrvena" #: colors.cpp:187 msgctxt "color" msgid "orangered1" msgstr "Narančastocrvena 1" #: colors.cpp:188 msgctxt "color" msgid "orangered2" msgstr "Narančastocrvena 2" #: colors.cpp:189 msgctxt "color" msgid "orangered3" msgstr "Narančastocrvena 3" #: colors.cpp:190 msgctxt "color" msgid "orangered4" msgstr "Narančastocrvena 4" #: colors.cpp:191 msgctxt "color" msgid "palegoldenrod" msgstr "Blijedo kudjeljasta" #: colors.cpp:192 msgctxt "color" msgid "palegreen" msgstr "Blijedo zelena" #: colors.cpp:193 msgctxt "color" msgid "palegreen1" msgstr "Blijedo zelena 1" #: colors.cpp:194 msgctxt "color" msgid "palegreen2" msgstr "Blijedo zelena 2" #: colors.cpp:195 msgctxt "color" msgid "palegreen3" msgstr "Blijedo zelena 3" #: colors.cpp:196 msgctxt "color" msgid "palegreen4" msgstr "Blijedo zelena 4" #: colors.cpp:197 msgctxt "color" msgid "paleturquoise" msgstr "Blijedo tirkizna" #: colors.cpp:198 msgctxt "color" msgid "paleturquoise1" msgstr "Blijedo tirkizna 1" #: colors.cpp:199 msgctxt "color" msgid "paleturquoise2" msgstr "Blijedo tirkizna 2" #: colors.cpp:200 msgctxt "color" msgid "paleturquoise3" msgstr "Blijedo tirkizna 3" #: colors.cpp:201 msgctxt "color" msgid "paleturquoise4" msgstr "Blijedo tirkizna 4" #: colors.cpp:202 msgctxt "color" msgid "palevioletred" msgstr "Blijeda ljubičastocrvena" #: colors.cpp:203 msgctxt "color" msgid "palevioletred1" msgstr "Blijeda ljubičastocrvena 1" #: colors.cpp:204 msgctxt "color" msgid "palevioletred2" msgstr "Blijeda ljubičastocrvena 2" #: colors.cpp:205 msgctxt "color" msgid "palevioletred3" msgstr "Blijeda ljubičastocrvena 3" #: colors.cpp:206 msgctxt "color" msgid "palevioletred4" msgstr "Blijeda ljubičastocrvena 4" #: colors.cpp:207 msgctxt "color" msgid "papayawhip" msgstr "Papaja" #: colors.cpp:208 msgctxt "color" msgid "peachpuff" msgstr "Breskvasta" #: colors.cpp:209 msgctxt "color" msgid "peachpuff1" msgstr "Breskvasta 1" #: colors.cpp:210 msgctxt "color" msgid "peachpuff2" msgstr "Breskvasta 2" #: colors.cpp:211 msgctxt "color" msgid "peachpuff3" msgstr "Breskvasta 3" #: colors.cpp:212 msgctxt "color" msgid "peachpuff4" msgstr "Breskvasta 4" #: colors.cpp:213 msgctxt "color" msgid "powderblue" msgstr "Plavi prah" #: colors.cpp:214 msgctxt "color" msgid "rosybrown" msgstr "Ružičastosmeđa" #: colors.cpp:215 msgctxt "color" msgid "rosybrown1" msgstr "Ružičastosmeđa 1" #: colors.cpp:216 msgctxt "color" msgid "rosybrown2" msgstr "Ružičastosmeđa 2" #: colors.cpp:217 msgctxt "color" msgid "rosybrown3" msgstr "Ružičastosmeđa 3" #: colors.cpp:218 msgctxt "color" msgid "rosybrown4" msgstr "Ružičastosmeđa 4" #: colors.cpp:219 msgctxt "color" msgid "royalblue" msgstr "Kraljevski plava" #: colors.cpp:220 msgctxt "color" msgid "royalblue1" msgstr "Kraljevski plava 1" #: colors.cpp:221 msgctxt "color" msgid "royalblue2" msgstr "Kraljevski plava 2" #: colors.cpp:222 msgctxt "color" msgid "royalblue3" msgstr "Kraljevski plava 3" #: colors.cpp:223 msgctxt "color" msgid "royalblue4" msgstr "Kraljevski plava 4" #: colors.cpp:224 msgctxt "color" msgid "saddlebrown" msgstr "Smeđe sedlo" #: colors.cpp:225 msgctxt "color" msgid "sandybrown" msgstr "Smeđi pijesak" #: colors.cpp:226 msgctxt "color" msgid "seagreen" msgstr "Morsko zelena" #: colors.cpp:227 msgctxt "color" msgid "seagreen1" msgstr "Morsko zelena 1" #: colors.cpp:228 msgctxt "color" msgid "seagreen2" msgstr "Morsko zelena 2" #: colors.cpp:229 msgctxt "color" msgid "seagreen3" msgstr "Morsko zelena 3" #: colors.cpp:230 msgctxt "color" msgid "seagreen4" msgstr "Morsko zelena 4" #: colors.cpp:231 msgctxt "color" msgid "skyblue" msgstr "Nebeski plava" #: colors.cpp:232 msgctxt "color" msgid "skyblue1" msgstr "Nebeski plava 1" #: colors.cpp:233 msgctxt "color" msgid "skyblue2" msgstr "Nebeski plava 2" #: colors.cpp:234 msgctxt "color" msgid "skyblue3" msgstr "Nebeski plava 3" #: colors.cpp:235 msgctxt "color" msgid "skyblue4" msgstr "Nebeski plava 4" #: colors.cpp:236 msgctxt "color" msgid "slateblue" msgstr "Škriljevačko plava" #: colors.cpp:237 msgctxt "color" msgid "slateblue1" msgstr "Škriljevačko plava 1" #: colors.cpp:238 msgctxt "color" msgid "slateblue2" msgstr "Škriljevačko plava 2" #: colors.cpp:239 msgctxt "color" msgid "slateblue3" msgstr "Škriljevačko plava 3" #: colors.cpp:240 msgctxt "color" msgid "slateblue4" msgstr "Škriljevačko plava 4" #: colors.cpp:241 msgctxt "color" msgid "slategray" msgstr "Škriljevačko siva" #: colors.cpp:242 msgctxt "color" msgid "slategray1" msgstr "Škriljevačko siva 1" #: colors.cpp:243 msgctxt "color" msgid "slategray2" msgstr "Škriljevačko siva 2" #: colors.cpp:244 msgctxt "color" msgid "slategray3" msgstr "Škriljevačko siva 3" #: colors.cpp:245 msgctxt "color" msgid "slategray4" msgstr "Škriljevačko siva 4" #: colors.cpp:246 msgctxt "color" msgid "slategrey" msgstr "Škriljevačko sijeda" #: colors.cpp:247 msgctxt "color" msgid "springgreen" msgstr "Proljetno zelena" #: colors.cpp:248 msgctxt "color" msgid "springgreen1" msgstr "Proljetno zelena 1" #: colors.cpp:249 msgctxt "color" msgid "springgreen2" msgstr "Proljetno zelena 2" #: colors.cpp:250 msgctxt "color" msgid "springgreen3" msgstr "Proljetno zelena 3" #: colors.cpp:251 msgctxt "color" msgid "springgreen4" msgstr "Proljetno zelena 4" #: colors.cpp:252 msgctxt "color" msgid "steelblue" msgstr "čelično plava" #: colors.cpp:253 msgctxt "color" msgid "steelblue1" msgstr "čelično plava 1" #: colors.cpp:254 msgctxt "color" msgid "steelblue2" msgstr "čelično plava 2" #: colors.cpp:255 msgctxt "color" msgid "steelblue3" msgstr "čelično plava 3" #: colors.cpp:256 msgctxt "color" msgid "steelblue4" msgstr "čelično plava 4" #: colors.cpp:257 msgctxt "color" msgid "violetred" msgstr "Ljubičastocrvena" #: colors.cpp:258 msgctxt "color" msgid "violetred1" msgstr "Ljubičastocrvena 1" #: colors.cpp:259 msgctxt "color" msgid "violetred2" msgstr "Ljubičastocrvena 2" #: colors.cpp:260 msgctxt "color" msgid "violetred3" msgstr "Ljubičastocrvena 3" #: colors.cpp:261 msgctxt "color" msgid "violetred4" msgstr "Ljubičastocrvena 4" #: colors.cpp:262 msgctxt "color" msgid "whitesmoke" msgstr "dim" #: colors.cpp:263 msgctxt "color" msgid "yellowgreen" msgstr "Žutozelena" #: colors.cpp:264 msgctxt "color" msgid "aquamarine" msgstr "akvamarin" #: colors.cpp:265 msgctxt "color" msgid "aquamarine1" msgstr "akvamarin 1" #: colors.cpp:266 msgctxt "color" msgid "aquamarine2" msgstr "akvamarin 2" #: colors.cpp:267 msgctxt "color" msgid "aquamarine3" msgstr "akvamarin 3" #: colors.cpp:268 msgctxt "color" msgid "aquamarine4" msgstr "akvamarin 4" #: colors.cpp:269 msgctxt "color" msgid "azure" msgstr "azurna" #: colors.cpp:270 msgctxt "color" msgid "azure1" msgstr "azurna 1" #: colors.cpp:271 msgctxt "color" msgid "azure2" msgstr "azurna 2" #: colors.cpp:272 msgctxt "color" msgid "azure3" msgstr "azurna 3" #: colors.cpp:273 msgctxt "color" msgid "azure4" msgstr "azurna 4" #: colors.cpp:274 msgctxt "color" msgid "beige" msgstr "bež" #: colors.cpp:275 msgctxt "color" msgid "bisque" msgstr "porculanska" #: colors.cpp:276 msgctxt "color" msgid "bisque1" msgstr "porculanska 1" #: colors.cpp:277 msgctxt "color" msgid "bisque2" msgstr "porculanska 2" #: colors.cpp:278 msgctxt "color" msgid "bisque3" msgstr "porculanska 3" #: colors.cpp:279 msgctxt "color" msgid "bisque4" msgstr "porculanska 4" #: colors.cpp:280 msgctxt "color" msgid "black" msgstr "crna" #: colors.cpp:281 msgctxt "color" msgid "blue" msgstr "plava" #: colors.cpp:282 msgctxt "color" msgid "blue1" msgstr "plava 1" #: colors.cpp:283 msgctxt "color" msgid "blue2" msgstr "plava 2" #: colors.cpp:284 msgctxt "color" msgid "blue3" msgstr "plava 3" #: colors.cpp:285 msgctxt "color" msgid "blue4" msgstr "plava 4" #: colors.cpp:286 msgctxt "color" msgid "brown" msgstr "smeđa" #: colors.cpp:287 msgctxt "color" msgid "brown1" msgstr "smeđa 1" #: colors.cpp:288 msgctxt "color" msgid "brown2" msgstr "smeđa 2" #: colors.cpp:289 msgctxt "color" msgid "brown3" msgstr "smeđa 3" #: colors.cpp:290 msgctxt "color" msgid "brown4" msgstr "smeđa 4" #: colors.cpp:291 msgctxt "color" msgid "burlywood" msgstr "Svijetlo drvo" #: colors.cpp:292 msgctxt "color" msgid "burlywood1" msgstr "Svijetlo drvo 1" #: colors.cpp:293 msgctxt "color" msgid "burlywood2" msgstr "Svijetlo drvo 2" #: colors.cpp:294 msgctxt "color" msgid "burlywood3" msgstr "Svijetlo drvo 3" #: colors.cpp:295 msgctxt "color" msgid "burlywood4" msgstr "Svijetlo drvo 4" #: colors.cpp:296 msgctxt "color" msgid "chartreuse" msgstr "Zeleni liker" #: colors.cpp:297 msgctxt "color" msgid "chartreuse1" msgstr "Zeleni liker 1" #: colors.cpp:298 msgctxt "color" msgid "chartreuse2" msgstr "Zeleni liker 2" #: colors.cpp:299 msgctxt "color" msgid "chartreuse3" msgstr "Zeleni liker 3" #: colors.cpp:300 msgctxt "color" msgid "chartreuse4" msgstr "Zeleni liker 4" #: colors.cpp:301 msgctxt "color" msgid "chocolate" msgstr "čokoladna" #: colors.cpp:302 msgctxt "color" msgid "chocolate1" msgstr "čokoladna 1" #: colors.cpp:303 msgctxt "color" msgid "chocolate2" msgstr "čokoladna 2" #: colors.cpp:304 msgctxt "color" msgid "chocolate3" msgstr "čokoladna 3" #: colors.cpp:305 msgctxt "color" msgid "chocolate4" msgstr "čokoladna 4" #: colors.cpp:306 msgctxt "color" msgid "coral" msgstr "koraljna" #: colors.cpp:307 msgctxt "color" msgid "coral1" msgstr "koraljna 1" #: colors.cpp:308 msgctxt "color" msgid "coral2" msgstr "koraljna 2" #: colors.cpp:309 msgctxt "color" msgid "coral3" msgstr "koraljna 3" #: colors.cpp:310 msgctxt "color" msgid "coral4" msgstr "koraljna 4" #: colors.cpp:311 msgctxt "color" msgid "cornsilk" msgstr "žutosvilena" #: colors.cpp:312 msgctxt "color" msgid "cornsilk1" msgstr "žutosvilena 1" #: colors.cpp:313 msgctxt "color" msgid "cornsilk2" msgstr "žutosvilena 2" #: colors.cpp:314 msgctxt "color" msgid "cornsilk3" msgstr "žutosvilena 3" #: colors.cpp:315 msgctxt "color" msgid "cornsilk4" msgstr "žutosvilena 4" #: colors.cpp:316 msgctxt "color" msgid "cyan" msgstr "cijan" #: colors.cpp:317 msgctxt "color" msgid "cyan1" msgstr "cijan 1" #: colors.cpp:318 msgctxt "color" msgid "cyan2" msgstr "cijan 2" #: colors.cpp:319 msgctxt "color" msgid "cyan3" msgstr "cijan 3" #: colors.cpp:320 msgctxt "color" msgid "cyan4" msgstr "cijan 4" #: colors.cpp:321 msgctxt "color" msgid "firebrick" msgstr "šamotna opeka" #: colors.cpp:322 msgctxt "color" msgid "firebrick1" msgstr "šamotna opeka 1" #: colors.cpp:323 msgctxt "color" msgid "firebrick2" msgstr "šamotna opeka 2" #: colors.cpp:324 msgctxt "color" msgid "firebrick3" msgstr "šamotna opeka 3" #: colors.cpp:325 msgctxt "color" msgid "firebrick4" msgstr "šamotna opeka 4" #: colors.cpp:326 msgctxt "color" msgid "gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: colors.cpp:327 msgctxt "color" msgid "gold" msgstr "zlatna" #: colors.cpp:328 msgctxt "color" msgid "gold1" msgstr "zlatna 1" #: colors.cpp:329 msgctxt "color" msgid "gold2" msgstr "zlatna 2" #: colors.cpp:330 msgctxt "color" msgid "gold3" msgstr "zlatna 3" #: colors.cpp:331 msgctxt "color" msgid "gold4" msgstr "zlatna 4" #: colors.cpp:332 msgctxt "color" msgid "goldenrod" msgstr "kudjelja" #: colors.cpp:333 msgctxt "color" msgid "goldenrod1" msgstr "kudjelja 1" #: colors.cpp:334 msgctxt "color" msgid "goldenrod2" msgstr "kudjelja 2" #: colors.cpp:335 msgctxt "color" msgid "goldenrod3" msgstr "kudjelja 3" #: colors.cpp:336 msgctxt "color" msgid "goldenrod4" msgstr "kudjelja 4" #: colors.cpp:337 msgctxt "color" msgid "green" msgstr "zelena" #: colors.cpp:338 msgctxt "color" msgid "green1" msgstr "zelena 1" #: colors.cpp:339 msgctxt "color" msgid "green2" msgstr "zelena 2" #: colors.cpp:340 msgctxt "color" msgid "green3" msgstr "zelena 3" #: colors.cpp:341 msgctxt "color" msgid "green4" msgstr "zelena 4" #: colors.cpp:342 msgctxt "color" msgid "honeydew" msgstr "medljika" #: colors.cpp:343 msgctxt "color" msgid "honeydew1" msgstr "medljika 1" #: colors.cpp:344 msgctxt "color" msgid "honeydew2" msgstr "medljika 2" #: colors.cpp:345 msgctxt "color" msgid "honeydew3" msgstr "medljika 3" #: colors.cpp:346 msgctxt "color" msgid "honeydew4" msgstr "medljika 4" #: colors.cpp:347 msgctxt "color" msgid "ivory" msgstr "bjelokost" #: colors.cpp:348 msgctxt "color" msgid "ivory1" msgstr "bjelokost 1" #: colors.cpp:349 msgctxt "color" msgid "ivory2" msgstr "bjelokost 2" #: colors.cpp:350 msgctxt "color" msgid "ivory3" msgstr "bjelokost 3" #: colors.cpp:351 msgctxt "color" msgid "ivory4" msgstr "bjelokost 4" #: colors.cpp:352 msgctxt "color" msgid "khaki" msgstr "sivožuta" #: colors.cpp:353 msgctxt "color" msgid "khaki1" msgstr "sivožuta 1" #: colors.cpp:354 msgctxt "color" msgid "khaki2" msgstr "sivožuta 2" #: colors.cpp:355 msgctxt "color" msgid "khaki3" msgstr "sivožuta 3" #: colors.cpp:356 msgctxt "color" msgid "khaki4" msgstr "sivožuta 4" #: colors.cpp:357 msgctxt "color" msgid "lavender" msgstr "lavanda" #: colors.cpp:358 msgctxt "color" msgid "linen" msgstr "lanena" #: colors.cpp:359 msgctxt "color" msgid "magenta" msgstr "magenta" #: colors.cpp:360 msgctxt "color" msgid "magenta1" msgstr "magenta 1" #: colors.cpp:361 msgctxt "color" msgid "magenta2" msgstr "magenta 2" #: colors.cpp:362 msgctxt "color" msgid "magenta3" msgstr "magenta 2" #: colors.cpp:363 msgctxt "color" msgid "magenta4" msgstr "magenta 3" #: colors.cpp:364 msgctxt "color" msgid "maroon" msgstr "Kestenjasta" #: colors.cpp:365 msgctxt "color" msgid "maroon1" msgstr "Kestenjasta 1" #: colors.cpp:366 msgctxt "color" msgid "maroon2" msgstr "Kestenjasta 2" #: colors.cpp:367 msgctxt "color" msgid "maroon3" msgstr "Kestenjasta 3" #: colors.cpp:368 msgctxt "color" msgid "maroon4" msgstr "Kestenjasta 4" #: colors.cpp:369 msgctxt "color" msgid "moccasin" msgstr "jelenska koža" #: colors.cpp:370 msgctxt "color" msgid "navy" msgstr "mornarska" #: colors.cpp:371 msgctxt "color" msgid "orange" msgstr "narančasta" #: colors.cpp:372 msgctxt "color" msgid "orange1" msgstr "narančasta 1" #: colors.cpp:373 msgctxt "color" msgid "orange2" msgstr "narančasta 2" #: colors.cpp:374 msgctxt "color" msgid "orange3" msgstr "narančasta 3" #: colors.cpp:375 msgctxt "color" msgid "orange4" msgstr "narančasta 4" #: colors.cpp:376 msgctxt "color" msgid "orchid" msgstr "orhideja" #: colors.cpp:377 msgctxt "color" msgid "orchid1" msgstr "orhideja 1" #: colors.cpp:378 msgctxt "color" msgid "orchid2" msgstr "orhideja 2" #: colors.cpp:379 msgctxt "color" msgid "orchid3" msgstr "orhideja 3" #: colors.cpp:380 msgctxt "color" msgid "orchid4" msgstr "orhideja 4" #: colors.cpp:381 msgctxt "color" msgid "peru" msgstr "peru" #: colors.cpp:382 msgctxt "color" msgid "pink" msgstr "ružičasta" #: colors.cpp:383 msgctxt "color" msgid "pink1" msgstr "ružičasta" #: colors.cpp:384 msgctxt "color" msgid "pink2" msgstr "ružičasta 2" #: colors.cpp:385 msgctxt "color" msgid "pink3" msgstr "ružičasta 3" #: colors.cpp:386 msgctxt "color" msgid "pink4" msgstr "ružičasta 4" #: colors.cpp:387 msgctxt "color" msgid "plum" msgstr "šljiva" #: colors.cpp:388 msgctxt "color" msgid "plum1" msgstr "šljiva 1" #: colors.cpp:389 msgctxt "color" msgid "plum2" msgstr "šljiva 2" #: colors.cpp:390 msgctxt "color" msgid "plum3" msgstr "šljiva 3" #: colors.cpp:391 msgctxt "color" msgid "plum4" msgstr "šljiva 4" #: colors.cpp:392 msgctxt "color" msgid "purple" msgstr "ljubičasta" #: colors.cpp:393 msgctxt "color" msgid "purple1" msgstr "ljubičasta 1" #: colors.cpp:394 msgctxt "color" msgid "purple2" msgstr "ljubičasta 2" #: colors.cpp:395 msgctxt "color" msgid "purple3" msgstr "ljubičasta 3" #: colors.cpp:396 msgctxt "color" msgid "purple4" msgstr "ljubičasta 4" #: colors.cpp:397 msgctxt "color" msgid "red" msgstr "crvena" #: colors.cpp:398 msgctxt "color" msgid "red1" msgstr "crvena 1" #: colors.cpp:399 msgctxt "color" msgid "red2" msgstr "crvena 2" #: colors.cpp:400 msgctxt "color" msgid "red3" msgstr "crvena 3" #: colors.cpp:401 msgctxt "color" msgid "red4" msgstr "crvena 4" #: colors.cpp:402 msgctxt "color" msgid "salmon" msgstr "losos" #: colors.cpp:403 msgctxt "color" msgid "salmon1" msgstr "losos 1" #: colors.cpp:404 msgctxt "color" msgid "salmon2" msgstr "losos 2" #: colors.cpp:405 msgctxt "color" msgid "salmon3" msgstr "losos 3" #: colors.cpp:406 msgctxt "color" msgid "salmon4" msgstr "losos 4" #: colors.cpp:407 msgctxt "color" msgid "seashell" msgstr "školjka" #: colors.cpp:408 msgctxt "color" msgid "seashell1" msgstr "školjka 1" #: colors.cpp:409 msgctxt "color" msgid "seashell2" msgstr "školjka 2" #: colors.cpp:410 msgctxt "color" msgid "seashell3" msgstr "školjka 3" #: colors.cpp:411 msgctxt "color" msgid "seashell4" msgstr "školjka 4" #: colors.cpp:412 msgctxt "color" msgid "sienna" msgstr "crvenosmeđa glina" #: colors.cpp:413 msgctxt "color" msgid "sienna1" msgstr "crvenosmeđa glina 1" #: colors.cpp:414 msgctxt "color" msgid "sienna2" msgstr "crvenosmeđa glina 2" #: colors.cpp:415 msgctxt "color" msgid "sienna3" msgstr "crvenosmeđa glina 3" #: colors.cpp:416 msgctxt "color" msgid "sienna4" msgstr "crvenosmeđa glina 4" #: colors.cpp:417 msgctxt "color" msgid "snow" msgstr "snježna" #: colors.cpp:418 msgctxt "color" msgid "snow1" msgstr "snježna 1" #: colors.cpp:419 msgctxt "color" msgid "snow2" msgstr "snježna 2" #: colors.cpp:420 msgctxt "color" msgid "snow3" msgstr "snježna 3" #: colors.cpp:421 msgctxt "color" msgid "snow4" msgstr "snježna 4" #: colors.cpp:422 msgctxt "color" msgid "tan" msgstr "brončana" #: colors.cpp:423 msgctxt "color" msgid "tan1" msgstr "brončana 1" #: colors.cpp:424 msgctxt "color" msgid "tan2" msgstr "brončana 2" #: colors.cpp:425 msgctxt "color" msgid "tan3" msgstr "brončana 3" #: colors.cpp:426 msgctxt "color" msgid "tan4" msgstr "brončana 4" #: colors.cpp:427 msgctxt "color" msgid "thistle" msgstr "čičak" #: colors.cpp:428 msgctxt "color" msgid "thistle1" msgstr "čičak 1" #: colors.cpp:429 msgctxt "color" msgid "thistle2" msgstr "čičak 2" #: colors.cpp:430 msgctxt "color" msgid "thistle3" msgstr "čičak 3" #: colors.cpp:431 msgctxt "color" msgid "thistle4" msgstr "čičak 4" #: colors.cpp:432 msgctxt "color" msgid "tomato" msgstr "rajčica" #: colors.cpp:433 msgctxt "color" msgid "tomato1" msgstr "rajčica 1" #: colors.cpp:434 msgctxt "color" msgid "tomato2" msgstr "rajčica 2" #: colors.cpp:435 msgctxt "color" msgid "tomato3" msgstr "rajčica 3" #: colors.cpp:436 msgctxt "color" msgid "tomato4" msgstr "rajčica 4" #: colors.cpp:437 msgctxt "color" msgid "turquoise" msgstr "tirkizna" #: colors.cpp:438 msgctxt "color" msgid "turquoise1" msgstr "tirkizna 1" #: colors.cpp:439 msgctxt "color" msgid "turquoise2" msgstr "tirkizna 2" #: colors.cpp:440 msgctxt "color" msgid "turquoise3" msgstr "tirkizna 3" #: colors.cpp:441 msgctxt "color" msgid "turquoise4" msgstr "tirkizna 4" #: colors.cpp:442 msgctxt "color" msgid "violet" msgstr "ljubičasta" #: colors.cpp:443 msgctxt "color" msgid "wheat" msgstr "pšenična" #: colors.cpp:444 msgctxt "color" msgid "wheat1" msgstr "pšenična 1" #: colors.cpp:445 msgctxt "color" msgid "wheat2" msgstr "pšenična 2" #: colors.cpp:446 msgctxt "color" msgid "wheat3" msgstr "pšenična 3" #: colors.cpp:447 msgctxt "color" msgid "wheat4" msgstr "pšenična 4" #: colors.cpp:448 msgctxt "color" msgid "white" msgstr "bijela" #: colors.cpp:449 msgctxt "color" msgid "yellow" msgstr "žuta" #: colors.cpp:450 msgctxt "color" msgid "yellow1" msgstr "žuta 1" #: colors.cpp:451 msgctxt "color" msgid "yellow2" msgstr "žuta 2" #: colors.cpp:452 msgctxt "color" msgid "yellow3" msgstr "žuta 3" #: colors.cpp:453 msgctxt "color" msgid "yellow4" msgstr "žuta 4" #: TIMEZONES:1 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: TIMEZONES:2 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: TIMEZONES:3 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis_Abeba" #: TIMEZONES:4 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžir" #: TIMEZONES:5 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Asmara" msgstr "Afrika/Asmara" #: TIMEZONES:6 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: TIMEZONES:7 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: TIMEZONES:8 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: TIMEZONES:9 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: TIMEZONES:10 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: TIMEZONES:11 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: TIMEZONES:12 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: TIMEZONES:13 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: TIMEZONES:14 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: TIMEZONES:15 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: TIMEZONES:16 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:18 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:20 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ceuta, Melilla" msgstr "" #: TIMEZONES:21 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: TIMEZONES:22 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: TIMEZONES:23 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: TIMEZONES:24 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: TIMEZONES:25 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: TIMEZONES:26 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: TIMEZONES:27 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: TIMEZONES:28 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: TIMEZONES:29 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: TIMEZONES:30 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: TIMEZONES:31 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Juba" msgstr "Afrika/Ceuta" #: TIMEZONES:32 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: TIMEZONES:33 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: TIMEZONES:34 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: TIMEZONES:35 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:37 msgctxt "Timezone comment" msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "zapad Dem. Rep. Kongo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:39 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dem. Rep. of Congo (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:40 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: TIMEZONES:41 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Liberville" #: TIMEZONES:42 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: TIMEZONES:43 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: TIMEZONES:44 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:46 msgctxt "Timezone comment" msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "istok Dem. Rep. Kongo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:48 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dem. Rep. of Congo (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:49 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: TIMEZONES:50 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: TIMEZONES:51 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: TIMEZONES:52 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: TIMEZONES:53 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: TIMEZONES:54 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: TIMEZONES:55 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: TIMEZONES:56 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: TIMEZONES:57 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: TIMEZONES:58 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: TIMEZONES:59 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: TIMEZONES:60 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: TIMEZONES:61 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: TIMEZONES:62 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Pretoria" msgstr "Afrika/Pretoria" #: TIMEZONES:63 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: TIMEZONES:64 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: TIMEZONES:65 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: TIMEZONES:66 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: TIMEZONES:67 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: TIMEZONES:68 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469 msgctxt "Timezone comment" msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutski otoci" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:72 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - western Aleutians" msgstr "" #: TIMEZONES:73 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time" msgstr "Aljaško vrijeme" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:77 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:78 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: TIMEZONES:79 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: TIMEZONES:80 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:82 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: TIMEZONES:83 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Argentina/Buenos_Aires" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173 msgctxt "Timezone comment" msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #: TIMEZONES:86 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "Amerika/Argentina/Catamarca" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195 msgctxt "Timezone comment" msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:90 msgctxt "Timezone comment" msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)" msgstr "" #: TIMEZONES:91 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/ComodRivadavia" msgstr "Amerika/Argentina/ComodRivadavia" #: TIMEZONES:94 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "Amerika/Argentina/Cordoba" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589 msgctxt "Timezone comment" msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" msgstr "većina lokacija (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:98 msgctxt "Timezone comment" msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "većina lokacija (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:100 msgctxt "Timezone comment" msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "" #: TIMEZONES:101 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "Amerika/Argentina/Jujuy" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383 msgctxt "Timezone comment" msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #: TIMEZONES:104 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/La_Rioja" msgstr "Amerika/Argentina/La_Rioja" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:106 msgctxt "Timezone comment" msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #: TIMEZONES:107 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "Amerika/Argentina/Mendoza" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #: TIMEZONES:110 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos" msgstr "Amerika/Argentina/Rio_Gallegos" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:112 msgctxt "Timezone comment" msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #: TIMEZONES:113 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Salta" msgstr "Amerika/Argentina/Salta" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:115 msgctxt "Timezone comment" msgid "(SA, LP, NQ, RN)" msgstr "(SA, LP, NQ, RN)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:117 msgctxt "Timezone comment" msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)" msgstr "" #: TIMEZONES:118 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/San_Juan" msgstr "Amerika/Argentina/San_Juan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:120 msgctxt "Timezone comment" msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #: TIMEZONES:121 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/San_Luis" msgstr "Amerika/Argentina/San_Luis" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:123 msgctxt "Timezone comment" msgid "San Luis (SL)" msgstr "San Luis (SL)" #: TIMEZONES:124 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Tucuman" msgstr "Amerika/Argentina/Tucuman" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:126 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #: TIMEZONES:127 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Ushuaia" msgstr "Amerika/Argentina/Ushuaia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:129 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #: TIMEZONES:130 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: TIMEZONES:131 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: TIMEZONES:132 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Atikokan" msgstr "Amerika/Atikokan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "" "Istočno standardno vrijeme – Atikokan, Ontario i Southampton I, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:136 msgctxt "Timezone comment" msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)" msgstr "" #: TIMEZONES:137 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Atka" msgstr "Amerika/Atka" #: TIMEZONES:140 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Bahia" msgstr "Amerika/Bahia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:142 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: TIMEZONES:143 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "America/Bahia_Banderas" msgstr "Amerika/Bahia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:145 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:147 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:149 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bahia de Banderas" msgstr "" #: TIMEZONES:150 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: TIMEZONES:151 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:153 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:155 msgctxt "Timezone comment" msgid "Para (east); Amapa" msgstr "" #: TIMEZONES:156 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: TIMEZONES:157 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Blanc-Sablon" msgstr "Amerika/Blanc-Sablon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:159 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Atlansko standardno vrijeme – Quebec – Lower North Shore" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:161 msgctxt "Timezone comment" msgid "AST - QC (Lower North Shore)" msgstr "" #: TIMEZONES:162 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:164 msgctxt "Timezone comment" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: TIMEZONES:165 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: TIMEZONES:166 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:168 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Planinsko vrijeme – južni Idaho & istočni Oregon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:170 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - ID (south); OR (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:171 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: TIMEZONES:174 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Calgary" msgstr "Amerika/Calgary" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Planinsko vrijeme – Alberta, istočna Britanska Kolumbija & zapadni " "Saskatchewan" #: TIMEZONES:177 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:179 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - west Nunavut" msgstr "Planinsko vrijeme – zapadni Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:181 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - NU (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:182 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Campo_Grande" msgstr "Amerika/Campo_Grande" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:184 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: TIMEZONES:185 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:187 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Središnje vrijeme – Quintana Roo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:189 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:191 msgctxt "Timezone comment" msgid "Quintana Roo" msgstr "" #: TIMEZONES:192 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: TIMEZONES:193 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: TIMEZONES:196 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: TIMEZONES:197 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: TIMEZONES:198 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time" msgstr "Središnje vrijeme" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:202 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:203 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:205 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Planinsko vrijeme – Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:207 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border" msgstr "Planinsko vrijeme – Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:209 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:211 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chihuahua (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:212 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ciudad_Juarez" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:214 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chihuahua (US border - west)" msgstr "" #: TIMEZONES:215 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Coral_Harbour" msgstr "Amerika/Coral_Harbour" #: TIMEZONES:218 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: TIMEZONES:221 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: TIMEZONES:222 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "America/Creston" msgstr "Amerika/Fredericton" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:224 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia" msgstr "" "Planinsko standardno vrijeme – Dawson Creek & Fort Saint John, Britanska " "Kolumbija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:226 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - BC (Creston)" msgstr "" #: TIMEZONES:227 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:229 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: TIMEZONES:230 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: TIMEZONES:231 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:233 msgctxt "Timezone comment" msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "istočna obala, sjeverno od Scoresbysunda" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:235 msgctxt "Timezone comment" msgid "National Park (east coast)" msgstr "" #: TIMEZONES:236 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:238 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Tihooceansko vrijeme – sjeverni Yukon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:240 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - Yukon (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:241 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:243 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Planinsko standardno vrijeme – Dawson Creek & Fort Saint John, Britanska " "Kolumbija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:245 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)" msgstr "" #: TIMEZONES:246 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time" msgstr "Planinsko vrijeme" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:250 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:251 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Istočno vrijeme – Michigan – većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:255 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - MI (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:256 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: TIMEZONES:257 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:261 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:263 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)" msgstr "" #: TIMEZONES:264 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:266 msgctxt "Timezone comment" msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:268 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amazonas (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:269 msgctxt "Timezone name" msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: TIMEZONES:270 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ensenada" msgstr "Amerika/Ensenada" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time" msgstr "Tihooceansko vrijeme" #: TIMEZONES:273 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fort_Nelson" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:275 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - BC (Ft Nelson)" msgstr "" #: TIMEZONES:276 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fort_Wayne" msgstr "Amerika/Fort_Wayne" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Istočno vrijeme – Indiana – većina lokacija" #: TIMEZONES:279 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:281 msgctxt "Timezone comment" msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "SI Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:283 msgctxt "Timezone comment" msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "" #: TIMEZONES:284 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fredericton" msgstr "Amerika/Fredericton" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Atlantsko vrijeme – Nova Škotska (većina lokacija), PEI" #: TIMEZONES:287 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:289 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantsko vrijeme – Nova Škotska – mjesta koja se nisu pratila ljetna " "računanja vremena od1966. do 1971." #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:291 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)" msgstr "" #: TIMEZONES:292 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003 #: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405 msgctxt "Timezone comment" msgid "most locations" msgstr "većina lokacija" #: TIMEZONES:295 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:297 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Atlantsko vrijeme – Labrador – većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:299 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - Labrador (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:300 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: TIMEZONES:301 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: TIMEZONES:302 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadaloupe" #: TIMEZONES:303 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: TIMEZONES:304 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459 msgctxt "Timezone comment" msgid "mainland" msgstr "kontinent" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:308 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ecuador (mainland)" msgstr "" #: TIMEZONES:309 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: TIMEZONES:310 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:314 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - NS (most areas); PE" msgstr "" #: TIMEZONES:315 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: TIMEZONES:316 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:318 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Planinsko standardno vrijeme – Sonora" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:320 msgctxt "Timezone comment" msgid "Sonora" msgstr "" #: TIMEZONES:321 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:325 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:326 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Istočno vrijeme – Indiana – okrug Starke" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:330 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Indiana - Starke County" msgstr "Središnje vrijeme – Indiana – okrug Starke" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:332 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - IN (Starke)" msgstr "" #: TIMEZONES:333 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:335 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Istočno vrijeme – Indiana – okrug Crawford" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:337 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Crawford)" msgstr "" #: TIMEZONES:338 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Petersburg" msgstr "Amerika/Indiana/Petersburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:340 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Središnje vrijeme – Indiana – okrug Pike" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:342 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County" msgstr "Istočno vrijeme – Indiana – okrug Pike" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:344 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Pike)" msgstr "" #: TIMEZONES:345 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Tell_City" msgstr "Amerika/Indiana/Tell_City" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:347 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Indiana - Perry County" msgstr "Središnje vrijeme – Indiana – okrug Perry" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:349 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - IN (Perry)" msgstr "" #: TIMEZONES:350 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:352 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Istočno vrijeme – Indiana – okrug Switzerland" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:354 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Switzerland)" msgstr "" #: TIMEZONES:355 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Vincennes" msgstr "Amerika/Indiana/Vincennes" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:357 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties" msgstr "Istočno vrijeme – Indiana – Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:359 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)" msgstr "" #: TIMEZONES:360 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Winamac" msgstr "Amerika/Indiana/Winamac" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:362 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County" msgstr "Istočno vrijeme – Indiana – okrug Pulaski" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:364 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Pulaski)" msgstr "" #: TIMEZONES:365 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: TIMEZONES:368 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:370 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Planinsko vrijeme – zapadni Sjevernozapadni teritorij" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:372 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - NT (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:373 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:375 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations" msgstr "Istočno vrijeme – istočni Nunavut – većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:377 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - NU (most east areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:379 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - NU (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:380 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: TIMEZONES:381 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: TIMEZONES:384 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:386 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aljaško vrijeme – Aljaska prevlaka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:388 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Juneau area" msgstr "" #: TIMEZONES:389 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Istočno vrijeme – Kentucky – područje Louisville" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:393 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - KY (Louisville area)" msgstr "" #: TIMEZONES:394 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:396 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Istočno vrijeme – Kentucky – okrug Wayne" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:398 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - KY (Wayne)" msgstr "" #: TIMEZONES:399 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Knox_IN" msgstr "Amerika/Knox_IN" #: TIMEZONES:402 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "America/Kralendijk" msgstr "Amerika/Grenada" #: TIMEZONES:403 msgctxt "Timezone name" msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: TIMEZONES:404 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: TIMEZONES:405 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:409 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific" msgstr "" #: TIMEZONES:410 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: TIMEZONES:413 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "America/Lower_Princes" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: TIMEZONES:414 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:416 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #: TIMEZONES:417 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: TIMEZONES:418 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144 msgctxt "Timezone comment" msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:422 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amazonas (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:423 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Marigot" msgstr "Amerika/Marigot" #: TIMEZONES:424 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: TIMEZONES:425 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "America/Matamoros" msgstr "Amerika/Manaus" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:427 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "" "US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border" msgstr "Središnje vrijeme – Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:429 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:431 msgctxt "Timezone comment" msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)" msgstr "" #: TIMEZONES:432 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Planinsko vrijeme – S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:436 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:438 msgctxt "Timezone comment" msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa" msgstr "" #: TIMEZONES:439 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: TIMEZONES:442 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:444 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Središnje vrijeme – Michigan – okruzi Dickinson, Gogebic, Iron i Menominee" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:446 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - MI (Wisconsin border)" msgstr "" #: TIMEZONES:447 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:449 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Središnje vrijeme – Campeche, Yucatan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:451 msgctxt "Timezone comment" msgid "Campeche, Yucatan" msgstr "" #: TIMEZONES:452 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "America/Metlakatla" msgstr "Amerika/Mazatlan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:454 msgctxt "Timezone comment" msgid "Metlakatla Time - Annette Island" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:456 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Annette Island" msgstr "" #: TIMEZONES:457 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - most locations" msgstr "Središnje vrijeme – većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:463 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Mexico" msgstr "" #: TIMEZONES:464 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: TIMEZONES:465 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Moncton" msgstr "Amerika/Moncton" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:467 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantsko vrijeme – Novi Brunswick" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:469 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - New Brunswick" msgstr "" #: TIMEZONES:470 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:472 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Središnje vrijeme – Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:474 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from " "US border" msgstr "Središnje vrijeme – Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:476 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:478 msgctxt "Timezone comment" msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:479 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: TIMEZONES:480 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Istočno vrijeme – Quebec – većina lokacija" #: TIMEZONES:483 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: TIMEZONES:484 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: TIMEZONES:485 msgctxt "Timezone name" msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time" msgstr "Istočno vrijeme" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:489 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:490 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:492 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Istočno vrijeme – Ontario & Quebec – mjesta koja se nisu pratila ljetna " "računanja vremena od 1967. od 1973." #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:494 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)" msgstr "" #: TIMEZONES:495 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:497 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aljaško vrijeme – zapadna Aljaska" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:499 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:500 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantski otoci" #: TIMEZONES:503 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "America/North_Dakota/Beulah" msgstr "Amerika/Sjeverna_Dakota/Sredina" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:505 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County" msgstr "Središnje vrijeme – Indiana – okrug Oliver" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:507 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ND (Mercer)" msgstr "" #: TIMEZONES:508 msgctxt "Timezone name" msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Sjeverna_Dakota/Sredina" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:510 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Središnje vrijeme – Indiana – okrug Oliver" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:512 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ND (Oliver)" msgstr "" #: TIMEZONES:513 msgctxt "Timezone name" msgid "America/North_Dakota/New_Salem" msgstr "Amerika/Sjeverna_Dakota/New_Salem" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:515 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "" "Središnje vrijeme – Sjeverna Dakota – okrug Mortony (bez područja Mandan)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:517 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ND (Morton rural)" msgstr "" #: TIMEZONES:518 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nuuk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:520 msgctxt "Timezone comment" msgid "Greenland (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:522 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Greenland" msgstr "" #: TIMEZONES:523 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ojinaga" msgstr "Amerika/Managua" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:525 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border" msgstr "Planinsko vrijeme – Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:527 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:529 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chihuahua (US border - east)" msgstr "" #: TIMEZONES:530 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ontario" msgstr "Amerika/Ontario" #: TIMEZONES:533 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: TIMEZONES:534 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:536 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Istočno vrijeme – Pangnirtung, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:538 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)" msgstr "" #: TIMEZONES:539 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramari" #: TIMEZONES:540 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Planinsko standardno vrijeme – Arizona" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:544 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - Arizona (except Navajo)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:546 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - AZ (except Navajo)" msgstr "" #: TIMEZONES:547 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: TIMEZONES:548 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: TIMEZONES:549 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Porto_Acre" msgstr "Amerika/Porto_Acre" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135 msgctxt "Timezone comment" msgid "Acre" msgstr "Acre" #: TIMEZONES:552 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:554 msgctxt "Timezone comment" msgid "Rondonia" msgstr "Rondonia" #: TIMEZONES:555 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: TIMEZONES:556 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Punta_Arenas" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:558 msgctxt "Timezone comment" msgid "Region of Magallanes" msgstr "" #: TIMEZONES:559 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:561 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Središnje vrijeme – Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:563 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)" msgstr "" #: TIMEZONES:564 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:566 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Središnje vrijeme – središnji Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:568 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - NU (central)" msgstr "" #: TIMEZONES:569 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:571 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: TIMEZONES:572 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Središnje standardno vrijeme – Saskatchewan – većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:576 msgctxt "Timezone comment" msgid "CST - SK (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:577 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Resolute" msgstr "Amerika/Resolute" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:579 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Istočno vrijeme – Resolute, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:581 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Istočno vrijeme – Resolute, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:583 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - NU (Resolute)" msgstr "" #: TIMEZONES:584 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: TIMEZONES:587 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: TIMEZONES:590 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santa_Isabel" msgstr "Amerika/Santarem" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:592 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border" msgstr "" #: TIMEZONES:593 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santarem" msgstr "Amerika/Santarem" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:595 msgctxt "Timezone comment" msgid "W Para" msgstr "W Para" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:597 msgctxt "Timezone comment" msgid "Para (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:598 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:602 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chile (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:604 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Chile" msgstr "" #: TIMEZONES:605 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: TIMEZONES:606 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141 msgctxt "Timezone comment" msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J & JI Brazila (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:610 msgctxt "Timezone comment" msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" #: TIMEZONES:611 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Saskatoon" msgstr "Amerika/Saskatoon" #: TIMEZONES:614 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:616 msgctxt "Timezone name" msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:618 msgctxt "Timezone name" msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit" msgstr "" #: TIMEZONES:619 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:621 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Planinsko vrijeme – Navajo" #: TIMEZONES:622 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "America/Sitka" msgstr "Amerika/Atka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:624 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle" msgstr "Aljaško vrijeme – Aljaska prevlaka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:626 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Sitka area" msgstr "" #: TIMEZONES:627 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Barthelemy" msgstr "Amerika/St_Barthelemy" #: TIMEZONES:628 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162 msgctxt "Timezone comment" msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Newfoundlandsko vrijeme, uključujući u JI Labrador" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:632 msgctxt "Timezone comment" msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)" msgstr "" #: TIMEZONES:633 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: TIMEZONES:634 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: TIMEZONES:635 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: TIMEZONES:636 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: TIMEZONES:637 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:639 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Središnje standardno vrijeme – Saskatchewan – sredozapad" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:641 msgctxt "Timezone comment" msgid "CST - SK (midwest)" msgstr "" #: TIMEZONES:642 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: TIMEZONES:643 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:645 msgctxt "Timezone name" msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:647 msgctxt "Timezone name" msgid "Thule/Pituffik" msgstr "" #: TIMEZONES:648 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:650 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Istočno vrijeme – Thunder Bay, Ontario" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:652 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)" msgstr "" #: TIMEZONES:653 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:657 msgctxt "Timezone comment" msgid "US Pacific Time - Baja California near US border" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:659 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time US - Baja California" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:661 msgctxt "Timezone comment" msgid "Baja California" msgstr "" #: TIMEZONES:662 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Toronto" msgstr "Amerika/Toronto" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Istočno vrijeme – Ontario – većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:666 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - ON, QC (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:667 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: TIMEZONES:668 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Tihooceansko vrijeme – zapadna Britanska Kolumbija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:672 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific - BC (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:673 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Virgin" msgstr "Amerika/Virginija" #: TIMEZONES:674 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Tihooceansko vrijeme – južni Yukon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:678 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - Yukon (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:679 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Središnje vrijeme – Manitoba & zapadni Ontario" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:683 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ON (west); Manitoba" msgstr "" #: TIMEZONES:684 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:686 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljaško vrijeme – vrat Aljaskine prevlake" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:688 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Yakutat" msgstr "" #: TIMEZONES:689 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:691 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Planinsko vrijeme – središnji Sjevernozapadni teritorij" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:693 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - NT (central)" msgstr "" #: TIMEZONES:694 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:696 msgctxt "Timezone comment" msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Postaja Casey, Bailey Peninsula" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:698 msgctxt "Timezone comment" msgid "Casey" msgstr "" #: TIMEZONES:699 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:701 msgctxt "Timezone comment" msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Postaja Davis, gorje Vestfold" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:703 msgctxt "Timezone comment" msgid "Davis" msgstr "" #: TIMEZONES:704 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:706 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie" msgstr "Postaja Dumont-d'Urville, Terre Adelie" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:708 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "" #: TIMEZONES:709 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Macquarie" msgstr "Antarktika/McMurdo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:711 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island" msgstr "Postaja McMurdo, otok Ross" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:713 msgctxt "Timezone comment" msgid "Macquarie Island" msgstr "" #: TIMEZONES:714 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:716 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Postaja Mawson, uvala Holme" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:718 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mawson" msgstr "" #: TIMEZONES:719 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:721 msgctxt "Timezone comment" msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Postaja McMurdo, otok Ross" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:723 msgctxt "Timezone comment" msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole" msgstr "" #: TIMEZONES:724 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:726 msgctxt "Timezone comment" msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Postaja Palmer, otok Anvers" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:728 msgctxt "Timezone comment" msgid "Palmer" msgstr "" #: TIMEZONES:729 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "Antarktika/Rothera" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:731 msgctxt "Timezone comment" msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Postaja Rothera, otok Adelaide" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:733 msgctxt "Timezone comment" msgid "Rothera" msgstr "" #: TIMEZONES:734 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Južni_pol" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:736 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #: TIMEZONES:737 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:739 msgctxt "Timezone comment" msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Postaja Syowa, E Ongul I" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:741 msgctxt "Timezone comment" msgid "Syowa" msgstr "" #: TIMEZONES:742 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Troll" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:744 msgctxt "Timezone comment" msgid "Troll" msgstr "" #: TIMEZONES:745 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:747 msgctxt "Timezone comment" msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Postaja Vostok, S magnetski pol" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:749 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "Vostok Station, Lake Vostok" msgstr "Postaja Vostok, S magnetski pol" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:751 msgctxt "Timezone comment" msgid "Vostok" msgstr "" #: TIMEZONES:752 msgctxt "Timezone name" msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktik/Longyearbyen" #: TIMEZONES:753 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: TIMEZONES:754 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almaty" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:758 msgctxt "Timezone comment" msgid "Kazakhstan (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:760 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Kazakhstan" msgstr "" #: TIMEZONES:761 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amman" #: TIMEZONES:762 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadyr" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:764 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 – Beringovo more" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:766 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+08 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 – Beringovo more" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:768 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+09 - Bering Sea" msgstr "" #: TIMEZONES:769 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aqtau" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:771 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:773 msgctxt "Timezone name" msgid "Mangghystau/Mankistau" msgstr "" #: TIMEZONES:774 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aqtobe" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:776 msgctxt "Timezone comment" msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:778 msgctxt "Timezone name" msgid "Aqtobe/Aktobe" msgstr "" #: TIMEZONES:779 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ashgabat" #: TIMEZONES:780 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ashkhabad" msgstr "Azija/Ashkhabad" #: TIMEZONES:781 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Atyrau" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:783 msgctxt "Timezone name" msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev" msgstr "" #: TIMEZONES:784 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: TIMEZONES:785 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrain" #: TIMEZONES:786 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: TIMEZONES:787 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkok" #: TIMEZONES:788 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Barnaul" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:790 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Altai" msgstr "" #: TIMEZONES:791 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Beijing" msgstr "Azija/Peking" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345 msgctxt "Timezone comment" msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "istočna China – Peking, Guangdong, Shanghai, itd." #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:795 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "China Standard Time" msgstr "Planinsko standardno vrijeme – Sonora" #: TIMEZONES:796 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Beirut" #: TIMEZONES:797 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Bishkek" #: TIMEZONES:798 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunei" #: TIMEZONES:799 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: TIMEZONES:800 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Chita" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:802 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+06 - Zabaykalsky" msgstr "" #: TIMEZONES:803 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Choibalsan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:805 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #: TIMEZONES:806 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Chongqing" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813 msgctxt "Timezone comment" msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "središnja Kina – Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, itd." #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:810 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "China mountains" msgstr "Kanada/Planine" #: TIMEZONES:811 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Chungking" msgstr "Azija/Chungking" #: TIMEZONES:814 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Colombo" #: TIMEZONES:815 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dacca" msgstr "Azija/Dacca" #: TIMEZONES:816 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damascus" #: TIMEZONES:817 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Dhaka" #: TIMEZONES:818 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: TIMEZONES:819 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubai" #: TIMEZONES:820 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbe" #: TIMEZONES:821 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Famagusta" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:823 msgctxt "Timezone comment" msgid "Northern Cyprus" msgstr "" #: TIMEZONES:824 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:826 msgctxt "Timezone comment" msgid "Gaza Strip" msgstr "" #: TIMEZONES:827 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:829 msgctxt "Timezone comment" msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (bez Mohe), Jilin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:831 msgctxt "Timezone comment" msgid "China north" msgstr "" #: TIMEZONES:832 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Hebron" msgstr "Azija/Harbin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:834 msgctxt "Timezone comment" msgid "West Bank" msgstr "" #: TIMEZONES:835 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ho_Chi_Minh" msgstr "Azija/Ho_Chi_Minh" #: TIMEZONES:836 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: TIMEZONES:837 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Hovd" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:839 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #: TIMEZONES:840 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:842 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 – Bajkalsko jezero" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:844 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia" msgstr "" #: TIMEZONES:845 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Jakarta" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:847 msgctxt "Timezone comment" msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:849 msgctxt "Timezone comment" msgid "Java, Sumatra" msgstr "" #: TIMEZONES:850 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Jayapura" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:852 msgctxt "Timezone comment" msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:854 msgctxt "Timezone comment" msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:856 msgctxt "Timezone name" msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas" msgstr "" #: TIMEZONES:857 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jeruzalem" #: TIMEZONES:858 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: TIMEZONES:859 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:861 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 – Kamčatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:863 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+08 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 – Kamčatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:865 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+09 - Kamchatka" msgstr "" #: TIMEZONES:866 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karachi" #: TIMEZONES:867 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kashgar" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:869 msgctxt "Timezone comment" msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "zapadni Tibet & Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:871 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "China west Xinjiang" msgstr "zapadni Tibet & Xinjiang" #: TIMEZONES:872 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: TIMEZONES:873 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: TIMEZONES:874 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Khandyga" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:876 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky" msgstr "" #: TIMEZONES:877 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kolkata" msgstr "Azija/Kolkata" #: TIMEZONES:878 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:880 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 – rijeka Jenisej" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:882 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area" msgstr "" #: TIMEZONES:883 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:885 msgctxt "Timezone comment" msgid "peninsular Malaysia" msgstr "poluotočna Malezija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:887 msgctxt "Timezone comment" msgid "Malaysia (peninsula)" msgstr "" #: TIMEZONES:888 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kuching" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:890 msgctxt "Timezone comment" msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:892 msgctxt "Timezone comment" msgid "Sabah, Sarawak" msgstr "" #: TIMEZONES:893 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: TIMEZONES:894 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Macao" #: TIMEZONES:895 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Macau" #: TIMEZONES:896 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:898 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 – Magadan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:900 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Magadan" msgstr "" #: TIMEZONES:901 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makassar" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "istok i jug Bornea, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, zapadni Timor" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:905 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "" "east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "istok i jug Bornea, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, zapadni Timor" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:907 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:908 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: TIMEZONES:909 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muscat" #: TIMEZONES:910 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nicosia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:912 msgctxt "Timezone comment" msgid "Cyprus (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:914 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Cyprus" msgstr "" #: TIMEZONES:915 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Novokuznetsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:917 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk" msgstr "Moskva+03 – Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:919 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Kemerovo" msgstr "" #: TIMEZONES:920 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:922 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 – Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:924 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Novosibirsk" msgstr "" #: TIMEZONES:925 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:927 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 – zapadni Sibir" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:929 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+03 - Omsk" msgstr "" #: TIMEZONES:930 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Oral" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:932 msgctxt "Timezone comment" msgid "West Kazakhstan" msgstr "Zapadni Kazahstan" #: TIMEZONES:933 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Phnom_Penh" #: TIMEZONES:934 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:936 msgctxt "Timezone comment" msgid "west & central Borneo" msgstr "zapadni i središnji Borneo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:938 msgctxt "Timezone comment" msgid "Borneo (west, central)" msgstr "" #: TIMEZONES:939 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pyongyang" #: TIMEZONES:940 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Qatar" #: TIMEZONES:941 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Qostanay" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:943 msgctxt "Timezone name" msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay" msgstr "" #: TIMEZONES:944 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Qyzylorda" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:946 msgctxt "Timezone comment" msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:948 msgctxt "Timezone name" msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda" msgstr "" #: TIMEZONES:949 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangoon" #: TIMEZONES:950 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Riyadh" #: TIMEZONES:951 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Saigon" #: TIMEZONES:952 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sahalin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:954 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+7 – otok Sahalin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:956 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Sakhalin Island" msgstr "" #: TIMEZONES:957 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:959 msgctxt "Timezone comment" msgid "west Uzbekistan" msgstr "zapadni Uzbekistan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:961 msgctxt "Timezone comment" msgid "Uzbekistan (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:962 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: TIMEZONES:963 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azijia/Shanghai" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:967 msgctxt "Timezone comment" msgid "China east" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:969 msgctxt "Timezone comment" msgid "Beijing Time" msgstr "" #: TIMEZONES:970 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapore" #: TIMEZONES:971 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Srednekolymsk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:973 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:975 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is" msgstr "" #: TIMEZONES:976 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Taipei" #: TIMEZONES:977 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:979 msgctxt "Timezone comment" msgid "east Uzbekistan" msgstr "istočni Uzbekistan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:981 msgctxt "Timezone comment" msgid "Uzbekistan (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:982 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: TIMEZONES:983 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: TIMEZONES:984 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tel_Aviv" msgstr "Azija/Tel_Aviv" #: TIMEZONES:985 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Thimbu" msgstr "Azija/Thimbu" #: TIMEZONES:986 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Thimphu" #: TIMEZONES:987 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokio" #: TIMEZONES:988 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tomsk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:990 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Tomsk" msgstr "" #: TIMEZONES:991 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Ujung_Pandang" #: TIMEZONES:994 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulaanbaatar" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:998 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mongolia (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1000 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Mongolia" msgstr "" #: TIMEZONES:1001 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ulan_Bator" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: TIMEZONES:1004 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumqi" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1006 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "većina Tibeta i Xinjianga" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1008 msgctxt "Timezone comment" msgid "China Xinjiang-Tibet" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1010 msgctxt "Timezone comment" msgid "Xinjiang Time" msgstr "" #: TIMEZONES:1011 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ust-Nera" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1013 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+07 - Oymyakonsky" msgstr "" #: TIMEZONES:1014 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientiane" #: TIMEZONES:1015 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1017 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 – rijeka Armur" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1019 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+07 - Amur River" msgstr "" #: TIMEZONES:1020 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1022 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 – rijeka Lena" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1024 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+06 - Lena River" msgstr "" #: TIMEZONES:1025 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yangon" msgstr "" #: TIMEZONES:1026 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1028 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 – Ural" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1030 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+02 - Urals" msgstr "" #: TIMEZONES:1031 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevan" #: TIMEZONES:1032 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azores" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1034 msgctxt "Timezone comment" msgid "Azores" msgstr "Azori" #: TIMEZONES:1035 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: TIMEZONES:1036 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanari" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1038 msgctxt "Timezone comment" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarski otoci" #: TIMEZONES:1039 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Cape_Verde" #: TIMEZONES:1040 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: TIMEZONES:1041 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Faroe" msgstr "Atlantik/Faroe" #: TIMEZONES:1042 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: TIMEZONES:1043 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1045 msgctxt "Timezone comment" msgid "Madeira Islands" msgstr "Otoci Madeira" #: TIMEZONES:1046 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: TIMEZONES:1047 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Južna_Georgia" #: TIMEZONES:1048 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Sv._Helena" #: TIMEZONES:1049 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: TIMEZONES:1050 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/ACT" msgstr "Australija/ACT" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Novi južni Wales – većina lokacija" #: TIMEZONES:1053 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelaide" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115 msgctxt "Timezone comment" msgid "South Australia" msgstr "Južna Australija" #: TIMEZONES:1056 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brisbane" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland – većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1060 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1061 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Broken_Hill" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Novi južni Wales – Yancowinna" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1065 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales (Yancowinna)" msgstr "" #: TIMEZONES:1066 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Canberra" msgstr "Australija/Canberra" #: TIMEZONES:1069 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Currie" msgstr "Australija/Currie" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1071 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmanija – Kraljevski otok" #: TIMEZONES:1072 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darwin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104 msgctxt "Timezone comment" msgid "Northern Territory" msgstr "Sjeverni teritorij" #: TIMEZONES:1075 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Eucla" msgstr "Australija/Eucla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1077 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia - Eucla area" msgstr "Zapadna Australija – područje Eucla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1079 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia (Eucla)" msgstr "" #: TIMEZONES:1080 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobart" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmanija – većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1084 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tasmania" msgstr "" #: TIMEZONES:1085 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/LHI" msgstr "Australija/LHI" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095 msgctxt "Timezone comment" msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe otoci" #: TIMEZONES:1088 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindeman" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1090 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland – Blagdanski otoci" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1092 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland (Whitsunday Islands)" msgstr "" #: TIMEZONES:1093 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lord_Howe" #: TIMEZONES:1096 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melbourne" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126 msgctxt "Timezone comment" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: TIMEZONES:1099 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/NSW" msgstr "Australija/NSW" #: TIMEZONES:1102 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/North" msgstr "Australija/North" #: TIMEZONES:1105 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Perth" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia - most locations" msgstr "Zapadna Australija – većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1109 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1110 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Queensland" msgstr "Australija/Queensland" #: TIMEZONES:1113 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/South" msgstr "Australija/Jug" #: TIMEZONES:1116 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sydney" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1120 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1121 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Tasmania" msgstr "Australija/Tasmania" #: TIMEZONES:1124 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Victoria" msgstr "Australija/Victoria" #: TIMEZONES:1127 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/West" msgstr "Australija/Zapad" #: TIMEZONES:1130 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Yancowinna" msgstr "Australija/Yancowinna" #: TIMEZONES:1133 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/Acre" msgstr "Brazil/Acre" #: TIMEZONES:1136 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/DeNoronha" msgstr "Brazil/DeNoronha" #: TIMEZONES:1139 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/East" msgstr "Brazil/Istok" #: TIMEZONES:1142 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/West" msgstr "Brazil/Zapad" #: TIMEZONES:1145 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Atlantic" msgstr "Kanada/Atlantik" #: TIMEZONES:1148 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Central" msgstr "Kanada/Središnja" #: TIMEZONES:1151 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/East-Saskatchewan" msgstr "Kanada/Istočna-Saskatchewan" #: TIMEZONES:1154 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Eastern" msgstr "Kanada/Istočna" #: TIMEZONES:1157 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Mountain" msgstr "Kanada/Planine" #: TIMEZONES:1160 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Newfoundland" msgstr "Kanada/Newfoundland" #: TIMEZONES:1163 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Pacific" msgstr "Kanada/Tihi ocean" #: TIMEZONES:1166 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Saskatchewan" msgstr "Kanada/Saskatchewan" #: TIMEZONES:1169 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Yukon" msgstr "Kanada/Yukon" #: TIMEZONES:1172 msgctxt "Timezone name" msgid "Chile/Continental" msgstr "Čile/Kontinentalni" #: TIMEZONES:1175 msgctxt "Timezone name" msgid "Chile/EasterIsland" msgstr "Čile/Uskršnji otoci" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367 msgctxt "Timezone comment" msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Uskršnji otoci & Sala y Gomez" #: TIMEZONES:1178 msgctxt "Timezone comment" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: TIMEZONES:1179 msgctxt "Timezone comment" msgid "Egypt" msgstr "Egipat" #: TIMEZONES:1180 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eire" msgstr "Eire" #: TIMEZONES:1181 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: TIMEZONES:1182 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: TIMEZONES:1183 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Astrakhan" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1185 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Astrakhan" msgstr "" #: TIMEZONES:1186 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atena" #: TIMEZONES:1187 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: TIMEZONES:1188 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Beograd" #: TIMEZONES:1189 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1191 msgctxt "Timezone comment" msgid "Germany (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1193 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Germany" msgstr "" #: TIMEZONES:1194 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: TIMEZONES:1195 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelles" #: TIMEZONES:1196 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukurešt" #: TIMEZONES:1197 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budimpešta" #: TIMEZONES:1198 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Busingen" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1200 msgctxt "Timezone comment" msgid "Busingen" msgstr "" #: TIMEZONES:1201 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: TIMEZONES:1202 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: TIMEZONES:1203 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: TIMEZONES:1204 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: TIMEZONES:1205 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Guernsey" msgstr "Europa/Guernsey" #: TIMEZONES:1206 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: TIMEZONES:1207 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Isle_of_Man" msgstr "Europa/Otok Man" #: TIMEZONES:1208 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: TIMEZONES:1209 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Jersey" msgstr "Europa/Jersey" #: TIMEZONES:1210 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kalinjingrad" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1212 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 – Kaliningrad" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1214 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK-01 - Kaliningrad" msgstr "" #: TIMEZONES:1215 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijev" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1219 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ukraine (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1220 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kirov" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1222 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+00 - Kirov" msgstr "" #: TIMEZONES:1223 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kyiv" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1225 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Ukraine" msgstr "" #: TIMEZONES:1226 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisabon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1230 msgctxt "Timezone comment" msgid "Portugal (mainland)" msgstr "" #: TIMEZONES:1231 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: TIMEZONES:1232 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: TIMEZONES:1233 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: TIMEZONES:1234 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1238 msgctxt "Timezone comment" msgid "Spain (mainland)" msgstr "" #: TIMEZONES:1239 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: TIMEZONES:1240 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Mariehamn" msgstr "Europa/Mariehamn" #: TIMEZONES:1241 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: TIMEZONES:1242 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: TIMEZONES:1243 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 – zapadna Rusija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1247 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+00 - Moscow area" msgstr "" #: TIMEZONES:1248 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: TIMEZONES:1249 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Pariz" #: TIMEZONES:1250 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Podgorica" msgstr "Europa/Podgorica" #: TIMEZONES:1251 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: TIMEZONES:1252 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: TIMEZONES:1253 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rim" #: TIMEZONES:1254 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1256 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moskva+01 – Samarska oblast, Udmurtska" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1258 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moskva+01 – Samarska oblast, Udmurtska" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1260 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "" #: TIMEZONES:1261 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: TIMEZONES:1262 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: TIMEZONES:1263 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Saratov" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1265 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Saratov" msgstr "" #: TIMEZONES:1266 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Sevastopolj" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1268 msgctxt "Timezone comment" msgid "central Crimea" msgstr "središnji Krim" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1270 msgctxt "Timezone comment" msgid "Crimea" msgstr "" #: TIMEZONES:1271 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: TIMEZONES:1272 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofija" #: TIMEZONES:1273 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: TIMEZONES:1274 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: TIMEZONES:1275 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: TIMEZONES:1276 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Tiraspol" msgstr "Europa/Tiraspol" #: TIMEZONES:1277 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Ulyanovsk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1279 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Ulyanovsk" msgstr "" #: TIMEZONES:1280 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Užgorod" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1282 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1284 msgctxt "Timezone comment" msgid "Transcarpathia" msgstr "" #: TIMEZONES:1285 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: TIMEZONES:1286 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikan" #: TIMEZONES:1287 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Beč" #: TIMEZONES:1288 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: TIMEZONES:1289 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Volgograd" msgstr "Europa/Volgograd" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1291 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+00 – Kaspijsko jezero" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1293 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+00 - Volgograd" msgstr "" #: TIMEZONES:1294 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varšava" #: TIMEZONES:1295 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: TIMEZONES:1296 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporožje" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1298 msgctxt "Timezone name" msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1300 msgctxt "Timezone comment" msgid "Zaporozhye and east Lugansk" msgstr "" #: TIMEZONES:1301 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Cirih" #: TIMEZONES:1302 msgctxt "Timezone comment" msgid "GB" msgstr "GB" #: TIMEZONES:1303 msgctxt "Timezone comment" msgid "GB-Eire" msgstr "GB-Eire" #: TIMEZONES:1304 msgctxt "Timezone comment" msgid "Hongkong" msgstr "Hongkong" #: TIMEZONES:1305 msgctxt "Timezone comment" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: TIMEZONES:1306 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski_ocean/Antananarivo" #: TIMEZONES:1307 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski_ocean/Chagos" #: TIMEZONES:1308 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski_ocean/Božićni_otoci" #: TIMEZONES:1309 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski_ocean/Cocos" #: TIMEZONES:1310 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski_ocean/Comoro" #: TIMEZONES:1311 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski_ocean/Kerguelen" #: TIMEZONES:1312 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski_ocean/Mahe" #: TIMEZONES:1313 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski_ocean/Maldives" #: TIMEZONES:1314 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski_ocean/Mauritius" #: TIMEZONES:1315 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski_ocean/Mayotte" #: TIMEZONES:1316 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski_ocean/Reunion" #: TIMEZONES:1317 msgctxt "Timezone comment" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: TIMEZONES:1318 msgctxt "Timezone comment" msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: TIMEZONES:1319 msgctxt "Timezone comment" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: TIMEZONES:1320 msgctxt "Timezone comment" msgid "Japan" msgstr "Japan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402 msgctxt "Timezone comment" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: TIMEZONES:1324 msgctxt "Timezone comment" msgid "Libya" msgstr "Libija" #: TIMEZONES:1325 msgctxt "Timezone name" msgid "Mexico/BajaNorte" msgstr "Meksiko/BajaNorte" #: TIMEZONES:1328 msgctxt "Timezone name" msgid "Mexico/BajaSur" msgstr "Meksiko/General" #: TIMEZONES:1331 msgctxt "Timezone name" msgid "Mexico/General" msgstr "Meksiko/Opće" #: TIMEZONES:1334 msgctxt "Timezone comment" msgid "NZ" msgstr "NZ" #: TIMEZONES:1337 msgctxt "Timezone comment" msgid "NZ-CHAT" msgstr "NZ-CHAT" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chatham Islands" msgstr "Otoci Chatham" #: TIMEZONES:1340 msgctxt "Timezone comment" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: TIMEZONES:1343 msgctxt "Timezone comment" msgid "PRC" msgstr "PRC" #: TIMEZONES:1346 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tihi_ocean/Apia" #: TIMEZONES:1347 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tihi_ocean/Auckland" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1351 msgctxt "Timezone comment" msgid "New Zealand (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1353 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of New Zealand" msgstr "" #: TIMEZONES:1354 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Bougainville" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1356 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bougainville" msgstr "" #: TIMEZONES:1357 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tihi_ocean/Chatham" #: TIMEZONES:1360 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Chuuk" msgstr "Tihi_ocean/Truk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1362 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "Chuuk (Truk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) i Yap" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1364 msgctxt "Timezone name" msgid "Chuuk/Truk, Yap" msgstr "" #: TIMEZONES:1365 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tihi_ocean/Uskršnji_otoci" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1369 msgctxt "Timezone comment" msgid "Easter Island" msgstr "" #: TIMEZONES:1370 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tihi_ocean/Efate" #: TIMEZONES:1371 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tihi_ocean/Enderbury" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393 msgctxt "Timezone comment" msgid "Phoenix Islands" msgstr "Otoci Phoenix" #: TIMEZONES:1374 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tihi_ocean/Fakaofo" #: TIMEZONES:1375 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tihi_ocean/Fiji" #: TIMEZONES:1376 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tihi_ocean/Funafuti" #: TIMEZONES:1377 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tihi_ocean/Galapagos" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1379 msgctxt "Timezone comment" msgid "Galapagos Islands" msgstr "Otočje Galapagos" #: TIMEZONES:1380 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tihi_ocean/Gambier" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1382 msgctxt "Timezone comment" msgid "Gambier Islands" msgstr "Otoci Gambier" #: TIMEZONES:1383 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tihi_ocean/Guadalcanal" #: TIMEZONES:1384 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tihi_ocean/Guam" #: TIMEZONES:1385 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tihi_ocean/Honolulu" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484 msgctxt "Timezone comment" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: TIMEZONES:1388 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tihi_ocean/Johnston" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1390 msgctxt "Timezone comment" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atol" #: TIMEZONES:1391 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kanton" msgstr "" #: TIMEZONES:1394 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tihi_ocean/Kiritimati" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1396 msgctxt "Timezone comment" msgid "Line Islands" msgstr "Linijski otoci" #: TIMEZONES:1397 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tihi_ocean/Kosrae" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1399 msgctxt "Timezone comment" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: TIMEZONES:1400 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tihi_ocean/Kwajalein" #: TIMEZONES:1403 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tihi_ocean/Majuro" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1407 msgctxt "Timezone comment" msgid "Marshall Islands (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1409 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Marshall Islands" msgstr "" #: TIMEZONES:1410 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tihi_ocean/Marquesas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1412 msgctxt "Timezone comment" msgid "Marquesas Islands" msgstr "Otoci Marquesas" #: TIMEZONES:1413 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tihi_ocean/Midway" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1415 msgctxt "Timezone comment" msgid "Midway Islands" msgstr "Otoci Midway" #: TIMEZONES:1416 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tihi_ocean/Nauru" #: TIMEZONES:1417 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tihi_ocean/Niue" #: TIMEZONES:1418 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tihi_ocean/Norfolk" #: TIMEZONES:1419 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tihi_ocean/Noumea" #: TIMEZONES:1420 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tihi_ocean/Pago_Pago" #: TIMEZONES:1421 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tihi_ocean/Palau" #: TIMEZONES:1422 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tihi_ocean/Pitcairn" #: TIMEZONES:1423 #, fuzzy msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Pohnpei" msgstr "Tihi_ocean/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1425 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "Pohnpei (Ponape)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1427 msgctxt "Timezone name" msgid "Pohnpei/Ponape" msgstr "" #: TIMEZONES:1428 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tihi_ocean/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1430 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #: TIMEZONES:1431 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tihi_ocean/Port_Moresby" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1433 msgctxt "Timezone comment" msgid "Papua New Guinea (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1435 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Papua New Guinea" msgstr "" #: TIMEZONES:1436 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tihi_ocean/Rarotonga" #: TIMEZONES:1437 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tihi_ocean/Saipan" #: TIMEZONES:1438 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Samoa" msgstr "Tihi_ocean/Samoa" #: TIMEZONES:1439 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tihi_ocean/Tahiti" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1441 msgctxt "Timezone comment" msgid "Society Islands" msgstr "Društveni otoci" #: TIMEZONES:1442 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tihi_ocean/Tarawa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1444 msgctxt "Timezone comment" msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertski otoci" #: TIMEZONES:1445 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tihi_ocean/Tongatapu" #: TIMEZONES:1446 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tihi_ocean/Truk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455 msgctxt "Timezone comment" msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) i Yap" #: TIMEZONES:1449 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tihi_ocean/Wake" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1451 msgctxt "Timezone comment" msgid "Wake Island" msgstr "Otoci Wake" #: TIMEZONES:1452 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tihi_ocean/Wallis" #: TIMEZONES:1453 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tihi_ocean/Yap" #: TIMEZONES:1456 msgctxt "Timezone comment" msgid "Poland" msgstr "Poljska" #: TIMEZONES:1457 msgctxt "Timezone comment" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: TIMEZONES:1460 msgctxt "Timezone comment" msgid "ROC" msgstr "ROC" #: TIMEZONES:1461 msgctxt "Timezone comment" msgid "ROK" msgstr "ROK" #: TIMEZONES:1462 msgctxt "Timezone comment" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: TIMEZONES:1463 msgctxt "Timezone comment" msgid "Turkey" msgstr "Turska" #: TIMEZONES:1464 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Alaska" msgstr "US/Aljaska" #: TIMEZONES:1467 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Aleutian" msgstr "US/Aleutian" #: TIMEZONES:1470 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Arizona" msgstr "US/Arizona" #: TIMEZONES:1473 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Central" msgstr "US/Središnje" #: TIMEZONES:1476 msgctxt "Timezone name" msgid "US/East-Indiana" msgstr "US/Istočna-Indiana" #: TIMEZONES:1479 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Eastern" msgstr "US/Istočno" #: TIMEZONES:1482 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Hawaii" msgstr "US/Hawaii" #: TIMEZONES:1485 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Indiana-Starke" msgstr "US/Indiana-Starke" #: TIMEZONES:1488 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Michigan" msgstr "US/Michigan" #: TIMEZONES:1491 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Mountain" msgstr "US/Planinsko" #: TIMEZONES:1494 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Pacific" msgstr "US/Tihi_ocean" #: TIMEZONES:1497 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Samoa" msgstr "US/Samoa" #: TIMEZONES:1498 msgctxt "Timezone comment" msgid "W-SU" msgstr "W-SU"