# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-# # Translation of kdelibs4.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Sebastia Pla Sanz , 2006, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # #-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-# # Translation of timezones4.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez , 2003. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2012, 2014. # Orestes Mas Casals , 2008. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-28 14:36+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "#-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: timezones4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-04 17:42+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129 msgid "" "Changes in this section require root access.
On applying your " "changes you will have to supply your root password." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you cannot provide the password, the " "changes of the module cannot be saved " msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Aquesta secció de configuració ja està oberta a %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:53 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "L'arranjament del mòdul actual ha canviat.\n" "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:55 msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica l'arranjament" #: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics. " "Cliqueu aquí per a més informació" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "S'han executat canvis automàtics per tal de solucionar dependències de " "connectors:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " el connector %1 s'ha marcat automàticament degut a la dependència del " "connector %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " el connector %1 s'ha desmarcat automàticament degut a la dependència del " "connector %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "S'ha afegit automàticament %1 connector degut a dependències de connectors" msgstr[1] "" "S'han afegit automàticament %1 connectors degut a dependències de connectors" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "S'ha eliminat automàticament %1 connector degut a dependències de connectors" msgstr[1] "" "S'han eliminat automàticament %1 connectors degut a dependències de " "connectors" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Cerca de connectors" #: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut trobar." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:81 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

El diagnòstic és:
No s'ha pogut trobar el fitxer «desktop» %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:89 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "El mòdul %1 s'ha deshabilitat." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:91 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Aquest mòdul configura un maquinari o un programari que ara no estan " "disponibles, o l'administrador ha deshabilitat el mòdul.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:120 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "El mòdul %1 no és un mòdul de configuració vàlid." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:121 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "El diagnòstic és:
El fitxer «desktop» %1 no especifica cap " "biblioteca.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Motius possibles:

  • Va haver-hi un error durant la vostra " "darrera actualització del KDE, deixant un mòdul de control orfe
  • Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.

Comproveu amb cura aquests punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat " "al missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o " "empaquetador.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868 msgid "Error" msgstr "Error" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Seleccioneu els components" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Habilita el component" #: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52 msgid "Enter password:" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110 msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201 #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213 msgid "Enter a password for %1 password storage" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186 msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217 msgid "No server specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220 msgid "No sender specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226 msgid "No subject specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229 msgid "No message specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241 msgid "Mail is being send, are you sure?" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254 msgid "kcmshell4 not found" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265 msgid "Mail sent" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:184 msgid "Invalid server URL: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:202 msgid "Invalid SSL type: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:218 msgid "Invalid user: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:234 msgid "Invalid password: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:250 msgid "Invalid OAuth access token: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:266 msgid "Invalid sender: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:277 msgid "Invalid receivers: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:280 msgid "Invalid subject: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:283 msgid "Invalid message: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:295 msgid "Could not create context" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102 msgid "Invalid type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260 msgid "Unsupported type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106 msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111 msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133 msgid "Could not allocate compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224 msgid "Could not compress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216 msgid "Could not initialize compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110 msgid "Could not allocate decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247 msgid "Could not decompress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221 msgid "Could not initialize decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475 #: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848 #: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1141 msgid "Empty archive path" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479 #: kutils/karchive/karchive.cpp:724 msgid "Archive is not writable" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740 msgid "Could not open temporary archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731 #: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148 msgid "Could not open archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:573 msgid "lstat: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:611 msgid "readlink: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:648 msgid "Could not open source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:656 msgid "Could not read source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:663 msgid "Read and stat size are different: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821 msgid "Could not move: %1 to: %2" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953 msgid "Entries not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:855 msgid "Could not change to destination directory: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:869 msgid "Could not open destination: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180 msgid "Entry not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63 #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70 #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77 msgid "Network status changed" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64 msgid "Network status is unknown" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71 msgid "Network status is connected" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78 msgid "Network status is disconnected" msgstr "" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura les notificacions" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Estat" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Títol" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kpty/kptydevice.cpp:316 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Error en llegir des de PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:346 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Error en escriure a PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:433 msgid "PTY operation timed out" msgstr "L'operació del PTY ha excedit el temps" #: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502 msgid "Error opening PTY" msgstr "Error en obrir el PTY" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Omissió del sistema (actualment: %1)" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60 msgid "General" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63 msgid "Automatic spell checking enabled by default" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65 msgid "Default language:" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72 msgid "Ignored Words" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75 msgid "Type word here to add it to the personal ignore list" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El deso abans de canviar al nou?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura dreceres" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Reinicialitza als valors per omissió" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Quant al KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Gestió d'enllaç" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Text de l'enllaç:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL de l'enllaç:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "La mesura de fermesa de contrasenya dóna una indicació de la seguretat de la " "contrasenya que heu introduït. Per a millorar la fermesa de la contrasenya, " "proveu:\n" " - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n" " - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n" " - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168 msgid "Password is empty" msgstr "La contrasenya és buida" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "La contrasenya ha de tenir al menys 1 caràcter de llarg" msgstr[1] "La contrasenya ha de tenir al menys %1 caràcters de llarg" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177 msgid "Passwords match" msgstr "Les contrasenyes coincideixen" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Heu introduït dues contrasenyes diferents. Torneu a provar-ho." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "La contrasenya que heu introduït té una fermesa baixa. Per a millorar la " "fermesa de la contrasenya, proveu:\n" " - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n" " - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n" " - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres.\n" "\n" "Voleu usar aquesta contrasenya de totes totes?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255 msgid "Low Password Strength" msgstr "Contrasenya de fermesa baixa" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Envieu un correu al col·laborador" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiteu la pàgina personal del col·laborador" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Envieu un correu al col·laborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visiteu la pàgina personal del col·laborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Dreceres per a %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525 msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatiu:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527 msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemes de dreceres" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Més accions" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Desa com a predefinició d'esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exporta esquema..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nom per a l'esquema nou" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nom per a l'esquema nou:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Esquema nou" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ja existeix un esquema amb aquest nom." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar l'esquema %1?\n" "Tingueu en compte que això no esborrarà cap esquema de dreceres global del " "sistema." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164 msgid "Export to Location" msgstr "Exporta a una ubicació" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut exportar l'esquema de dreceres perquè la ubicació no és vàlida." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266 msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474 msgid "modified" msgstr "modificat" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998 msgid "Get help..." msgstr "Obtén ajuda..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Canvia el text" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xt de la icona:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Oculta el text quan la barra d'eines mostri el text al costat de les icones" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura les barres d'eines" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als " "valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reinicialitza les barres d'eines" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra d'e&ines:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Accions disponibles:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&ccions actuals:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "Canvia &icona..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Canvia el te&xt..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Aquest element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component incrustat." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'esborreu no " "podreu tornar-la a afegir." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "Llista d'accions: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528 msgid "Change Icon" msgstr "Canvi d'icona" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Totes les pàgines" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Pàgines senars" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Pàgines parells" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Disposició de la pàgina" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Impressió" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornis a preguntar" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941 msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985 msgid "Information" msgstr "Informació" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261 msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Cap" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Línia única" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Línia única gruixuda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Línia doble" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Línia doble gruixuda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Cap" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244 msgid "Tip of the Day" msgstr "Pista del dia" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Sabíeu que...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Mo&stra pistes en engegar" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir " "del següent inici de l'aplicació." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33 msgid "Application Language Changed" msgstr "Ha canviat l'idioma de l'aplicació" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50 msgid "Switch Application Language" msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82 msgid "No translations installed" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Impressió immediata" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Retenir indefinidament" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dia (06:00 a 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Nit (18:00 a 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Segon torn (16:00 a 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Tercer torn (00:00 a 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Cap de setmana (dissabte a diumenge)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Horari específic" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Omissió:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Cap" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Personalitza:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Següent" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "No hi ha informació disponible.
L'objecte KAboutData proporcionat " "no existeix.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Versió %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
versió %2
S'utilitza la " "«KDE Development Platform» %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Llicència: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Si us plau, useu http://bugs.kde.org per " "a informar d'errors.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Informeu dels errors a %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utors" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Gràcies a" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raducció" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Enrere" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "En&davant" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Inici" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra la barra de &menú" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Mostra la barra de menú

Torna a mostrar la barra de menú després d'haver-" "se ocultat

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Mostra la barra d'estat" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Mostra la barra d'estat

Mostra la barra d'estat, que és la barra a sota de " "la finestra usada per a informació d'estat.

" #: kdeui/actions/kaction.cpp:73 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La seqüència de tecles «%1» és ambigua. Useu «Configura dreceres»\n" "des del menú «Arranjament» per a solucionar l'ambigüitat.\n" "No s'activarà cap acció." #: kdeui/actions/kaction.cpp:77 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "S'ha detectat una drecera ambigua" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Surt del &mode de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Surt de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostra la finestra en pantalla completa" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77 msgid "No Entries" msgstr "Sense entrades" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173 msgid "Clear &History" msgstr "Neteja l'&historial" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324 msgid "No further items in the history." msgstr "No hi ha cap més element a l'historial." #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copia tot el text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostra text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Arranjament de la barra d'eines" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Dalt" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgid "Text Position" msgstr "Posició de text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgid "Icons Only" msgstr "Només icones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Text Only" msgstr "Només text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text sota les icones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Icon Size" msgstr "Mida d'icones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Xicotet (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mitjà (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Gran (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Drecera «%1» en l'aplicació %2 per a l'acció %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "La drecera «%2» està en conflicte amb la combinació de tecles següent:\n" msgstr[1] "" "La drecera «%2» està en conflicte amb les combinacions de tecles següents:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflicte amb una drecera global registrada" msgstr[1] "Conflicte amb dreceres globals registrades" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481 msgid "Reassign" msgstr "Reassigna" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflicte de drecera" msgstr[1] "Conflictes de drecera" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n" "Voleu assignar una drecera buida a aquesta acció?\n" "%3" msgstr[1] "" "La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n" "Voleu assignar una drecera buida a aquestes accions?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflicte de drecera" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció %2.
Si us plau, " "seleccioneu-ne una de diferent.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el " "programa.\n" "Exemple per Ctrl+a: premeu la tecla Ctrl mentre premeu la «a»." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que " "usen algunes aplicacions.\n" "Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "La tecla que heu premut no està implementada a les Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla no implementada" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Disponible:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionat:" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96 msgid " hour" msgid_plural " hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101 #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102 msgid "never" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Color del text..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Color" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Ressaltat de text..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Mida del tipus de lletra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Alinea a l'es&querra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinea al ¢re" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinea a la &dreta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifica" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estil de llista" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Cap" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minva el sagnat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Insereix una línia de regla" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pintor de formats" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "A text" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Comprova automàticament l'ortografia" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permet tabulacions" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Sense suggeriments per a %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Afegeix al diccionari" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Àrea" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regió" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Am&unt" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "A&vall" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Neteja el text" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Compleció de text" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Cap" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Llista desplegable" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automàtica curta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Llista desplegable automàtica" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54 msgid "" "Application service is not valid or does not support multiple files: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57 msgid "Application not found: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60 msgid "Application could not be processed: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167 msgid "Application failed to start: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66 msgid "D-Bus error occured while starting application: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69 msgid "Unknown KLauncher error for application: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151 msgid "KLauncher error: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el client de correu:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "No s'ha pogut engegar el client de correu" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el navegador:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294 msgid "Could not launch Browser" msgstr "No s'ha pogut engegar el navegador" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el client de terminal:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "No s'ha pogut engegar el client de terminal" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "No s'ha trobat l'estil «%1»" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342 msgid "No text" msgstr "Sense text" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barres d'eines mostrades" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Afegeix a la barra d'eines" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configura dreceres..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172 msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "De veres voleu sortir de %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirma la sortida de la safata del sistema" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Aplicació desconeguda" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliqueu per a seleccionar un tipus de lletra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vista prèvia del tipus de lletra seleccionat" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Això és una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat. Podeu canviar-lo " "clicant el botó «Tria...»." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vista prèvia del tipus de lletra «%1»" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Això és una vista prèvia del tipus de lletra «%1». Podeu canviar-lo clicant " "el botó «Tria...»." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74 msgid "Select Font" msgstr "Trieu el tipus de lletra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí podeu triar el tipus de lletra que s'usarà." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180 msgid "Requested Font" msgstr "Tipus de lletra demanat" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la família " "del tipus de lletra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Canviar la família del tipus de lletra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Estil de lletra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de l'estil del " "tipus de lletra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224 msgid "Font style:" msgstr "Estil de lletra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Mida" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la mida del " "tipus de lletra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí podeu triar la família del tipus de lletra que s'usarà." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí podeu triar l'estil del tipus de lletra que s'usarà." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Obliqua" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Mida del tipus de lletra d'amplada
fixa o relativa
a " "l'entorn" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí podeu canviar entre mida del tipus de lletra d'amplada fixa i mida del " "tipus de lletra calculable dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p. " "ex. dimensions d'estri, mida de paper)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí podeu triar la mida del tipus de lletra que s'usarà." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per a " "provar els caràcters especials." #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33 msgctxt "@item Font name" msgid "DejaVu Sans" msgstr "" #. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36 msgctxt "@item Font name" msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906 msgid "Desktop %1" msgstr "Escriptori %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Cerca a les columnes" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Totes les columnes visibles" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Deshabilita la verificació automàtica" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleradors canviats

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleradors eliminats

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "La combinació de tecles «%1» està registrada per l'aplicació %2 per a " "l'acció %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "En el context «%1» per l'acció «%2»\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "La combinació de tecles «%1» està registrada per l'aplicació %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Conflicte amb una drecera global registrada" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 de %3 complet" msgstr[1] "%2 de %3 complet" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 carpeta" msgstr[1] "%2 / %1 carpetes" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fitxer" msgstr[1] "%2 / %1 fitxers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% de %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% d'1 fitxer" msgstr[1] "%2% de %1 fitxers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431 msgid "Stalled" msgstr "Estancat" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s ( en queda %3)" msgstr[1] "%2/s ( en queden %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (fet)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Cliqueu això per a expandir el diàleg, per a mostrar els detalls" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Deixa aquesta finestra oberta en acabar la transferència" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572 msgid "Open &File" msgstr "Obre el &fitxer" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578 msgid "Open &Destination" msgstr "Obre la &destinació" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592 msgid "Progress Dialog" msgstr "Diàleg de progrés" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Cliqueu això per a reduir el diàleg, per a ocultar els detalls" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Estancat " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kimageio.cpp:37 msgid "All Pictures" msgstr "" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&No" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "No" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "En prémer aquest botó es descartaran tots els canvis recents efectuats en " "aquest diàleg." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Desa les dades" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&No desis" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "No desis les dades" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Desa &com a..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Aplica els canvis" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Si premeu el botó Aplica l'arranjament es passarà al programa, però " "el diàleg no es tancarà.\n" "Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mode administrador..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entra en el mode administrador" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Si premeu el botó Mode administrador se us demanarà la contrasenya " "d'administrador (root) per tal de fer canvis que requereixen privilegis de " "root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Neteja l'entrada" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Neteja l'entrada al camp d'edició" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Tanca la finestra o document actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Tanca la finestra" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Tanca la finestra actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Tanca el document" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Tanca el document actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Omissió" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Inicialitza tots els elements als valors per omissió" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Un pas enrere" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Un pas endavant" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimeix..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Obre el diàleg d'impressió per imprimir el document actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Continua l'operació" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Esborra element(s)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Inicialitza configuració" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Con&figura..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Prova" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:692 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Heu arribat a la fi de la llista\n" "d'elements que casen.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:698 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "La compleció és ambigua, hi ha més d'una\n" "coincidència disponible.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:704 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "No hi ha cap element disponible per aparellar.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Totes" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Substitueixo «%1» per «%2»?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "No s'ha substituït cap text." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "S'ha fet una substitució." msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "S'ha arribat al començament del document." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "S'ha arribat al final del document." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del final?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voleu tornar a iniciar la cerca des del començament?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Atura" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Cerca text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Cerca" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text a cercar:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressió regular" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95 msgid "&Edit..." msgstr "Edi&ta..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104 msgid "Replace With" msgstr "Substitueix amb" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text de &substitució:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usa reserva de &lloc" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insereix reserva de &lloc" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Sensible a c&aixa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125 msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules &senceres" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "From c&ursor" msgstr "Des del c&ursor" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "Find &backwards" msgstr "Cerca &enrere" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "&Selected text" msgstr "Text &seleccionat" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pregunta en substituir" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197 msgid "&Replace" msgstr "S&ubstitueix" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "Start replace" msgstr "Comença la substitució" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si premeu el botó Substitueix, se cerca al document el text que " "heu introduït abans i se substitueix cada ocurrència amb el text de " "substitució." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211 msgid "Start searching" msgstr "Comença la cerca" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Si premeu el botó Cerca, el text que heu introduït abans se cerca " "dins del document." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introduïu un patró a cercar, o seleccioneu un patró anterior de la llista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si està habilitat, cerca una expressió regular." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Cliqueu aquí per a editar l'expressió regular usant un editor gràfic." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior de la " "llista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Si s'activa, qualsevol ocurrència de \\N, on " "N és un nombre enter, se substituirà amb la captura " "corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró.

Per a incloure (un " "literal \\N a la vostra substitució, poseu-hi una barra " "inversa extra al davant com ara \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliqueu per a un menú de les captures disponibles." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Requereix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Comença la cerca a la posició actual del cursor en comptes de l'inici." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Cerca només dins de la selecció actual." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efectua una cerca sensible a caixa: l'entrada del patró «Pep» no casarà amb " "«pep» ni «PEP», només «Pep»." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280 msgid "Search backwards." msgstr "Cerca enrere." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483 msgid "Any Character" msgstr "Qualsevol caràcter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484 msgid "Start of Line" msgstr "Inici de línia" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485 msgid "End of Line" msgstr "Fi de línia" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486 msgid "Set of Characters" msgstr "Joc de caràcters" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repetit, zero o més cops" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repetit, un o més cops" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492 msgid "Newline" msgstr "Línia nova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493 msgid "Carriage Return" msgstr "Retorn de carro" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494 msgid "White Space" msgstr "Espai en blanc" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495 msgid "Digit" msgstr "Dígit" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579 msgid "Complete Match" msgstr "Coincidència completa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Text capturat (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Heu d'introduir un text a cercar." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expressió regular no vàlida." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Cerca següent" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Cerco la següent ocurrència de «%1»?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència." msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'han trobat coincidències per a «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'han trobat coincidències per a «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continua des del final?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuo des del començament?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que «\\%1», " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "però el patró només defineix 1 captura." msgstr[1] "però el patró només defineix %1 captures." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "però el patró no defineix captures." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Corregiu-ho, si us plau." #: kinit/klauncher.cpp:62 msgid "KDE launcher" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:64 msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications" msgstr "" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390 msgid "Launching %1" msgstr "S'està engegant %1" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "«i18n()» té un argument com a mínim" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "«i18nc()» té dos arguments com a mínim" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "«i18np()» té dos arguments com a mínim" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "«i18ncp()» té tres arguments com a mínim" #: kdecore/kde-config.cpp:59 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:60 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un petit programa per a generar camins d'instal·lació" #: kdecore/kde-config.cpp:62 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:66 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Compilat al prefix per a les biblioteques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Compilat a l'exec_prefix per a les biblioteques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix a $HOME usat per a escriure fitxers" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Compilat a la cadena de versió per a les biblioteques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tipus de recursos KDE disponibles" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "Search path for resource type" msgstr "Camí de cerca per al tipus de recurs" #: kdecore/kde-config.cpp:72 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Nom de fitxer a cercar del tipus de recurs dins un --path" #: kdecore/kde-config.cpp:73 msgid "User path: desktop|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix on instal·lar els fitxers de recurs" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Prefix d'instal·lació per Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Ubicació dels binaris Qt instal·lats" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Ubicació de les biblioteques Qt instal·lades" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Ubicació dels connectors Qt instal·lats" #: kdecore/kde-config.cpp:117 msgid "Autostart directories" msgstr "Directoris d'inici automàtic" #: kdecore/kde-config.cpp:118 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "informació en la memòria cau (p. ex. icones de web, pàgines web)" #: kdecore/kde-config.cpp:119 msgid "Configuration files" msgstr "Fitxers de configuració" #: kdecore/kde-config.cpp:120 msgid "Where applications store data" msgstr "On les aplicacions guarden les dades" #: kdecore/kde-config.cpp:121 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executables a $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:122 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kdecore/kde-config.cpp:123 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: kdecore/kde-config.cpp:124 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Capçaleres" #: kdecore/kde-config.cpp:125 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fitxers de traducció per a KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Loadable modules" msgstr "Mòduls carregables" #: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Mapes de píxels heretats" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Qt plugins" msgstr "Connectors Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Service types" msgstr "Tipus de servei" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Application sounds" msgstr "Sons d'aplicació" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Wallpapers" msgstr "Fons d'escriptori" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menú d'aplicació XDG (fitxers .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descripcions de menú XDG (fitxers .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "XDG Icons" msgstr "Icones XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Tipus MIME XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposició del menú XDG (fitxers .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Directori d'inici automàtic XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Temporary files (specific for current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipus desconegut\n" #: kdecore/kde-config.cpp:200 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer de destinació." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Ja està obert." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Permisos insuficients en el directori de destinació." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal. L'error era: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:230 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "La sincronització al disc ha fallat" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:255 msgid "Error during rename." msgstr "Error durant el canvi de nom." #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196 msgid "No error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199 msgid "Helper error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205 msgid "Method error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208 msgid "Authorization error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212 msgid "Custom error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214 msgid "Unknown error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "No s'han especificat els termes de llicència per a aquest programa.\n" "Si us plau, busqueu els termes de llicència a la documentació\n" "o al codi font.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Aquest programa es distribueix sota els termes de la %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Llicència pública general GNU versió 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Llicència BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Llicència BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Llicència artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Llicència artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Llicència pública general GNU versió 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Sense especificar" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de " "traducció arreu del món.

Si voleu més informació quant a la " "internacionalització del KDE, visiteu http://l10n.kde.org

Trobareu " "informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el KDE al català a http://cat.kde.org

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usa la pantalla del servidor X «nompantalla»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaura l'aplicació per l'identificador de sessió donat" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266 msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "l'execució sota un depurador pot causar un -nograb\n" "implícit, useu -dograb per a no fer cas" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "canvia a mode síncron per a la depuració" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "estableix el títol de l'aplicació (capçalera)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "inverteix la disposició completa dels estris" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271 msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usa «títol» com a nom de la barra de títol" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usa «icona» com a icona de l'aplicació" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usa el fitxer de configuració alternatiu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactiva el gestor de fallades, per obtenir bolcats de nucli" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Espera un gestor de finestres compatible amb WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "sets the application GUI style" msgstr "estableix l'estil de l'IGU per a l'aplicació" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "estableix la geometria del client a l'estri principal -consulteu el format " "de l'argument amb man X (normalment AmpladaxAlçada+XPos+YPos)-" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397 msgid "KDE Application" msgstr "Aplicació del KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456 msgid "Katie" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opció desconeguda «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "manca «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842 msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Katie: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 el va escriure\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Aquesta aplicació la va escriure algú que vol restar anònim." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Informeu dels errors a %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Informeu dels errors a %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argument inesperat «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Useu --help per obtenir les opcions disponibles de línia d'ordres." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063 msgid "[options] " msgstr "[opcions] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcions]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Ús: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions genèriques:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra ajuda quant a les opcions" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra les opcions específiques de %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "Show all options" msgstr "Mostra totes les opcions" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112 msgid "Show author information" msgstr "Mostra informació de l'autor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113 msgid "Show version information" msgstr "Mostra informació sobre la versió" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114 msgid "Show license information" msgstr "Mostra informació sobre la llicència" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115 msgid "End of options" msgstr "Fi de les opcions" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 opcions:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arguments:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació s'esborraran després d'usar-los" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/config/kconfig.cpp:671 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:543 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "No es pot escriure en el fitxer de configuració «%1».\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "No s'ha trobat el connector «%1» per l'aplicació «%2»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119 msgid "The provided service is not valid" msgstr "El servei proporcionat no és vàlid" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "El servei «%1» no proporciona cap biblioteca o no es troba la clau «Library»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "La biblioteca %1 no ofereix cap factoria compatible amb el KDE 4." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590 msgid "Foot (ft)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "No s'ha pogut trobar el tipus MIME %2" msgstr[1] "" "No s'han pogut trobar els tipus MIME:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "No s'han instal·lat els tipus MIME. Comproveu que el shared-mime-info " "estigui instal·lat, i que XDG_DATA_DIRS no estigui assignat o inclogui /usr/" "share." #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "AVÍS: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Avís: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/klocale.cpp:60 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: kdecore/localization/klocale.cpp:63 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: kdecore/localization/klocale.cpp:66 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: kdecore/localization/klocale.cpp:69 msgctxt "@item:intext" msgid "1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdecore/localization/klocale.cpp:79 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 and %2" msgstr "" #: kparts/part.cpp:688 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: kparts/part.cpp:694 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El document «%1» ha estat modificat.\n" "Voleu desar els canvis o descartar-los?" #: kparts/part.cpp:696 msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: kparts/browserextension.cpp:429 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Voleu cercar a Internet «%1»?" #: kparts/browserextension.cpp:430 msgid "Internet Search" msgstr "Cerca a Internet" #: kparts/browserextension.cpp:430 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Fitxer d'entrada" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nom de la classe del connector a generar" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nom de grup d'estri per omissió a mostrar al dissenyador" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103 msgid "Ivalo Monev" msgstr "" #: kded/kded.cpp:565 msgid "KDE Daemon" msgstr "Dimoni KDE" #: kded/kded.cpp:567 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Dimoni KDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Refà el cau de configuració del sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 els desenvolupadors del KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "No senyala les aplicacions per actualitzar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:633 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Deshabilita l'actualització incremental, torna a llegir-ho tot" #: kded/kbuildsycoca.cpp:634 msgid "Check file timestamps" msgstr "Comprova les marques de temps del fitxer" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Desactiva la verificació de fitxers (perillós)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Create global database" msgstr "Crea una base de dades global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Executa només una prova de generació de menú" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Segueix l'identificador de menú per a la depuració" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Colors recents *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Colors a mida *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Quaranta colors" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Colors Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Colors de l'arc de San Martí" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Colors royal" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Colors web" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560 msgid "Named Colors" msgstr "Colors amb nom" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897 msgid "Select Color" msgstr "Selecció de color" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980 msgid "Hue:" msgstr "To:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Afegeix als colors a mida" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226 msgid "Default color" msgstr "Color per omissió" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293 msgid "-default-" msgstr "-omissió-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538 msgid "-unnamed-" msgstr "-sense nom-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "A mida..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Obre &recent" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Desa el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Desa el document amb un nom nou" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verteix" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Reverteix el canvis sense desar efectuats en el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "&Vista prèvia d'impressió" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Correu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Envia un document per correu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Re&fés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refà l'última acció desfeta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Talla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Talla la selecció al porta-retalls" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Desse&lecciona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Cerca..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Cerca &següent" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cerca &anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "S&ubstitueix..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "Mida &real" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Visualitza el document en la seva mida real" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ajusta a la pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoom per ajustar l'amplada de la pàgina en la finestra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zoom per ajustar l'alçada de la pàgina en la finestra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&Apropa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&llunya" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Selecció del nivell de zoom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibuixa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Redibuixa el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Puja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "Pàgina &anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Va a la pàgina anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Pàgina &següent" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Va a la pàgina següent" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Vés a..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Vés a..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Vés a la línia..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "P&rimera pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Va a la primera pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "D&arrera pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Va a l'última pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Va enrere en el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "En&davant" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Va endavant en el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Afegeix una adreça d'interès" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Edita les adreces d'interès..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Verificació d'ortografia en el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostra o oculta la barra de menú" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'&eines" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode de pantalla completa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "De&sa l'arranjament" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura &dreceres..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura &barres d'eines..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura ¬ificacions..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Què és &això?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Pista del &dia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informe d'errors..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Quant a %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Quant a &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134 msgid "KDE Test Program" msgstr "Programa de proves del KDE" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "No s'ha trobat cap servei que coincideixi amb els requeriments" #: kdecore/services/kservice.h:496 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "El servei «%1» no proporciona cap interfície «%2» amb la paraula clau «%3»" #: colors.cpp:1 msgctxt "color" msgid "aliceblue" msgstr "BlancBlavós" #: colors.cpp:2 msgctxt "color" msgid "antiquewhite" msgstr "BlancRosaci" #: colors.cpp:3 msgctxt "color" msgid "antiquewhite1" msgstr "BlancRosaci1" #: colors.cpp:4 msgctxt "color" msgid "antiquewhite2" msgstr "BlancRosaci2" #: colors.cpp:5 msgctxt "color" msgid "antiquewhite3" msgstr "BlancRosaci3" #: colors.cpp:6 msgctxt "color" msgid "antiquewhite4" msgstr "BlancRosaci4" #: colors.cpp:7 msgctxt "color" msgid "blanchedalmond" msgstr "BlancAmetlla" #: colors.cpp:8 msgctxt "color" msgid "blueviolet" msgstr "BlauVioleta" #: colors.cpp:9 msgctxt "color" msgid "cadetblue" msgstr "CadetBlau" #: colors.cpp:10 msgctxt "color" msgid "cadetblue1" msgstr "CadetBlau1" #: colors.cpp:11 msgctxt "color" msgid "cadetblue2" msgstr "CadetBlau2" #: colors.cpp:12 msgctxt "color" msgid "cadetblue3" msgstr "CadetBlau3" #: colors.cpp:13 msgctxt "color" msgid "cadetblue4" msgstr "CadetBlau4" #: colors.cpp:14 msgctxt "color" msgid "cornflowerblue" msgstr "BlauFlorBlatDeMoro" #: colors.cpp:15 msgctxt "color" msgid "darkblue" msgstr "BlauFosc" #: colors.cpp:16 msgctxt "color" msgid "darkcyan" msgstr "CianFosc" #: colors.cpp:17 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod" msgstr "ÀmbarFosc" #: colors.cpp:18 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod1" msgstr "ÀmbarFosc1" #: colors.cpp:19 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod2" msgstr "ÀmbarFosc2" #: colors.cpp:20 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod3" msgstr "ÀmbarFosc3" #: colors.cpp:21 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod4" msgstr "ÀmbarFosc4" #: colors.cpp:22 msgctxt "color" msgid "darkgray" msgstr "GrisFosc" #: colors.cpp:23 msgctxt "color" msgid "darkgreen" msgstr "VerdFosc" #: colors.cpp:24 msgctxt "color" msgid "darkgrey" msgstr "GrisFosc" #: colors.cpp:25 msgctxt "color" msgid "darkkhaki" msgstr "CaquiFosc" #: colors.cpp:26 msgctxt "color" msgid "darkmagenta" msgstr "MagentaFosc" #: colors.cpp:27 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen" msgstr "VerdOlivaFosc" #: colors.cpp:28 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen1" msgstr "VerdOlivaFosc1" #: colors.cpp:29 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen2" msgstr "VerdOlivaFosc2" #: colors.cpp:30 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen3" msgstr "VerdOlivaFosc3" #: colors.cpp:31 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen4" msgstr "VerdOlivaFosc4" #: colors.cpp:32 msgctxt "color" msgid "darkorange" msgstr "TaronjaFosc" #: colors.cpp:33 msgctxt "color" msgid "darkorange1" msgstr "TaronjaFosc1" #: colors.cpp:34 msgctxt "color" msgid "darkorange2" msgstr "TaronjaFosc2" #: colors.cpp:35 msgctxt "color" msgid "darkorange3" msgstr "TaronjaFosc3" #: colors.cpp:36 msgctxt "color" msgid "darkorange4" msgstr "TaronjaFosc4" #: colors.cpp:37 msgctxt "color" msgid "darkorchid" msgstr "OrquídiaFosc" #: colors.cpp:38 msgctxt "color" msgid "darkorchid1" msgstr "OrquídiaFosc1" #: colors.cpp:39 msgctxt "color" msgid "darkorchid2" msgstr "OrquídiaFosc2" #: colors.cpp:40 msgctxt "color" msgid "darkorchid3" msgstr "OrquídiaFosc3" #: colors.cpp:41 msgctxt "color" msgid "darkorchid4" msgstr "OrquídiaFosc4" #: colors.cpp:42 msgctxt "color" msgid "darkred" msgstr "VermellFosc" #: colors.cpp:43 msgctxt "color" msgid "darksalmon" msgstr "SalmóFosc" #: colors.cpp:44 msgctxt "color" msgid "darkseagreen" msgstr "VerdMarFosc" #: colors.cpp:45 msgctxt "color" msgid "darkseagreen1" msgstr "VerdMarFosc1" #: colors.cpp:46 msgctxt "color" msgid "darkseagreen2" msgstr "VerdMarFosc2" #: colors.cpp:47 msgctxt "color" msgid "darkseagreen3" msgstr "VerdMarFosc3" #: colors.cpp:48 msgctxt "color" msgid "darkseagreen4" msgstr "VerdMarFosc4" #: colors.cpp:49 msgctxt "color" msgid "darkslateblue" msgstr "BlauPissarraFosc" #: colors.cpp:50 msgctxt "color" msgid "darkslategray" msgstr "GrisPissarraFosc" #: colors.cpp:51 msgctxt "color" msgid "darkslategray1" msgstr "GrisPissarraFosc1" #: colors.cpp:52 msgctxt "color" msgid "darkslategray2" msgstr "GrisPissarraFosc2" #: colors.cpp:53 msgctxt "color" msgid "darkslategray3" msgstr "GrisPissarraFosc3" #: colors.cpp:54 msgctxt "color" msgid "darkslategray4" msgstr "GrisPissarraFosc4" #: colors.cpp:55 msgctxt "color" msgid "darkslategrey" msgstr "GrisPissarraFosc" #: colors.cpp:56 msgctxt "color" msgid "darkturquoise" msgstr "TurquesaFosc" #: colors.cpp:57 msgctxt "color" msgid "darkviolet" msgstr "VioletaFosc" #: colors.cpp:58 msgctxt "color" msgid "deeppink" msgstr "RosaIntens" #: colors.cpp:59 msgctxt "color" msgid "deeppink1" msgstr "RosaIntens1" #: colors.cpp:60 msgctxt "color" msgid "deeppink2" msgstr "RosaIntens2" #: colors.cpp:61 msgctxt "color" msgid "deeppink3" msgstr "RosaIntens3" #: colors.cpp:62 msgctxt "color" msgid "deeppink4" msgstr "RosaIntens4" #: colors.cpp:63 msgctxt "color" msgid "deepskyblue" msgstr "BlauCelIntens" #: colors.cpp:64 msgctxt "color" msgid "deepskyblue1" msgstr "BlauCelIntens1" #: colors.cpp:65 msgctxt "color" msgid "deepskyblue2" msgstr "BlauCelIntens2" #: colors.cpp:66 msgctxt "color" msgid "deepskyblue3" msgstr "BlauCelIntens3" #: colors.cpp:67 msgctxt "color" msgid "deepskyblue4" msgstr "BlauCelIntens4" #: colors.cpp:68 msgctxt "color" msgid "dimgray" msgstr "GrisApagat" #: colors.cpp:69 msgctxt "color" msgid "dimgrey" msgstr "GrisApagat" #: colors.cpp:70 msgctxt "color" msgid "dodgerblue" msgstr "BlauDodger" #: colors.cpp:71 msgctxt "color" msgid "dodgerblue1" msgstr "BlauDodger1" #: colors.cpp:72 msgctxt "color" msgid "dodgerblue2" msgstr "BlauDodger2" #: colors.cpp:73 msgctxt "color" msgid "dodgerblue3" msgstr "BlauDodger3" #: colors.cpp:74 msgctxt "color" msgid "dodgerblue4" msgstr "BlauDodger4" #: colors.cpp:75 msgctxt "color" msgid "floralwhite" msgstr "BlancFloral" #: colors.cpp:76 msgctxt "color" msgid "forestgreen" msgstr "VerdBosc" #: colors.cpp:77 msgctxt "color" msgid "ghostwhite" msgstr "BlancFantasma" #: colors.cpp:78 msgctxt "color" msgid "greenyellow" msgstr "VerdGroc" #: colors.cpp:79 msgctxt "color" msgid "hotpink" msgstr "RosaIntens" #: colors.cpp:80 msgctxt "color" msgid "hotpink1" msgstr "RosaIntens1" #: colors.cpp:81 msgctxt "color" msgid "hotpink2" msgstr "RosaIntens2" #: colors.cpp:82 msgctxt "color" msgid "hotpink3" msgstr "RosaIntens3" #: colors.cpp:83 msgctxt "color" msgid "hotpink4" msgstr "RosaIntens4" #: colors.cpp:84 msgctxt "color" msgid "indianred" msgstr "VermellTerra" #: colors.cpp:85 msgctxt "color" msgid "indianred1" msgstr "VermellTerra1" #: colors.cpp:86 msgctxt "color" msgid "indianred2" msgstr "VermellTerra2" #: colors.cpp:87 msgctxt "color" msgid "indianred3" msgstr "VermellTerra3" #: colors.cpp:88 msgctxt "color" msgid "indianred4" msgstr "VermellTerra4" #: colors.cpp:89 msgctxt "color" msgid "lavenderblush" msgstr "BlancLavanda" #: colors.cpp:90 msgctxt "color" msgid "lavenderblush1" msgstr "BlancLavanda1" #: colors.cpp:91 msgctxt "color" msgid "lavenderblush2" msgstr "BlancLavanda2" #: colors.cpp:92 msgctxt "color" msgid "lavenderblush3" msgstr "BlancLavanda3" #: colors.cpp:93 msgctxt "color" msgid "lavenderblush4" msgstr "BlancLavanda4" #: colors.cpp:94 msgctxt "color" msgid "lawngreen" msgstr "VerdGespa" #: colors.cpp:95 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon" msgstr "PolpaLlimona" #: colors.cpp:96 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon1" msgstr "PolpaLlimona1" #: colors.cpp:97 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon2" msgstr "PolpaLlimona2" #: colors.cpp:98 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon3" msgstr "PolpaLlimona3" #: colors.cpp:99 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon4" msgstr "PolpaLlimona4" #: colors.cpp:100 msgctxt "color" msgid "lightblue" msgstr "BlauClar" #: colors.cpp:101 msgctxt "color" msgid "lightblue1" msgstr "BlauClar1" #: colors.cpp:102 msgctxt "color" msgid "lightblue2" msgstr "BlauClar2" #: colors.cpp:103 msgctxt "color" msgid "lightblue3" msgstr "BlauClar3" #: colors.cpp:104 msgctxt "color" msgid "lightblue4" msgstr "BlauClar4" #: colors.cpp:105 msgctxt "color" msgid "lightcoral" msgstr "CoralClar" #: colors.cpp:106 msgctxt "color" msgid "lightcyan" msgstr "CianClar" #: colors.cpp:107 msgctxt "color" msgid "lightcyan1" msgstr "CianClar1" #: colors.cpp:108 msgctxt "color" msgid "lightcyan2" msgstr "CianClar2" #: colors.cpp:109 msgctxt "color" msgid "lightcyan3" msgstr "CianClar3" #: colors.cpp:110 msgctxt "color" msgid "lightcyan4" msgstr "CianClar4" #: colors.cpp:111 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod" msgstr "ÀmbarClar" #: colors.cpp:112 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod1" msgstr "ÀmbarClar1" #: colors.cpp:113 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod2" msgstr "ÀmbarClar2" #: colors.cpp:114 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod3" msgstr "ÀmbarClar3" #: colors.cpp:115 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod4" msgstr "ÀmbarClar4" #: colors.cpp:116 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrodyellow" msgstr "ÀmbarClarGroguenc" #: colors.cpp:117 msgctxt "color" msgid "lightgray" msgstr "GrisClar" #: colors.cpp:118 msgctxt "color" msgid "lightgreen" msgstr "VerdClar" #: colors.cpp:119 msgctxt "color" msgid "lightgrey" msgstr "GrisClar" #: colors.cpp:120 msgctxt "color" msgid "lightpink" msgstr "RosaClar" #: colors.cpp:121 msgctxt "color" msgid "lightpink1" msgstr "RosaClar1" #: colors.cpp:122 msgctxt "color" msgid "lightpink2" msgstr "RosaClar2" #: colors.cpp:123 msgctxt "color" msgid "lightpink3" msgstr "RosaClar3" #: colors.cpp:124 msgctxt "color" msgid "lightpink4" msgstr "RosaClar4" #: colors.cpp:125 msgctxt "color" msgid "lightsalmon" msgstr "SalmóClar" #: colors.cpp:126 msgctxt "color" msgid "lightsalmon1" msgstr "SalmóClar1" #: colors.cpp:127 msgctxt "color" msgid "lightsalmon2" msgstr "SalmóClar2" #: colors.cpp:128 msgctxt "color" msgid "lightsalmon3" msgstr "SalmóClar3" #: colors.cpp:129 msgctxt "color" msgid "lightsalmon4" msgstr "SalmóClar4" #: colors.cpp:130 msgctxt "color" msgid "lightseagreen" msgstr "VerdMarClar" #: colors.cpp:131 msgctxt "color" msgid "lightskyblue" msgstr "BlauCelClar" #: colors.cpp:132 msgctxt "color" msgid "lightskyblue1" msgstr "BlauCelClar1" #: colors.cpp:133 msgctxt "color" msgid "lightskyblue2" msgstr "BlauCelClar2" #: colors.cpp:134 msgctxt "color" msgid "lightskyblue3" msgstr "BlauCelClar3" #: colors.cpp:135 msgctxt "color" msgid "lightskyblue4" msgstr "BlauCelClar4" #: colors.cpp:136 msgctxt "color" msgid "lightslateblue" msgstr "BlauPissarraClar" #: colors.cpp:137 msgctxt "color" msgid "lightslategray" msgstr "GrisPissarraClar" #: colors.cpp:138 msgctxt "color" msgid "lightslategrey" msgstr "GrisPissarraClar" #: colors.cpp:139 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue" msgstr "BlauAcerClar" #: colors.cpp:140 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue1" msgstr "BlauAcerClar1" #: colors.cpp:141 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue2" msgstr "BlauAcerClar2" #: colors.cpp:142 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue3" msgstr "BlauAcerClar3" #: colors.cpp:143 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue4" msgstr "BlauAcerClar4" #: colors.cpp:144 msgctxt "color" msgid "lightyellow" msgstr "GrocClar" #: colors.cpp:145 msgctxt "color" msgid "lightyellow1" msgstr "GrocClar1" #: colors.cpp:146 msgctxt "color" msgid "lightyellow2" msgstr "GrocClar2" #: colors.cpp:147 msgctxt "color" msgid "lightyellow3" msgstr "GrocClar3" #: colors.cpp:148 msgctxt "color" msgid "lightyellow4" msgstr "GrocClar4" #: colors.cpp:149 msgctxt "color" msgid "limegreen" msgstr "VerdLlima" #: colors.cpp:150 msgctxt "color" msgid "mediumaquamarine" msgstr "AiguamarinaApagat" #: colors.cpp:151 msgctxt "color" msgid "mediumblue" msgstr "BlauApagat" #: colors.cpp:152 msgctxt "color" msgid "mediumorchid" msgstr "OrquídiaMig" #: colors.cpp:153 msgctxt "color" msgid "mediumorchid1" msgstr "OrquídiaMig1" #: colors.cpp:154 msgctxt "color" msgid "mediumorchid2" msgstr "OrquídiaMig2" #: colors.cpp:155 msgctxt "color" msgid "mediumorchid3" msgstr "OrquídiaMig3" #: colors.cpp:156 msgctxt "color" msgid "mediumorchid4" msgstr "OrquídiaMig4" #: colors.cpp:157 msgctxt "color" msgid "mediumpurple" msgstr "PúrpuraMig" #: colors.cpp:158 msgctxt "color" msgid "mediumpurple1" msgstr "PúrpuraMig1" #: colors.cpp:159 msgctxt "color" msgid "mediumpurple2" msgstr "PúrpuraMig2" #: colors.cpp:160 msgctxt "color" msgid "mediumpurple3" msgstr "PúrpuraMig3" #: colors.cpp:161 msgctxt "color" msgid "mediumpurple4" msgstr "PúrpuraMig4" #: colors.cpp:162 msgctxt "color" msgid "mediumseagreen" msgstr "VerdMarApagat" #: colors.cpp:163 msgctxt "color" msgid "mediumslateblue" msgstr "BlauPissarraApagat" #: colors.cpp:164 msgctxt "color" msgid "mediumspringgreen" msgstr "VerdPrimaveraApagat" #: colors.cpp:165 msgctxt "color" msgid "mediumturquoise" msgstr "TurquesaApagat" #: colors.cpp:166 msgctxt "color" msgid "mediumvioletred" msgstr "VermellVioletaApagat" #: colors.cpp:167 msgctxt "color" msgid "midnightblue" msgstr "BlauMitjanit" #: colors.cpp:168 msgctxt "color" msgid "mintcream" msgstr "CremaDeMenta" #: colors.cpp:169 msgctxt "color" msgid "mistyrose" msgstr "RosaPàlid" #: colors.cpp:170 msgctxt "color" msgid "mistyrose1" msgstr "RosaPàlid1" #: colors.cpp:171 msgctxt "color" msgid "mistyrose2" msgstr "RosaPàlid2" #: colors.cpp:172 msgctxt "color" msgid "mistyrose3" msgstr "RosaPàlid3" #: colors.cpp:173 msgctxt "color" msgid "mistyrose4" msgstr "RosaPàlid4" #: colors.cpp:174 msgctxt "color" msgid "navajowhite" msgstr "Cacahuet" #: colors.cpp:175 msgctxt "color" msgid "navajowhite1" msgstr "Cacahuet1" #: colors.cpp:176 msgctxt "color" msgid "navajowhite2" msgstr "Cacahuet2" #: colors.cpp:177 msgctxt "color" msgid "navajowhite3" msgstr "Cacahuet3" #: colors.cpp:178 msgctxt "color" msgid "navajowhite4" msgstr "Cacahuet4" #: colors.cpp:179 msgctxt "color" msgid "navyblue" msgstr "BlauMarí" #: colors.cpp:180 msgctxt "color" msgid "oldlace" msgstr "FumTaronjós" #: colors.cpp:181 msgctxt "color" msgid "olivedrab" msgstr "OlivaGris" #: colors.cpp:182 msgctxt "color" msgid "olivedrab1" msgstr "OlivaGris1" #: colors.cpp:183 msgctxt "color" msgid "olivedrab2" msgstr "OlivaGris2" #: colors.cpp:184 msgctxt "color" msgid "olivedrab3" msgstr "OlivaGris3" #: colors.cpp:185 msgctxt "color" msgid "olivedrab4" msgstr "OlivaGris4" #: colors.cpp:186 msgctxt "color" msgid "orangered" msgstr "TaronjaVermell" #: colors.cpp:187 msgctxt "color" msgid "orangered1" msgstr "TaronjaVermell1" #: colors.cpp:188 msgctxt "color" msgid "orangered2" msgstr "TaronjaVermell2" #: colors.cpp:189 msgctxt "color" msgid "orangered3" msgstr "TaronjaVermell3" #: colors.cpp:190 msgctxt "color" msgid "orangered4" msgstr "TaronjaVermell4" #: colors.cpp:191 msgctxt "color" msgid "palegoldenrod" msgstr "ÀmbarPàlid" #: colors.cpp:192 msgctxt "color" msgid "palegreen" msgstr "VerdPàlid" #: colors.cpp:193 msgctxt "color" msgid "palegreen1" msgstr "VerdPàlid1" #: colors.cpp:194 msgctxt "color" msgid "palegreen2" msgstr "VerdPàlid2" #: colors.cpp:195 msgctxt "color" msgid "palegreen3" msgstr "VerdPàlid3" #: colors.cpp:196 msgctxt "color" msgid "palegreen4" msgstr "VerdPàlid4" #: colors.cpp:197 msgctxt "color" msgid "paleturquoise" msgstr "TurquesaPàlid" #: colors.cpp:198 msgctxt "color" msgid "paleturquoise1" msgstr "TurquesaPàlid1" #: colors.cpp:199 msgctxt "color" msgid "paleturquoise2" msgstr "TurquesaPàlid2" #: colors.cpp:200 msgctxt "color" msgid "paleturquoise3" msgstr "TurquesaPàlid3" #: colors.cpp:201 msgctxt "color" msgid "paleturquoise4" msgstr "TurquesaPàlid4" #: colors.cpp:202 msgctxt "color" msgid "palevioletred" msgstr "VermellVioletaPàlid" #: colors.cpp:203 msgctxt "color" msgid "palevioletred1" msgstr "VermellVioletaPàlid1" #: colors.cpp:204 msgctxt "color" msgid "palevioletred2" msgstr "VermellVioletaPàlid2" #: colors.cpp:205 msgctxt "color" msgid "palevioletred3" msgstr "VermellVioletaPàlid3" #: colors.cpp:206 msgctxt "color" msgid "palevioletred4" msgstr "VermellVioletaPàlid4" #: colors.cpp:207 msgctxt "color" msgid "papayawhip" msgstr "CremaDePapaia" #: colors.cpp:208 msgctxt "color" msgid "peachpuff" msgstr "PolpaDePréssec" #: colors.cpp:209 msgctxt "color" msgid "peachpuff1" msgstr "PolpaDePréssec1" #: colors.cpp:210 msgctxt "color" msgid "peachpuff2" msgstr "PolpaDePréssec2" #: colors.cpp:211 msgctxt "color" msgid "peachpuff3" msgstr "PolpaDePréssec3" #: colors.cpp:212 msgctxt "color" msgid "peachpuff4" msgstr "PolpaDePréssec4" #: colors.cpp:213 msgctxt "color" msgid "powderblue" msgstr "TurquesaClar" #: colors.cpp:214 msgctxt "color" msgid "rosybrown" msgstr "MarróRosaci" #: colors.cpp:215 msgctxt "color" msgid "rosybrown1" msgstr "MarróRosaci1" #: colors.cpp:216 msgctxt "color" msgid "rosybrown2" msgstr "MarróRosaci2" #: colors.cpp:217 msgctxt "color" msgid "rosybrown3" msgstr "MarróRosaci3" #: colors.cpp:218 msgctxt "color" msgid "rosybrown4" msgstr "MarróRosaci4" #: colors.cpp:219 msgctxt "color" msgid "royalblue" msgstr "BlauReal" #: colors.cpp:220 msgctxt "color" msgid "royalblue1" msgstr "BlauReal1" #: colors.cpp:221 msgctxt "color" msgid "royalblue2" msgstr "BlauReal2" #: colors.cpp:222 msgctxt "color" msgid "royalblue3" msgstr "BlauReal3" #: colors.cpp:223 msgctxt "color" msgid "royalblue4" msgstr "BlauReal4" #: colors.cpp:224 msgctxt "color" msgid "saddlebrown" msgstr "MarróCuir" #: colors.cpp:225 msgctxt "color" msgid "sandybrown" msgstr "MarróSorra" #: colors.cpp:226 msgctxt "color" msgid "seagreen" msgstr "VerdMar" #: colors.cpp:227 msgctxt "color" msgid "seagreen1" msgstr "VerdMar1" #: colors.cpp:228 msgctxt "color" msgid "seagreen2" msgstr "VerdMar2" #: colors.cpp:229 msgctxt "color" msgid "seagreen3" msgstr "VerdMar3" #: colors.cpp:230 msgctxt "color" msgid "seagreen4" msgstr "VerdMar4" #: colors.cpp:231 msgctxt "color" msgid "skyblue" msgstr "BlauCel" #: colors.cpp:232 msgctxt "color" msgid "skyblue1" msgstr "BlauCel1" #: colors.cpp:233 msgctxt "color" msgid "skyblue2" msgstr "BlauCel2" #: colors.cpp:234 msgctxt "color" msgid "skyblue3" msgstr "BlauCel3" #: colors.cpp:235 msgctxt "color" msgid "skyblue4" msgstr "BlauCel4" #: colors.cpp:236 msgctxt "color" msgid "slateblue" msgstr "BlauPissarra" #: colors.cpp:237 msgctxt "color" msgid "slateblue1" msgstr "BlauPissarra1" #: colors.cpp:238 msgctxt "color" msgid "slateblue2" msgstr "BlauPissarra2" #: colors.cpp:239 msgctxt "color" msgid "slateblue3" msgstr "BlauPissarra3" #: colors.cpp:240 msgctxt "color" msgid "slateblue4" msgstr "BlauPissarra4" #: colors.cpp:241 msgctxt "color" msgid "slategray" msgstr "GrisPissarra" #: colors.cpp:242 msgctxt "color" msgid "slategray1" msgstr "GrisPissarra1" #: colors.cpp:243 msgctxt "color" msgid "slategray2" msgstr "GrisPissarra2" #: colors.cpp:244 msgctxt "color" msgid "slategray3" msgstr "GrisPissarra3" #: colors.cpp:245 msgctxt "color" msgid "slategray4" msgstr "GrisPissarra4" #: colors.cpp:246 msgctxt "color" msgid "slategrey" msgstr "GrisPissarra" #: colors.cpp:247 msgctxt "color" msgid "springgreen" msgstr "VerdPrimavera" #: colors.cpp:248 msgctxt "color" msgid "springgreen1" msgstr "VerdPrimavera1" #: colors.cpp:249 msgctxt "color" msgid "springgreen2" msgstr "VerdPrimavera2" #: colors.cpp:250 msgctxt "color" msgid "springgreen3" msgstr "VerdPrimavera3" #: colors.cpp:251 msgctxt "color" msgid "springgreen4" msgstr "VerdPrimavera4" #: colors.cpp:252 msgctxt "color" msgid "steelblue" msgstr "BlauAcer" #: colors.cpp:253 msgctxt "color" msgid "steelblue1" msgstr "BlauAcer1" #: colors.cpp:254 msgctxt "color" msgid "steelblue2" msgstr "BlauAcer2" #: colors.cpp:255 msgctxt "color" msgid "steelblue3" msgstr "BlauAcer3" #: colors.cpp:256 msgctxt "color" msgid "steelblue4" msgstr "BlauAcer4" #: colors.cpp:257 msgctxt "color" msgid "violetred" msgstr "VermellVioleta" #: colors.cpp:258 msgctxt "color" msgid "violetred1" msgstr "VermellVioleta1" #: colors.cpp:259 msgctxt "color" msgid "violetred2" msgstr "VermellVioleta2" #: colors.cpp:260 msgctxt "color" msgid "violetred3" msgstr "VermellVioleta3" #: colors.cpp:261 msgctxt "color" msgid "violetred4" msgstr "VermellVioleta4" #: colors.cpp:262 msgctxt "color" msgid "whitesmoke" msgstr "BlancFum" #: colors.cpp:263 msgctxt "color" msgid "yellowgreen" msgstr "GrocVerd" #: colors.cpp:264 msgctxt "color" msgid "aquamarine" msgstr "Aiguamarina" #: colors.cpp:265 msgctxt "color" msgid "aquamarine1" msgstr "Aiguamarina1" #: colors.cpp:266 msgctxt "color" msgid "aquamarine2" msgstr "Aiguamarina2" #: colors.cpp:267 msgctxt "color" msgid "aquamarine3" msgstr "Aiguamarina3" #: colors.cpp:268 msgctxt "color" msgid "aquamarine4" msgstr "Aiguamarina4" #: colors.cpp:269 msgctxt "color" msgid "azure" msgstr "Lapislàtzuli" #: colors.cpp:270 msgctxt "color" msgid "azure1" msgstr "Lapislàtzuli1" #: colors.cpp:271 msgctxt "color" msgid "azure2" msgstr "Lapislàtzuli2" #: colors.cpp:272 msgctxt "color" msgid "azure3" msgstr "Lapislàtzuli3" #: colors.cpp:273 msgctxt "color" msgid "azure4" msgstr "Lapislàtzuli4" #: colors.cpp:274 msgctxt "color" msgid "beige" msgstr "Beige" #: colors.cpp:275 msgctxt "color" msgid "bisque" msgstr "Pernil" #: colors.cpp:276 msgctxt "color" msgid "bisque1" msgstr "Pernil1" #: colors.cpp:277 msgctxt "color" msgid "bisque2" msgstr "Pernil2" #: colors.cpp:278 msgctxt "color" msgid "bisque3" msgstr "Pernil3" #: colors.cpp:279 msgctxt "color" msgid "bisque4" msgstr "Pernil4" #: colors.cpp:280 msgctxt "color" msgid "black" msgstr "Negre" #: colors.cpp:281 msgctxt "color" msgid "blue" msgstr "Blau" #: colors.cpp:282 msgctxt "color" msgid "blue1" msgstr "Blau1" #: colors.cpp:283 msgctxt "color" msgid "blue2" msgstr "Blau2" #: colors.cpp:284 msgctxt "color" msgid "blue3" msgstr "Blau3" #: colors.cpp:285 msgctxt "color" msgid "blue4" msgstr "Blau4" #: colors.cpp:286 msgctxt "color" msgid "brown" msgstr "Marró" #: colors.cpp:287 msgctxt "color" msgid "brown1" msgstr "Marró1" #: colors.cpp:288 msgctxt "color" msgid "brown2" msgstr "Marró2" #: colors.cpp:289 msgctxt "color" msgid "brown3" msgstr "Marró3" #: colors.cpp:290 msgctxt "color" msgid "brown4" msgstr "Marró4" #: colors.cpp:291 msgctxt "color" msgid "burlywood" msgstr "Castany" #: colors.cpp:292 msgctxt "color" msgid "burlywood1" msgstr "Castany1" #: colors.cpp:293 msgctxt "color" msgid "burlywood2" msgstr "Castany2" #: colors.cpp:294 msgctxt "color" msgid "burlywood3" msgstr "Castany3" #: colors.cpp:295 msgctxt "color" msgid "burlywood4" msgstr "Castany4" #: colors.cpp:296 msgctxt "color" msgid "chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: colors.cpp:297 msgctxt "color" msgid "chartreuse1" msgstr "Chartreuse1" #: colors.cpp:298 msgctxt "color" msgid "chartreuse2" msgstr "Chartreuse2" #: colors.cpp:299 msgctxt "color" msgid "chartreuse3" msgstr "Chartreuse3" #: colors.cpp:300 msgctxt "color" msgid "chartreuse4" msgstr "Chartreuse4" #: colors.cpp:301 msgctxt "color" msgid "chocolate" msgstr "Xocolata" #: colors.cpp:302 msgctxt "color" msgid "chocolate1" msgstr "Xocolata1" #: colors.cpp:303 msgctxt "color" msgid "chocolate2" msgstr "Xocolata2" #: colors.cpp:304 msgctxt "color" msgid "chocolate3" msgstr "Xocolata3" #: colors.cpp:305 msgctxt "color" msgid "chocolate4" msgstr "Xocolata4" #: colors.cpp:306 msgctxt "color" msgid "coral" msgstr "Coral" #: colors.cpp:307 msgctxt "color" msgid "coral1" msgstr "Coral1" #: colors.cpp:308 msgctxt "color" msgid "coral2" msgstr "Coral2" #: colors.cpp:309 msgctxt "color" msgid "coral3" msgstr "Coral3" #: colors.cpp:310 msgctxt "color" msgid "coral4" msgstr "Coral4" #: colors.cpp:311 msgctxt "color" msgid "cornsilk" msgstr "BlatDeMoroLletós" #: colors.cpp:312 msgctxt "color" msgid "cornsilk1" msgstr "BlatDeMoroLletós1" #: colors.cpp:313 msgctxt "color" msgid "cornsilk2" msgstr "BlatDeMoroLletós2" #: colors.cpp:314 msgctxt "color" msgid "cornsilk3" msgstr "BlatDeMoroLletós3" #: colors.cpp:315 msgctxt "color" msgid "cornsilk4" msgstr "BlatDeMoroLletós4" #: colors.cpp:316 msgctxt "color" msgid "cyan" msgstr "Cian" #: colors.cpp:317 msgctxt "color" msgid "cyan1" msgstr "Cian1" #: colors.cpp:318 msgctxt "color" msgid "cyan2" msgstr "Cian2" #: colors.cpp:319 msgctxt "color" msgid "cyan3" msgstr "Cian3" #: colors.cpp:320 msgctxt "color" msgid "cyan4" msgstr "Cian4" #: colors.cpp:321 msgctxt "color" msgid "firebrick" msgstr "Maó" #: colors.cpp:322 msgctxt "color" msgid "firebrick1" msgstr "Maó1" #: colors.cpp:323 msgctxt "color" msgid "firebrick2" msgstr "Maó2" #: colors.cpp:324 msgctxt "color" msgid "firebrick3" msgstr "Maó3" #: colors.cpp:325 msgctxt "color" msgid "firebrick4" msgstr "Maó4" #: colors.cpp:326 msgctxt "color" msgid "gainsboro" msgstr "Alumini" #: colors.cpp:327 msgctxt "color" msgid "gold" msgstr "Or" #: colors.cpp:328 msgctxt "color" msgid "gold1" msgstr "Or1" #: colors.cpp:329 msgctxt "color" msgid "gold2" msgstr "Or2" #: colors.cpp:330 msgctxt "color" msgid "gold3" msgstr "Or3" #: colors.cpp:331 msgctxt "color" msgid "gold4" msgstr "Or4" #: colors.cpp:332 msgctxt "color" msgid "goldenrod" msgstr "Àmbar" #: colors.cpp:333 msgctxt "color" msgid "goldenrod1" msgstr "Àmbar1" #: colors.cpp:334 msgctxt "color" msgid "goldenrod2" msgstr "Àmbar2" #: colors.cpp:335 msgctxt "color" msgid "goldenrod3" msgstr "Àmbar3" #: colors.cpp:336 msgctxt "color" msgid "goldenrod4" msgstr "Àmbar4" #: colors.cpp:337 msgctxt "color" msgid "green" msgstr "Verd" #: colors.cpp:338 msgctxt "color" msgid "green1" msgstr "Verd1" #: colors.cpp:339 msgctxt "color" msgid "green2" msgstr "Verd2" #: colors.cpp:340 msgctxt "color" msgid "green3" msgstr "Verd3" #: colors.cpp:341 msgctxt "color" msgid "green4" msgstr "Verd4" #: colors.cpp:342 msgctxt "color" msgid "honeydew" msgstr "BlauLletós" #: colors.cpp:343 msgctxt "color" msgid "honeydew1" msgstr "BlauLletós1" #: colors.cpp:344 msgctxt "color" msgid "honeydew2" msgstr "BlauLletós2" #: colors.cpp:345 msgctxt "color" msgid "honeydew3" msgstr "BlauLletós3" #: colors.cpp:346 msgctxt "color" msgid "honeydew4" msgstr "BlauLletós4" #: colors.cpp:347 msgctxt "color" msgid "ivory" msgstr "Ivori" #: colors.cpp:348 msgctxt "color" msgid "ivory1" msgstr "Ivori1" #: colors.cpp:349 msgctxt "color" msgid "ivory2" msgstr "Ivori2" #: colors.cpp:350 msgctxt "color" msgid "ivory3" msgstr "Ivori3" #: colors.cpp:351 msgctxt "color" msgid "ivory4" msgstr "Ivori4" #: colors.cpp:352 msgctxt "color" msgid "khaki" msgstr "Caqui" #: colors.cpp:353 msgctxt "color" msgid "khaki1" msgstr "Caqui1" #: colors.cpp:354 msgctxt "color" msgid "khaki2" msgstr "Caqui2" #: colors.cpp:355 msgctxt "color" msgid "khaki3" msgstr "Caqui3" #: colors.cpp:356 msgctxt "color" msgid "khaki4" msgstr "Caqui4" #: colors.cpp:357 msgctxt "color" msgid "lavender" msgstr "Lavanda" #: colors.cpp:358 msgctxt "color" msgid "linen" msgstr "Lli" #: colors.cpp:359 msgctxt "color" msgid "magenta" msgstr "Magenta" #: colors.cpp:360 msgctxt "color" msgid "magenta1" msgstr "Magenta1" #: colors.cpp:361 msgctxt "color" msgid "magenta2" msgstr "Magenta2" #: colors.cpp:362 msgctxt "color" msgid "magenta3" msgstr "Magenta3" #: colors.cpp:363 msgctxt "color" msgid "magenta4" msgstr "Magenta4" #: colors.cpp:364 msgctxt "color" msgid "maroon" msgstr "MarróVermellós" #: colors.cpp:365 msgctxt "color" msgid "maroon1" msgstr "MarróVermellós1" #: colors.cpp:366 msgctxt "color" msgid "maroon2" msgstr "MarróVermellós2" #: colors.cpp:367 msgctxt "color" msgid "maroon3" msgstr "MarróVermellós3" #: colors.cpp:368 msgctxt "color" msgid "maroon4" msgstr "MarróVermellós4" #: colors.cpp:369 msgctxt "color" msgid "moccasin" msgstr "Mocassí" #: colors.cpp:370 msgctxt "color" msgid "navy" msgstr "Marí" #: colors.cpp:371 msgctxt "color" msgid "orange" msgstr "Taronja" #: colors.cpp:372 msgctxt "color" msgid "orange1" msgstr "Taronja1" #: colors.cpp:373 msgctxt "color" msgid "orange2" msgstr "Taronja2" #: colors.cpp:374 msgctxt "color" msgid "orange3" msgstr "Taronja3" #: colors.cpp:375 msgctxt "color" msgid "orange4" msgstr "Taronja4" #: colors.cpp:376 msgctxt "color" msgid "orchid" msgstr "Orquídia" #: colors.cpp:377 msgctxt "color" msgid "orchid1" msgstr "Orquídia1" #: colors.cpp:378 msgctxt "color" msgid "orchid2" msgstr "Orquídia2" #: colors.cpp:379 msgctxt "color" msgid "orchid3" msgstr "Orquídia3" #: colors.cpp:380 msgctxt "color" msgid "orchid4" msgstr "Orquídia4" #: colors.cpp:381 msgctxt "color" msgid "peru" msgstr "Perú" #: colors.cpp:382 msgctxt "color" msgid "pink" msgstr "Rosa" #: colors.cpp:383 msgctxt "color" msgid "pink1" msgstr "Rosa1" #: colors.cpp:384 msgctxt "color" msgid "pink2" msgstr "Rosa2" #: colors.cpp:385 msgctxt "color" msgid "pink3" msgstr "Rosa3" #: colors.cpp:386 msgctxt "color" msgid "pink4" msgstr "Rosa4" #: colors.cpp:387 msgctxt "color" msgid "plum" msgstr "Lila" #: colors.cpp:388 msgctxt "color" msgid "plum1" msgstr "Lila1" #: colors.cpp:389 msgctxt "color" msgid "plum2" msgstr "Lila2" #: colors.cpp:390 msgctxt "color" msgid "plum3" msgstr "Lila3" #: colors.cpp:391 msgctxt "color" msgid "plum4" msgstr "Lila4" #: colors.cpp:392 msgctxt "color" msgid "purple" msgstr "Púrpura" #: colors.cpp:393 msgctxt "color" msgid "purple1" msgstr "Púrpura1" #: colors.cpp:394 msgctxt "color" msgid "purple2" msgstr "Púrpura2" #: colors.cpp:395 msgctxt "color" msgid "purple3" msgstr "Púrpura3" #: colors.cpp:396 msgctxt "color" msgid "purple4" msgstr "Púrpura4" #: colors.cpp:397 msgctxt "color" msgid "red" msgstr "Vermell" #: colors.cpp:398 msgctxt "color" msgid "red1" msgstr "Vermell1" #: colors.cpp:399 msgctxt "color" msgid "red2" msgstr "Vermell2" #: colors.cpp:400 msgctxt "color" msgid "red3" msgstr "Vermell3" #: colors.cpp:401 msgctxt "color" msgid "red4" msgstr "Vermell4" #: colors.cpp:402 msgctxt "color" msgid "salmon" msgstr "Salmó" #: colors.cpp:403 msgctxt "color" msgid "salmon1" msgstr "Salmó1" #: colors.cpp:404 msgctxt "color" msgid "salmon2" msgstr "Salmó2" #: colors.cpp:405 msgctxt "color" msgid "salmon3" msgstr "Salmó3" #: colors.cpp:406 msgctxt "color" msgid "salmon4" msgstr "Salmó4" #: colors.cpp:407 msgctxt "color" msgid "seashell" msgstr "Nàcar" #: colors.cpp:408 msgctxt "color" msgid "seashell1" msgstr "Nàcar1" #: colors.cpp:409 msgctxt "color" msgid "seashell2" msgstr "Nàcar2" #: colors.cpp:410 msgctxt "color" msgid "seashell3" msgstr "Nàcar3" #: colors.cpp:411 msgctxt "color" msgid "seashell4" msgstr "Nàcar4" #: colors.cpp:412 msgctxt "color" msgid "sienna" msgstr "Siena" #: colors.cpp:413 msgctxt "color" msgid "sienna1" msgstr "Siena1" #: colors.cpp:414 msgctxt "color" msgid "sienna2" msgstr "Siena2" #: colors.cpp:415 msgctxt "color" msgid "sienna3" msgstr "Siena3" #: colors.cpp:416 msgctxt "color" msgid "sienna4" msgstr "Siena4" #: colors.cpp:417 msgctxt "color" msgid "snow" msgstr "Neu" #: colors.cpp:418 msgctxt "color" msgid "snow1" msgstr "Neu1" #: colors.cpp:419 msgctxt "color" msgid "snow2" msgstr "Neu2" #: colors.cpp:420 msgctxt "color" msgid "snow3" msgstr "Neu3" #: colors.cpp:421 msgctxt "color" msgid "snow4" msgstr "Neu4" #: colors.cpp:422 msgctxt "color" msgid "tan" msgstr "Broncejat" #: colors.cpp:423 msgctxt "color" msgid "tan1" msgstr "Broncejat1" #: colors.cpp:424 msgctxt "color" msgid "tan2" msgstr "Broncejat2" #: colors.cpp:425 msgctxt "color" msgid "tan3" msgstr "Broncejat3" #: colors.cpp:426 msgctxt "color" msgid "tan4" msgstr "Broncejat4" #: colors.cpp:427 msgctxt "color" msgid "thistle" msgstr "LilaClar" #: colors.cpp:428 msgctxt "color" msgid "thistle1" msgstr "LilaClar1" #: colors.cpp:429 msgctxt "color" msgid "thistle2" msgstr "LilaClar2" #: colors.cpp:430 msgctxt "color" msgid "thistle3" msgstr "LilaClar3" #: colors.cpp:431 msgctxt "color" msgid "thistle4" msgstr "LilaClar4" #: colors.cpp:432 msgctxt "color" msgid "tomato" msgstr "Tomàquet" #: colors.cpp:433 msgctxt "color" msgid "tomato1" msgstr "Tomàquet1" #: colors.cpp:434 msgctxt "color" msgid "tomato2" msgstr "Tomàquet2" #: colors.cpp:435 msgctxt "color" msgid "tomato3" msgstr "Tomàquet3" #: colors.cpp:436 msgctxt "color" msgid "tomato4" msgstr "Tomàquet4" #: colors.cpp:437 msgctxt "color" msgid "turquoise" msgstr "Turquesa" #: colors.cpp:438 msgctxt "color" msgid "turquoise1" msgstr "Turquesa1" #: colors.cpp:439 msgctxt "color" msgid "turquoise2" msgstr "Turquesa2" #: colors.cpp:440 msgctxt "color" msgid "turquoise3" msgstr "Turquesa3" #: colors.cpp:441 msgctxt "color" msgid "turquoise4" msgstr "Turquesa4" #: colors.cpp:442 msgctxt "color" msgid "violet" msgstr "Violeta" #: colors.cpp:443 msgctxt "color" msgid "wheat" msgstr "Blat" #: colors.cpp:444 msgctxt "color" msgid "wheat1" msgstr "Blat1" #: colors.cpp:445 msgctxt "color" msgid "wheat2" msgstr "Blat2" #: colors.cpp:446 msgctxt "color" msgid "wheat3" msgstr "Blat3" #: colors.cpp:447 msgctxt "color" msgid "wheat4" msgstr "Blat4" #: colors.cpp:448 msgctxt "color" msgid "white" msgstr "Blanc" #: colors.cpp:449 msgctxt "color" msgid "yellow" msgstr "Groc" #: colors.cpp:450 msgctxt "color" msgid "yellow1" msgstr "Groc1" #: colors.cpp:451 msgctxt "color" msgid "yellow2" msgstr "Groc2" #: colors.cpp:452 msgctxt "color" msgid "yellow3" msgstr "Groc3" #: colors.cpp:453 msgctxt "color" msgid "yellow4" msgstr "Groc4" #: TIMEZONES:1 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Àfrica/Abidjan" #: TIMEZONES:2 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Accra" msgstr "Àfrica/Accra" #: TIMEZONES:3 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Àfrica/Addis_Abeba" #: TIMEZONES:4 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Algiers" msgstr "Àfrica/Alger" #: TIMEZONES:5 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Asmara" msgstr "Àfrica/Asmara" #: TIMEZONES:6 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Asmera" msgstr "Àfrica/Asmara" #: TIMEZONES:7 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bamako" msgstr "Àfrica/Bamako" #: TIMEZONES:8 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bangui" msgstr "Àfrica/Bangui" #: TIMEZONES:9 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Banjul" msgstr "Àfrica/Banjul" #: TIMEZONES:10 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bissau" msgstr "Àfrica/Bissau" #: TIMEZONES:11 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Àfrica/Blantyre" #: TIMEZONES:12 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Àfrica/Brazzaville" #: TIMEZONES:13 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Àfrica/Bujumbura" #: TIMEZONES:14 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Cairo" msgstr "Àfrica/El_Caire" #: TIMEZONES:15 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Àfrica/Casablanca" #: TIMEZONES:16 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Àfrica/Ceuta" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:18 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:20 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ceuta, Melilla" msgstr "" #: TIMEZONES:21 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Conakry" msgstr "Àfrica/Conakry" #: TIMEZONES:22 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Dakar" msgstr "Àfrica/Dakar" #: TIMEZONES:23 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam" #: TIMEZONES:24 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Àfrica/Djibouti" #: TIMEZONES:25 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Douala" msgstr "Àfrica/Douala" #: TIMEZONES:26 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Àfrica/Al-Aaiun" #: TIMEZONES:27 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Freetown" msgstr "Àfrica/Freetown" #: TIMEZONES:28 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Àfrica/Gaborone" #: TIMEZONES:29 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Harare" msgstr "Àfrica/Harare" #: TIMEZONES:30 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Àfrica/Johannesburg" #: TIMEZONES:31 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Juba" msgstr "Àfrica/Juba" #: TIMEZONES:32 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Kampala" msgstr "Àfrica/Kampala" #: TIMEZONES:33 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Àfrica/Khartum" #: TIMEZONES:34 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Kigali" msgstr "Àfrica/Kigali" #: TIMEZONES:35 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Àfrica/Kinshasa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:37 msgctxt "Timezone comment" msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. Dem. del Congo oest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:39 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dem. Rep. of Congo (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:40 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lagos" msgstr "Àfrica/Lagos" #: TIMEZONES:41 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Libreville" msgstr "Àfrica/Libreville" #: TIMEZONES:42 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lome" msgstr "Àfrica/Lomé" #: TIMEZONES:43 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Luanda" msgstr "Àfrica/Luanda" #: TIMEZONES:44 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Àfrica/Lubumbashi" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:46 msgctxt "Timezone comment" msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. Dem. del Congo est" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:48 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dem. Rep. of Congo (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:49 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Àfrica/Lusaka" #: TIMEZONES:50 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Malabo" msgstr "Àfrica/Malabo" #: TIMEZONES:51 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Maputo" msgstr "Àfrica/Maputo" #: TIMEZONES:52 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Maseru" msgstr "Àfrica/Maseru" #: TIMEZONES:53 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Àfrica/Mbabane" #: TIMEZONES:54 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Àfrica/Mogadiscio" #: TIMEZONES:55 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Àfrica/Monròvia" #: TIMEZONES:56 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Àfrica/Nairobi" #: TIMEZONES:57 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Àfrica/N'Djamena" #: TIMEZONES:58 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Niamey" msgstr "Àfrica/Niamey" #: TIMEZONES:59 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Àfrica/Nouakchott" #: TIMEZONES:60 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Àfrica/Ouagadougou" #: TIMEZONES:61 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Àfrica/Porto-Novo" #: TIMEZONES:62 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Pretoria" msgstr "Àfrica/Pretoria" #: TIMEZONES:63 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Àfrica/Sao_Tomé" #: TIMEZONES:64 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Àfrica/Tombouctou" #: TIMEZONES:65 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Àfrica/Trípoli" #: TIMEZONES:66 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Tunis" msgstr "Àfrica/Tunísia" #: TIMEZONES:67 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Àfrica/Windhoek" #: TIMEZONES:68 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Adak" msgstr "Amèrica/Adak" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469 msgctxt "Timezone comment" msgid "Aleutian Islands" msgstr "Illes Aleutianes" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:72 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - western Aleutians" msgstr "" #: TIMEZONES:73 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Anchorage" msgstr "Amèrica/Anchorage" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time" msgstr "Hora d'Alaska" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:77 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:78 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Anguilla" msgstr "Amèrica/Anguilla" #: TIMEZONES:79 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Antigua" msgstr "Amèrica/Antigua" #: TIMEZONES:80 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Araguaina" msgstr "Amèrica/Araguaina" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:82 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: TIMEZONES:83 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Buenos_Aires" msgstr "Amèrica/Argentina/Buenos_Aires" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173 msgctxt "Timezone comment" msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #: TIMEZONES:86 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "Amèrica/Argentina/Catamarca" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195 msgctxt "Timezone comment" msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:90 msgctxt "Timezone comment" msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)" msgstr "" #: TIMEZONES:91 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/ComodRivadavia" msgstr "Amèrica/Argentina/Comodoro Rivadavia" #: TIMEZONES:94 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "Amèrica/Argentina/Córdoba" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589 msgctxt "Timezone comment" msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" msgstr "" "majoria de les ubicacions (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:98 msgctxt "Timezone comment" msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "majoria de les ubicacions (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:100 msgctxt "Timezone comment" msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "" #: TIMEZONES:101 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "Amèrica/Argentina/Jujuy" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383 msgctxt "Timezone comment" msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #: TIMEZONES:104 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/La_Rioja" msgstr "Amèrica/Argentina/La_Rioja" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:106 msgctxt "Timezone comment" msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #: TIMEZONES:107 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "Amèrica/Argentina/Mendoza" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #: TIMEZONES:110 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos" msgstr "Amèrica/Argentina/Rio_Gallegos" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:112 msgctxt "Timezone comment" msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #: TIMEZONES:113 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Salta" msgstr "Amèrica/Argentina/Salta" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:115 msgctxt "Timezone comment" msgid "(SA, LP, NQ, RN)" msgstr "(SA, LP, NQ, RN)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:117 msgctxt "Timezone comment" msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)" msgstr "" #: TIMEZONES:118 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/San_Juan" msgstr "Amèrica/Argentina/San_Juan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:120 msgctxt "Timezone comment" msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #: TIMEZONES:121 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/San_Luis" msgstr "Amèrica/Argentina/San_Luis" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:123 msgctxt "Timezone comment" msgid "San Luis (SL)" msgstr "San Luis (SL)" #: TIMEZONES:124 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Tucuman" msgstr "Amèrica/Argentina/Tucuman" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:126 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #: TIMEZONES:127 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Ushuaia" msgstr "Amèrica/Argentina/Ushuaia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:129 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #: TIMEZONES:130 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Aruba" msgstr "Amèrica/Aruba" #: TIMEZONES:131 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Asuncion" msgstr "Amèrica/Asunción" #: TIMEZONES:132 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Atikokan" msgstr "Amèrica/Atikokan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Hora estàndard oriental - Atikokan, Ontario i Southampton I, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:136 msgctxt "Timezone comment" msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)" msgstr "" #: TIMEZONES:137 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Atka" msgstr "Amèrica/Atka" #: TIMEZONES:140 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Bahia" msgstr "Amèrica/Bahia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:142 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: TIMEZONES:143 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Bahia_Banderas" msgstr "America/Bahia_Banderas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:145 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "Hora central de Mèxic - Bahia de Banderas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:147 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:149 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bahia de Banderas" msgstr "" #: TIMEZONES:150 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Barbados" msgstr "Amèrica/Barbados" #: TIMEZONES:151 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Belem" msgstr "Amèrica/Belém" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:153 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapà, E Para" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:155 msgctxt "Timezone comment" msgid "Para (east); Amapa" msgstr "" #: TIMEZONES:156 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Belize" msgstr "Amèrica/Belize" #: TIMEZONES:157 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Blanc-Sablon" msgstr "Amèrica/Blanc-Sablon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:159 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic - Quebec - Lower North Shore" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:161 msgctxt "Timezone comment" msgid "AST - QC (Lower North Shore)" msgstr "" #: TIMEZONES:162 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amèrica/Boa_Vista" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:164 msgctxt "Timezone comment" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: TIMEZONES:165 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Bogota" msgstr "Amèrica/Bogotà" #: TIMEZONES:166 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Boise" msgstr "Amèrica/Boise" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:168 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Hora de les muntanyes - Idaho sud i Oregon est" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:170 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - ID (south); OR (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:171 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amèrica/Buenos_Aires" #: TIMEZONES:174 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Calgary" msgstr "Amèrica/Calgary" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Hora de les muntanyes - Alberta, British Columbia est i Saskatchewan oest" #: TIMEZONES:177 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:179 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - west Nunavut" msgstr "Hora de les muntanyes - Nunavut oest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:181 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - NU (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:182 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Campo_Grande" msgstr "Amèrica/Campo_Grande" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:184 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: TIMEZONES:185 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cancun" msgstr "Amèrica/Cancun" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:187 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Hora central - Quintana Roo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:189 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:191 msgctxt "Timezone comment" msgid "Quintana Roo" msgstr "" #: TIMEZONES:192 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Caracas" msgstr "Amèrica/Caracas" #: TIMEZONES:193 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Catamarca" msgstr "Amèrica/Catamarca" #: TIMEZONES:196 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cayenne" msgstr "Amèrica/Caiena" #: TIMEZONES:197 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cayman" msgstr "Amèrica/Caiman" #: TIMEZONES:198 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Chicago" msgstr "Amèrica/Chicago" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time" msgstr "Hora central" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:202 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:203 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amèrica/Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:205 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Hora de les muntanyes - Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:207 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border" msgstr "" "Hora de les muntanyes de Mèxic - Chihuahua més enllà de la frontera d'EUA" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:209 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:211 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chihuahua (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:212 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ciudad_Juarez" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:214 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chihuahua (US border - west)" msgstr "" #: TIMEZONES:215 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Coral_Harbour" msgstr "Amèrica/Coral_Harbour" #: TIMEZONES:218 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cordoba" msgstr "Amèrica/Córdoba" #: TIMEZONES:221 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amèrica/Costa_Rica" #: TIMEZONES:222 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Creston" msgstr "America/Creston" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:224 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia" msgstr "Hora estàndard de les muntanyes - Creston, British Columbia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:226 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - BC (Creston)" msgstr "" #: TIMEZONES:227 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amèrica/Cuiaba" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:229 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: TIMEZONES:230 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Curacao" msgstr "Amèrica/Curaçao" #: TIMEZONES:231 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amèrica/Danmarkshavn" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:233 msgctxt "Timezone comment" msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "costa est, nord de Scoresbysund" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:235 msgctxt "Timezone comment" msgid "National Park (east coast)" msgstr "" #: TIMEZONES:236 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Dawson" msgstr "Amèrica/Dawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:238 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora del Pacífic - Yukon nord" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:240 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - Yukon (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:241 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amèrica/Dawson_Creek" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:243 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Hora estàndard de les muntanyes - Dawson Creek & Fort Saint John, British " "Columbia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:245 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)" msgstr "" #: TIMEZONES:246 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Denver" msgstr "Amèrica/Denver" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time" msgstr "Hora de les muntanyes" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:250 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:251 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Detroit" msgstr "Amèrica/Detroit" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Hora oriental - Michigan - majoria de les ubicacions" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:255 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - MI (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:256 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Dominica" msgstr "Amèrica/Dominica" #: TIMEZONES:257 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Edmonton" msgstr "Amèrica/Edmonton" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:261 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:263 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)" msgstr "" #: TIMEZONES:264 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amèrica/Eirunepe" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:266 msgctxt "Timezone comment" msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:268 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amazonas (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:269 msgctxt "Timezone name" msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amèrica/El_Salvador" #: TIMEZONES:270 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ensenada" msgstr "Amèrica/Ensenada" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time" msgstr "Hora del Pacífic" #: TIMEZONES:273 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fort_Nelson" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:275 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - BC (Ft Nelson)" msgstr "" #: TIMEZONES:276 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fort_Wayne" msgstr "Amèrica/Fort_Wayne" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Hora oriental - Indiana - majoria de les ubicacions" #: TIMEZONES:279 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amèrica/Fortaleza" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:281 msgctxt "Timezone comment" msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brasil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:283 msgctxt "Timezone comment" msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "" #: TIMEZONES:284 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fredericton" msgstr "Amèrica/Fredericton" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Hora de l'Atlàntic - Nova Scotia (majoria de llocs), PEI" #: TIMEZONES:287 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amèrica/Glace_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:289 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Hora d l'Atlàntic - Nova Scotia - llocs que no segueixen DST 1966-1971" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:291 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)" msgstr "" #: TIMEZONES:292 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Godthab" msgstr "Amèrica/Godthab" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003 #: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405 msgctxt "Timezone comment" msgid "most locations" msgstr "majoria de les ubicacions" #: TIMEZONES:295 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amèrica/Goose_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:297 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Hora de l'Atlàntic - Labrador - majoria de les ubicacions" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:299 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - Labrador (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:300 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amèrica/Grand_Turk" #: TIMEZONES:301 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Grenada" msgstr "Amèrica/Grenada" #: TIMEZONES:302 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amèrica/Guadeloupe" #: TIMEZONES:303 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guatemala" msgstr "Amèrica/Guatemala" #: TIMEZONES:304 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amèrica/Guayaquil" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459 msgctxt "Timezone comment" msgid "mainland" msgstr "continent" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:308 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ecuador (mainland)" msgstr "" #: TIMEZONES:309 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guyana" msgstr "Amèrica/Guyana" #: TIMEZONES:310 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Halifax" msgstr "Amèrica/Halifax" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:314 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - NS (most areas); PE" msgstr "" #: TIMEZONES:315 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Havana" msgstr "Amèrica/L'Havana" #: TIMEZONES:316 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amèrica/Hermosillo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:318 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Hora estàndard de les muntanyes - Sonora" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:320 msgctxt "Timezone comment" msgid "Sonora" msgstr "" #: TIMEZONES:321 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indiana/Indianapolis" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:325 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:326 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amèrica/Indiana/Knox" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora oriental - Indiana - Starke County" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:330 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora central - Indiana - Starke County" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:332 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - IN (Starke)" msgstr "" #: TIMEZONES:333 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:335 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Hora oriental - Indiana - Crawford County" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:337 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Crawford)" msgstr "" #: TIMEZONES:338 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Petersburg" msgstr "Amèrica/Indiana/Petersburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:340 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora central - Indiana - Pike County" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:342 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora oriental - Indiana - Pike County" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:344 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Pike)" msgstr "" #: TIMEZONES:345 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Tell_City" msgstr "Amèrica/Indiana/Tell_City" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:347 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Indiana - Perry County" msgstr "Hora central - Indiana - Perry County" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:349 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - IN (Perry)" msgstr "" #: TIMEZONES:350 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:352 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Hora oriental - Indiana - Switzerland County" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:354 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Switzerland)" msgstr "" #: TIMEZONES:355 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Vincennes" msgstr "Amèrica/Indiana/Vincennes" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:357 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties" msgstr "Hora oriental - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:359 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)" msgstr "" #: TIMEZONES:360 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Winamac" msgstr "Amèrica/Indiana/Winamac" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:362 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County" msgstr "Hora oriental - Indiana - Pulaski County" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:364 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Pulaski)" msgstr "" #: TIMEZONES:365 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indianapolis" #: TIMEZONES:368 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Inuvik" msgstr "Amèrica/Inuvik" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:370 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Hora de les muntanyes - Northwest Territories oest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:372 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - NT (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:373 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amèrica/Iqaluit" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:375 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations" msgstr "Hora oriental - Nunavut est - majoria de les ubicacions" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:377 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - NU (most east areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:379 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - NU (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:380 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Jamaica" msgstr "Amèrica/Jamaica" #: TIMEZONES:381 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Jujuy" msgstr "Amèrica/Jujuy" #: TIMEZONES:384 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Juneau" msgstr "Amèrica/Juneau" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:386 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora d'Alaska - Alaska panhandle" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:388 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Juneau area" msgstr "" #: TIMEZONES:389 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Hora oriental - Kentucky - àrea de Louisville" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:393 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - KY (Louisville area)" msgstr "" #: TIMEZONES:394 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:396 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Hora oriental - Kentucky - Wayne County" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:398 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - KY (Wayne)" msgstr "" #: TIMEZONES:399 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Knox_IN" msgstr "Amèrica/Knox_IN" #: TIMEZONES:402 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Kralendijk" msgstr "Amèrica/Kralendijk" #: TIMEZONES:403 msgctxt "Timezone name" msgid "America/La_Paz" msgstr "Amèrica/La_Paz" #: TIMEZONES:404 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Lima" msgstr "Amèrica/Lima" #: TIMEZONES:405 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amèrica/Los_Angeles" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:409 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific" msgstr "" #: TIMEZONES:410 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Louisville" msgstr "Amèrica/Louisville" #: TIMEZONES:413 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Lower_Princes" msgstr "Amèrica/Lower_Princes" #: TIMEZONES:414 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Maceio" msgstr "Amèrica/Maceio" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:416 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #: TIMEZONES:417 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Managua" msgstr "Amèrica/Managua" #: TIMEZONES:418 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Manaus" msgstr "Amèrica/Manaus" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144 msgctxt "Timezone comment" msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:422 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amazonas (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:423 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Marigot" msgstr "Amèrica/Marigot" #: TIMEZONES:424 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Martinique" msgstr "Amèrica/Martinica" #: TIMEZONES:425 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Matamoros" msgstr "Amèrica/Matamoros" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:427 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border" msgstr "" "Hora central d'EUA - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas prop de la " "frontera d'EUA" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:429 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:431 msgctxt "Timezone comment" msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)" msgstr "" #: TIMEZONES:432 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amèrica/Mazatlán" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Hora de les muntanyes - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:436 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:438 msgctxt "Timezone comment" msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa" msgstr "" #: TIMEZONES:439 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Mendoza" msgstr "Amèrica/Mendoza" #: TIMEZONES:442 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Menominee" msgstr "Amèrica/Menominee" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:444 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Hora central - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:446 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - MI (Wisconsin border)" msgstr "" #: TIMEZONES:447 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Merida" msgstr "Amèrica/Mèrida" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:449 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Hora central - Campeche, Yucatan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:451 msgctxt "Timezone comment" msgid "Campeche, Yucatan" msgstr "" #: TIMEZONES:452 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Metlakatla" msgstr "America/Metlakatla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:454 msgctxt "Timezone comment" msgid "Metlakatla Time - Annette Island" msgstr "Hora de Metlakatla - Illa Annette" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:456 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Annette Island" msgstr "" #: TIMEZONES:457 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - most locations" msgstr "Hora central - majoria de les ubicacions" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:463 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Mexico" msgstr "" #: TIMEZONES:464 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Miquelon" msgstr "Amèrica/Miquelon" #: TIMEZONES:465 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Moncton" msgstr "Amèrica/Moncton" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:467 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Hora de l'Atlàntic - New Brunswick" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:469 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - New Brunswick" msgstr "" #: TIMEZONES:470 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Monterrey" msgstr "Amèrica/Monterrey" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:472 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Hora central - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:474 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from " "US border" msgstr "" "Hora central de Mèxic - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas més enllà " "de la frontera d'EUA" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:476 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:478 msgctxt "Timezone comment" msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:479 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Montevideo" msgstr "Amèrica/Montevideo" #: TIMEZONES:480 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Montreal" msgstr "Amèrica/Mont-real" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Hora oriental - Quebec - majoria de les ubicacions" #: TIMEZONES:483 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Montserrat" msgstr "Amèrica/Montserrat" #: TIMEZONES:484 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nassau" msgstr "Amèrica/Nassau" #: TIMEZONES:485 msgctxt "Timezone name" msgid "America/New_York" msgstr "Amèrica/Nova_York" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time" msgstr "Hora oriental " #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:489 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:490 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nipigon" msgstr "Amèrica/Nipigon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:492 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Hora oriental - Ontario & Quebec - llocs que no segueixen DST 1967-1973" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:494 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)" msgstr "" #: TIMEZONES:495 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nome" msgstr "Amèrica/Nome" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:497 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora d'Alaska - Alaska oest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:499 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:500 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Noronha" msgstr "Amèrica/Noronha" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic islands" msgstr "Illes de l'Atlàntic" #: TIMEZONES:503 msgctxt "Timezone name" msgid "America/North_Dakota/Beulah" msgstr "America/North_Dakota/Beulah" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:505 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County" msgstr "Hora central - North Dakota - Mercer County" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:507 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ND (Mercer)" msgstr "" #: TIMEZONES:508 msgctxt "Timezone name" msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amèrica/Dakota_Nord/Centre" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:510 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Hora central - North Dakota - Oliver County" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:512 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ND (Oliver)" msgstr "" #: TIMEZONES:513 msgctxt "Timezone name" msgid "America/North_Dakota/New_Salem" msgstr "Amèrica/Dakota_Nord/New_Salem" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:515 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Hora central - North Dakota - Morton County (excepte àrea de Mandan)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:517 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ND (Morton rural)" msgstr "" #: TIMEZONES:518 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nuuk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:520 msgctxt "Timezone comment" msgid "Greenland (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:522 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Greenland" msgstr "" #: TIMEZONES:523 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ojinaga" msgstr "America/Ojinaga" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:525 msgctxt "Timezone comment" msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border" msgstr "Hora de les muntanyes - Chihuahua prop de la frontera d'EUA" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:527 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:529 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chihuahua (US border - east)" msgstr "" #: TIMEZONES:530 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ontario" msgstr "Amèrica/Ontario" #: TIMEZONES:533 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Panama" msgstr "Amèrica/Panamà" #: TIMEZONES:534 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amèrica/Pangnirtung" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:536 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Hora oriental - Pangnirtung, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:538 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)" msgstr "" #: TIMEZONES:539 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amèrica/Paramaribo" #: TIMEZONES:540 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Phoenix" msgstr "Amèrica/Phoenix" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Hora estàndard de les muntanyes - Arizona" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:544 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - Arizona (except Navajo)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:546 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - AZ (except Navajo)" msgstr "" #: TIMEZONES:547 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amèrica/Port-au-Prince" #: TIMEZONES:548 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amèrica/Port-of-Spain" #: TIMEZONES:549 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Porto_Acre" msgstr "Amèrica/Porto_Acre" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135 msgctxt "Timezone comment" msgid "Acre" msgstr "Acre" #: TIMEZONES:552 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amèrica/Porto_Velho" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:554 msgctxt "Timezone comment" msgid "Rondonia" msgstr "Rondonia" #: TIMEZONES:555 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amèrica/Puerto_Rico" #: TIMEZONES:556 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Punta_Arenas" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:558 msgctxt "Timezone comment" msgid "Region of Magallanes" msgstr "" #: TIMEZONES:559 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amèrica/Rainy_River" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:561 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Hora central - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:563 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)" msgstr "" #: TIMEZONES:564 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:566 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Hora central - Nunavut central" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:568 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - NU (central)" msgstr "" #: TIMEZONES:569 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Recife" msgstr "Amèrica/Recife" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:571 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: TIMEZONES:572 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Regina" msgstr "Amèrica/Regina" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Hora estàndard central - Saskatchewan - majoria de les ubicacions" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:576 msgctxt "Timezone comment" msgid "CST - SK (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:577 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Resolute" msgstr "Amèrica/Resolute" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:579 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Hora oriental - Resolute, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:581 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Hora central estàndard - Resolute, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:583 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - NU (Resolute)" msgstr "" #: TIMEZONES:584 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amèrica/Rio_Branco" #: TIMEZONES:587 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rosario" msgstr "Amèrica/Rosario" #: TIMEZONES:590 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santa_Isabel" msgstr "America/Santa_Isabel" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:592 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border" msgstr "" "Hora del Pacífic de Mèxic - Baja California més enllà de la frontera d'EUA" #: TIMEZONES:593 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santarem" msgstr "Amèrica/Santarem" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:595 msgctxt "Timezone comment" msgid "W Para" msgstr "W Para" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:597 msgctxt "Timezone comment" msgid "Para (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:598 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santiago" msgstr "Amèrica/Santiago" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:602 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chile (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:604 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Chile" msgstr "" #: TIMEZONES:605 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amèrica/Santo_Domingo" #: TIMEZONES:606 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amèrica/São_Paulo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141 msgctxt "Timezone comment" msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:610 msgctxt "Timezone comment" msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" #: TIMEZONES:611 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Saskatoon" msgstr "Amèrica/Saskatoon" #: TIMEZONES:614 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amèrica/Scoresbysund" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:616 msgctxt "Timezone name" msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:618 msgctxt "Timezone name" msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit" msgstr "" #: TIMEZONES:619 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Shiprock" msgstr "Amèrica/Shiprock" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:621 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Hora de les muntanyes - Navajo" #: TIMEZONES:622 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Sitka" msgstr "Amèrica/Sitka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:624 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle" msgstr "Hora d'Alaska - Sud-est d'Alaska panhandle " #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:626 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Sitka area" msgstr "" #: TIMEZONES:627 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Barthelemy" msgstr "Amèrica/St_Barthelemy" #: TIMEZONES:628 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Johns" msgstr "Amèrica/St_Johns" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162 msgctxt "Timezone comment" msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Hora de Newfoundland, inclou SE Labrador" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:632 msgctxt "Timezone comment" msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)" msgstr "" #: TIMEZONES:633 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amèrica/St_Kitts" #: TIMEZONES:634 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amèrica/St_Lucia" #: TIMEZONES:635 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amèrica/St_Thomas" #: TIMEZONES:636 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amèrica/St_Vincent" #: TIMEZONES:637 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amèrica/Swift_Current" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:639 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Hora estàndard central - Saskatchewan - mig-oest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:641 msgctxt "Timezone comment" msgid "CST - SK (midwest)" msgstr "" #: TIMEZONES:642 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amèrica/Tegucigalpa" #: TIMEZONES:643 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Thule" msgstr "Amèrica/Thule" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:645 msgctxt "Timezone name" msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:647 msgctxt "Timezone name" msgid "Thule/Pituffik" msgstr "" #: TIMEZONES:648 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amèrica/Thunder_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:650 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Hora oriental - Thunder Bay, Ontario" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:652 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)" msgstr "" #: TIMEZONES:653 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Tijuana" msgstr "Amèrica/Tijuana" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:657 msgctxt "Timezone comment" msgid "US Pacific Time - Baja California near US border" msgstr "Hora del Pacífic d'EUA - Baja California prop de la frontera d'EUA" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:659 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time US - Baja California" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:661 msgctxt "Timezone comment" msgid "Baja California" msgstr "" #: TIMEZONES:662 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Toronto" msgstr "Amèrica/Toronto" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Hora oriental - Ontario - majoria de les ubicacions" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:666 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - ON, QC (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:667 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Tortola" msgstr "Amèrica/Tórtola" #: TIMEZONES:668 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Vancouver" msgstr "Amèrica/Vancouver" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora del Pacífic - British Columbia oest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:672 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific - BC (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:673 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Virgin" msgstr "Amèrica/Verges" #: TIMEZONES:674 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amèrica/Whitehorse" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora del Pacífic - Yukon sud" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:678 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - Yukon (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:679 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amèrica/Winnipeg" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Hora central - Manitoba & Ontario oest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:683 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ON (west); Manitoba" msgstr "" #: TIMEZONES:684 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Yakutat" msgstr "Amèrica/Yakutat" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:686 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora d'Alaska - Alaska panhandle neck" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:688 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Yakutat" msgstr "" #: TIMEZONES:689 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amèrica/Yellowknife" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:691 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Hora de les muntanyes - Northwest Territories central" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:693 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - NT (central)" msgstr "" #: TIMEZONES:694 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antàrtida/Casey" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:696 msgctxt "Timezone comment" msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Estació Casey, Península Bailey" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:698 msgctxt "Timezone comment" msgid "Casey" msgstr "" #: TIMEZONES:699 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antàrtida/Davis" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:701 msgctxt "Timezone comment" msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Estació Davis, Vestfold Hills" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:703 msgctxt "Timezone comment" msgid "Davis" msgstr "" #: TIMEZONES:704 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antàrtida/DumontDUrville" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:706 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie" msgstr "Estació Dumont-d'Urville, Terre Adelie" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:708 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "" #: TIMEZONES:709 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Macquarie" msgstr "Antàrtida/Macquaire" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:711 msgctxt "Timezone comment" msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island" msgstr "Estació de la illa Macquaire, Illa Macquaire" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:713 msgctxt "Timezone comment" msgid "Macquarie Island" msgstr "" #: TIMEZONES:714 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antàrtida/Mawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:716 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estació Mawson, Holme Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:718 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mawson" msgstr "" #: TIMEZONES:719 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antàrtida/McMurdo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:721 msgctxt "Timezone comment" msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estació McMurdo, Ross Island" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:723 msgctxt "Timezone comment" msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole" msgstr "" #: TIMEZONES:724 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antàrtida/Palmer" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:726 msgctxt "Timezone comment" msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estació Palmer, Anvers Island" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:728 msgctxt "Timezone comment" msgid "Palmer" msgstr "" #: TIMEZONES:729 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "Antàrtida/Rothera" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:731 msgctxt "Timezone comment" msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Estació Rothera, Adelaide Island" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:733 msgctxt "Timezone comment" msgid "Rothera" msgstr "" #: TIMEZONES:734 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antàrtida/Pol Sud" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:736 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estació Amundsen-Scott, Pol Sud" #: TIMEZONES:737 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antàrtida/Syowa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:739 msgctxt "Timezone comment" msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estació Syowa, E Ongul I" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:741 msgctxt "Timezone comment" msgid "Syowa" msgstr "" #: TIMEZONES:742 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Troll" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:744 msgctxt "Timezone comment" msgid "Troll" msgstr "" #: TIMEZONES:745 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antàrtida/Vostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:747 msgctxt "Timezone comment" msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estació Vostok, Pol Sud magnètic" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:749 msgctxt "Timezone comment" msgid "Vostok Station, Lake Vostok" msgstr "Estació Vostok, Llac Vostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:751 msgctxt "Timezone comment" msgid "Vostok" msgstr "" #: TIMEZONES:752 msgctxt "Timezone name" msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Àrtic/Longyearbyen" #: TIMEZONES:753 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Aden" msgstr "Àsia/Aden" #: TIMEZONES:754 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Almaty" msgstr "Àsia/Almaty" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:758 msgctxt "Timezone comment" msgid "Kazakhstan (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:760 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Kazakhstan" msgstr "" #: TIMEZONES:761 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Amman" msgstr "Àsia/Amman" #: TIMEZONES:762 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Àsia/Anadyr" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:764 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscou+10 - Mar de Bering" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:766 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+08 - Bering Sea" msgstr "Moscou+08 - Mar de Bering" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:768 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+09 - Bering Sea" msgstr "" #: TIMEZONES:769 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Àsia/Aqtau" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:771 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:773 msgctxt "Timezone name" msgid "Mangghystau/Mankistau" msgstr "" #: TIMEZONES:774 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Àsia/Aqtobe" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:776 msgctxt "Timezone comment" msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:778 msgctxt "Timezone name" msgid "Aqtobe/Aktobe" msgstr "" #: TIMEZONES:779 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Àsia/Ashgabat" #: TIMEZONES:780 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ashkhabad" msgstr "Àsia/Aixkhabad" #: TIMEZONES:781 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Atyrau" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:783 msgctxt "Timezone name" msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev" msgstr "" #: TIMEZONES:784 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Àsia/Bagdad" #: TIMEZONES:785 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Àsia/Bahrain" #: TIMEZONES:786 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Baku" msgstr "Àsia/Bakú" #: TIMEZONES:787 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Àsia/Bangkok" #: TIMEZONES:788 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Barnaul" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:790 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Altai" msgstr "" #: TIMEZONES:791 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Beijing" msgstr "Àsia/Pequín" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345 msgctxt "Timezone comment" msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Xina est - Beijing, Guangdong, Xangai, etc." #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:795 msgctxt "Timezone comment" msgid "China Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Xina" #: TIMEZONES:796 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Beirut" msgstr "Àsia/Beirut" #: TIMEZONES:797 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Àsia/Bixkek" #: TIMEZONES:798 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Brunei" msgstr "Àsia/Brunei" #: TIMEZONES:799 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Àsia/Calcuta" #: TIMEZONES:800 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Chita" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:802 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+06 - Zabaykalsky" msgstr "" #: TIMEZONES:803 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Àsia/Choibalsan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:805 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #: TIMEZONES:806 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Àsia/Chongqing" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813 msgctxt "Timezone comment" msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "Xina central - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:810 msgctxt "Timezone comment" msgid "China mountains" msgstr "Muntanyes de Xina" #: TIMEZONES:811 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Chungking" msgstr "Àsia/Chongqing" #: TIMEZONES:814 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Colombo" msgstr "Àsia/Colombo" #: TIMEZONES:815 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dacca" msgstr "Àsia/Dacca" #: TIMEZONES:816 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Damascus" msgstr "Àsia/Damasc" #: TIMEZONES:817 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Àsia/Dacca" #: TIMEZONES:818 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dili" msgstr "Àsia/Dili" #: TIMEZONES:819 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dubai" msgstr "Àsia/Dubai" #: TIMEZONES:820 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Àsia/Duixanbe" #: TIMEZONES:821 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Famagusta" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:823 msgctxt "Timezone comment" msgid "Northern Cyprus" msgstr "" #: TIMEZONES:824 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Gaza" msgstr "Àsia/Gaza" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:826 msgctxt "Timezone comment" msgid "Gaza Strip" msgstr "Franja de Gaza" #: TIMEZONES:827 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Harbin" msgstr "Àsia/Harbin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:829 msgctxt "Timezone comment" msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (excepte Mohe), Jilin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:831 msgctxt "Timezone comment" msgid "China north" msgstr "Nord de Xina" #: TIMEZONES:832 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Hebron" msgstr "Àsia/Hebron" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:834 msgctxt "Timezone comment" msgid "West Bank" msgstr "Cisjordània" #: TIMEZONES:835 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ho_Chi_Minh" msgstr "Àsia/Ho_Chi_Minh" #: TIMEZONES:836 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Àsia/Hong_Kong" #: TIMEZONES:837 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Hovd" msgstr "Àsia/Hovd" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:839 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #: TIMEZONES:840 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Àsia/Irkutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:842 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscou+05 - Llac Baikal" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:844 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia" msgstr "" #: TIMEZONES:845 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Àsia/Jakarta" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:847 msgctxt "Timezone comment" msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java i Sumatra" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:849 msgctxt "Timezone comment" msgid "Java, Sumatra" msgstr "" #: TIMEZONES:850 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Àsia/Jayapura" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:852 msgctxt "Timezone comment" msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya i les Moluques" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:854 msgctxt "Timezone comment" msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)" msgstr "Oest Nova Guinea (Irian Jaya) i Malukus (Moluccas)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:856 msgctxt "Timezone name" msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas" msgstr "" #: TIMEZONES:857 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Àsia/Jerusalem" #: TIMEZONES:858 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kabul" msgstr "Àsia/Kabul" #: TIMEZONES:859 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Àsia/Kamtxatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:861 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscou+09 - Kamtxatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:863 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+08 - Kamchatka" msgstr "Moscou+08 - Kamtxatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:865 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+09 - Kamchatka" msgstr "" #: TIMEZONES:866 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Karachi" msgstr "Àsia/Karachi" #: TIMEZONES:867 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Àsia/Kashgar" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:869 msgctxt "Timezone comment" msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet oest i Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:871 msgctxt "Timezone comment" msgid "China west Xinjiang" msgstr "Xina oest Xinjiang" #: TIMEZONES:872 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Àsia/Katmandú" #: TIMEZONES:873 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Àsia/Katmandú" #: TIMEZONES:874 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Khandyga" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:876 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky" msgstr "" #: TIMEZONES:877 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kolkata" msgstr "Àsia/Calcuta" #: TIMEZONES:878 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Àsia/Krasnoyarsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:880 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscou+04 - Riu Ienissei" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:882 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area" msgstr "" #: TIMEZONES:883 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:885 msgctxt "Timezone comment" msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malàisia peninsular" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:887 msgctxt "Timezone comment" msgid "Malaysia (peninsula)" msgstr "" #: TIMEZONES:888 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kuching" msgstr "Àsia/Kuching" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:890 msgctxt "Timezone comment" msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah i Sarawak" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:892 msgctxt "Timezone comment" msgid "Sabah, Sarawak" msgstr "" #: TIMEZONES:893 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Àsia/Kuwait" #: TIMEZONES:894 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Macao" msgstr "Àsia/Macau" #: TIMEZONES:895 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Macau" msgstr "Àsia/Macau" #: TIMEZONES:896 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Magadan" msgstr "Àsia/Magadan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:898 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscou+08 - Magadan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:900 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Magadan" msgstr "" #: TIMEZONES:901 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Makassar" msgstr "Àsia/Makassar" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993 msgctxt "Timezone comment" msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "Borneo est i sud, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, Timor oest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:905 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "Borneo est i sud, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, Timor oest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:907 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:908 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Manila" msgstr "Àsia/Manila" #: TIMEZONES:909 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Muscat" msgstr "Àsia/Masqat" #: TIMEZONES:910 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Àsia/Nicòsia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:912 msgctxt "Timezone comment" msgid "Cyprus (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:914 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Cyprus" msgstr "" #: TIMEZONES:915 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Novokuznetsk" msgstr "Àsia/Novokuznetsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:917 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk" msgstr "Moscou+03 - Novokuznetsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:919 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Kemerovo" msgstr "" #: TIMEZONES:920 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Àsia/Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:922 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:924 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Novosibirsk" msgstr "" #: TIMEZONES:925 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Omsk" msgstr "Àsia/Omsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:927 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscou+03 - Sibèria oest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:929 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+03 - Omsk" msgstr "" #: TIMEZONES:930 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Oral" msgstr "Àsia/Oral" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:932 msgctxt "Timezone comment" msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan Occidental" #: TIMEZONES:933 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Àsia/Phnom_Penh" #: TIMEZONES:934 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Àsia/Pontianak" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:936 msgctxt "Timezone comment" msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo oest i central " #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:938 msgctxt "Timezone comment" msgid "Borneo (west, central)" msgstr "" #: TIMEZONES:939 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Àsia/Pyongyang" #: TIMEZONES:940 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Qatar" msgstr "Àsia/Qatar" #: TIMEZONES:941 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Qostanay" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:943 msgctxt "Timezone name" msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay" msgstr "" #: TIMEZONES:944 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Àsia/Qyzylorda" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:946 msgctxt "Timezone comment" msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:948 msgctxt "Timezone name" msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda" msgstr "" #: TIMEZONES:949 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Àsia/Rangun" #: TIMEZONES:950 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Àsia/Riad" #: TIMEZONES:951 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Saigon" msgstr "Àsia/Saigon" #: TIMEZONES:952 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Àsia/Sakhalín" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:954 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscou+07 - Illa Sakhalín" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:956 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Sakhalin Island" msgstr "" #: TIMEZONES:957 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Àsia/Samarcanda" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:959 msgctxt "Timezone comment" msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan oest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:961 msgctxt "Timezone comment" msgid "Uzbekistan (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:962 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Seoul" msgstr "Àsia/Seül" #: TIMEZONES:963 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Àsia/Xangai" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:967 msgctxt "Timezone comment" msgid "China east" msgstr "Est de Xina" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:969 msgctxt "Timezone comment" msgid "Beijing Time" msgstr "" #: TIMEZONES:970 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Singapore" msgstr "Àsia/Singapur" #: TIMEZONES:971 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Srednekolymsk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:973 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:975 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is" msgstr "" #: TIMEZONES:976 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Taipei" msgstr "Àsia/Taipei" #: TIMEZONES:977 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Àsia/Taixkent" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:979 msgctxt "Timezone comment" msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan est" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:981 msgctxt "Timezone comment" msgid "Uzbekistan (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:982 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Àsia/Tbilisi" #: TIMEZONES:983 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tehran" msgstr "Àsia/Teheran" #: TIMEZONES:984 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tel_Aviv" msgstr "Àsia/Tel_Aviv" #: TIMEZONES:985 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Thimbu" msgstr "Àsia/Thimbu" #: TIMEZONES:986 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Àsia/Thimbu" #: TIMEZONES:987 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Àsia/Tòquio" #: TIMEZONES:988 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tomsk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:990 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Tomsk" msgstr "" #: TIMEZONES:991 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Àsia/Ujung_Pandang" #: TIMEZONES:994 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Àsia/Ulan_Bator" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:998 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mongolia (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1000 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Mongolia" msgstr "" #: TIMEZONES:1001 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ulan_Bator" msgstr "Àsia/Ulan_Bator" #: TIMEZONES:1004 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Àsia/Urumqi" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1006 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "majoria del Tibet i Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1008 msgctxt "Timezone comment" msgid "China Xinjiang-Tibet" msgstr "Xina Xinjiang-Tibet" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1010 msgctxt "Timezone comment" msgid "Xinjiang Time" msgstr "" #: TIMEZONES:1011 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ust-Nera" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1013 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+07 - Oymyakonsky" msgstr "" #: TIMEZONES:1014 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Àsia/Vientiane" #: TIMEZONES:1015 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Àsia/Vladivostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1017 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscou+07 - Riu Amur" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1019 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+07 - Amur River" msgstr "" #: TIMEZONES:1020 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Àsia/Yakutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1022 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscou+06 - Riu Lena" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1024 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+06 - Lena River" msgstr "" #: TIMEZONES:1025 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yangon" msgstr "" #: TIMEZONES:1026 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Àsia/Ekaterinburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1028 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscou+02 - Urals" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1030 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+02 - Urals" msgstr "" #: TIMEZONES:1031 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Àsia/Erevan" #: TIMEZONES:1032 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlàntic/Açores" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1034 msgctxt "Timezone comment" msgid "Azores" msgstr "Azores" #: TIMEZONES:1035 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlàntic/Bermuda" #: TIMEZONES:1036 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlàntic/Illes_Canàries" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1038 msgctxt "Timezone comment" msgid "Canary Islands" msgstr "Illes Canàries" #: TIMEZONES:1039 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlàntic/Cap_Verde" #: TIMEZONES:1040 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlàntic/Fèroe" #: TIMEZONES:1041 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Faroe" msgstr "Atlàntic/Fèroe" #: TIMEZONES:1042 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen" #: TIMEZONES:1043 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlàntic/Madeira" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1045 msgctxt "Timezone comment" msgid "Madeira Islands" msgstr "Illes Madeira" #: TIMEZONES:1046 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlàntic/Reykjavík" #: TIMEZONES:1047 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlàntic/Georgia_Sud" #: TIMEZONES:1048 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlàntic/St_Helena" #: TIMEZONES:1049 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlàntic/Stanley" #: TIMEZONES:1050 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/ACT" msgstr "Austràlia/ACT" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gal·les del Sud - majoria de les ubicacions" #: TIMEZONES:1053 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austràlia/Adelaide" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115 msgctxt "Timezone comment" msgid "South Australia" msgstr "Austràlia del Sud" #: TIMEZONES:1056 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austràlia/Brisbane" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - majoria de les ubicacions" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1060 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1061 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austràlia/Broken_Hill" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gal·les del Sud - Yancowinna" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1065 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales (Yancowinna)" msgstr "" #: TIMEZONES:1066 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Canberra" msgstr "Austràlia/Canberra" #: TIMEZONES:1069 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Currie" msgstr "Austràlia/Currie" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1071 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmània - Illa King" #: TIMEZONES:1072 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austràlia/Darwin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104 msgctxt "Timezone comment" msgid "Northern Territory" msgstr "Territori del Nord" #: TIMEZONES:1075 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Eucla" msgstr "Austràlia/Eucla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1077 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia - Eucla area" msgstr "Austràlia Ocidental - Àrea d'Eucla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1079 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia (Eucla)" msgstr "" #: TIMEZONES:1080 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austràlia/Hobart" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmània - majoria de les ubicacions" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1084 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tasmania" msgstr "" #: TIMEZONES:1085 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/LHI" msgstr "Austràlia/LHI" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095 msgctxt "Timezone comment" msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illa Lord Howe" #: TIMEZONES:1088 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austràlia/Lindeman" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1090 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1092 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland (Whitsunday Islands)" msgstr "" #: TIMEZONES:1093 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austràlia/Lord_Howe" #: TIMEZONES:1096 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austràlia/Melbourne" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126 msgctxt "Timezone comment" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: TIMEZONES:1099 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/NSW" msgstr "Austràlia/NSW" #: TIMEZONES:1102 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/North" msgstr "Austràlia/Nord" #: TIMEZONES:1105 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Perth" msgstr "Austràlia/Perth" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia - most locations" msgstr "Austràlia Occidental - majoria de les ubicacions" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1109 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1110 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Queensland" msgstr "Austràlia/Queensland" #: TIMEZONES:1113 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/South" msgstr "Austràlia/Sud" #: TIMEZONES:1116 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austràlia/Sydney" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1120 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1121 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Tasmania" msgstr "Austràlia/Tasmània" #: TIMEZONES:1124 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Victoria" msgstr "Austràlia/Victòria" #: TIMEZONES:1127 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/West" msgstr "Austràlia/Oest" #: TIMEZONES:1130 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Yancowinna" msgstr "Austràlia/Yancowinna" #: TIMEZONES:1133 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/Acre" msgstr "Brasil/Acre" #: TIMEZONES:1136 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/DeNoronha" msgstr "Brasil/DeNoronha" #: TIMEZONES:1139 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/East" msgstr "Brasil/Est" #: TIMEZONES:1142 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/West" msgstr "Brasil/Oest" #: TIMEZONES:1145 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Atlantic" msgstr "Canadà/Atlàntic" #: TIMEZONES:1148 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Central" msgstr "Canadà/Central" #: TIMEZONES:1151 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/East-Saskatchewan" msgstr "Canadà/Est-Saskatchewan" #: TIMEZONES:1154 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Eastern" msgstr "Canadà/Oriental" #: TIMEZONES:1157 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Mountain" msgstr "Canadà/Muntanyes" #: TIMEZONES:1160 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Newfoundland" msgstr "Canadà/Newfoundland" #: TIMEZONES:1163 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Pacific" msgstr "Canadà/Pacífic" #: TIMEZONES:1166 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Saskatchewan" msgstr "Canadà/Saskatchewan" #: TIMEZONES:1169 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Yukon" msgstr "Canadà/Yukon" #: TIMEZONES:1172 msgctxt "Timezone name" msgid "Chile/Continental" msgstr "Xile/Continental" #: TIMEZONES:1175 msgctxt "Timezone name" msgid "Chile/EasterIsland" msgstr "Xile/Illa de Pasqua" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367 msgctxt "Timezone comment" msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Illa de Pasqua i Sala y Gomez" #: TIMEZONES:1178 msgctxt "Timezone comment" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: TIMEZONES:1179 msgctxt "Timezone comment" msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: TIMEZONES:1180 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eire" msgstr "Irlanda" #: TIMEZONES:1181 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: TIMEZONES:1182 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: TIMEZONES:1183 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Astrakhan" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1185 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Astrakhan" msgstr "" #: TIMEZONES:1186 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenes" #: TIMEZONES:1187 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: TIMEZONES:1188 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: TIMEZONES:1189 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1191 msgctxt "Timezone comment" msgid "Germany (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1193 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Germany" msgstr "" #: TIMEZONES:1194 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: TIMEZONES:1195 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel·les" #: TIMEZONES:1196 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: TIMEZONES:1197 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: TIMEZONES:1198 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Busingen" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1200 msgctxt "Timezone comment" msgid "Busingen" msgstr "" #: TIMEZONES:1201 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: TIMEZONES:1202 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhaguen" #: TIMEZONES:1203 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: TIMEZONES:1204 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: TIMEZONES:1205 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Guernsey" msgstr "Europa/Guernsey" #: TIMEZONES:1206 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Hèlsinki" #: TIMEZONES:1207 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Isle_of_Man" msgstr "Europa/Illa_de_Man" #: TIMEZONES:1208 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: TIMEZONES:1209 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Jersey" msgstr "Europa/Jersey" #: TIMEZONES:1210 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1212 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1214 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK-01 - Kaliningrad" msgstr "" #: TIMEZONES:1215 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kíev" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1219 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ukraine (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1220 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kirov" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1222 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+00 - Kirov" msgstr "" #: TIMEZONES:1223 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kyiv" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1225 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Ukraine" msgstr "" #: TIMEZONES:1226 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1230 msgctxt "Timezone comment" msgid "Portugal (mainland)" msgstr "" #: TIMEZONES:1231 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: TIMEZONES:1232 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: TIMEZONES:1233 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: TIMEZONES:1234 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1238 msgctxt "Timezone comment" msgid "Spain (mainland)" msgstr "" #: TIMEZONES:1239 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: TIMEZONES:1240 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Mariehamn" msgstr "Europa/Mariehamn" #: TIMEZONES:1241 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: TIMEZONES:1242 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mònaco" #: TIMEZONES:1243 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscou+00 - Rússia oest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1247 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+00 - Moscow area" msgstr "" #: TIMEZONES:1248 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: TIMEZONES:1249 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: TIMEZONES:1250 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Podgorica" msgstr "Europa/Podgorica" #: TIMEZONES:1251 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: TIMEZONES:1252 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: TIMEZONES:1253 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: TIMEZONES:1254 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1256 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscou+01 - Samara, Udmurtia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1258 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscou+00 - Samara, Udmurtia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1260 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "" #: TIMEZONES:1261 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: TIMEZONES:1262 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: TIMEZONES:1263 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Saratov" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1265 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Saratov" msgstr "" #: TIMEZONES:1266 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1268 msgctxt "Timezone comment" msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1270 msgctxt "Timezone comment" msgid "Crimea" msgstr "" #: TIMEZONES:1271 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: TIMEZONES:1272 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: TIMEZONES:1273 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolm" #: TIMEZONES:1274 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: TIMEZONES:1275 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: TIMEZONES:1276 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Tiraspol" msgstr "Europa/Tiraspol" #: TIMEZONES:1277 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Ulyanovsk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1279 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Ulyanovsk" msgstr "" #: TIMEZONES:1280 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1282 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1284 msgctxt "Timezone comment" msgid "Transcarpathia" msgstr "" #: TIMEZONES:1285 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: TIMEZONES:1286 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticà" #: TIMEZONES:1287 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: TIMEZONES:1288 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vílnius" #: TIMEZONES:1289 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Volgograd" msgstr "Europa/Volgograd" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1291 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscou+00 - Mar Caspi" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1293 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+00 - Volgograd" msgstr "" #: TIMEZONES:1294 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsòvia" #: TIMEZONES:1295 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: TIMEZONES:1296 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporojie" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1298 msgctxt "Timezone name" msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1300 msgctxt "Timezone comment" msgid "Zaporozhye and east Lugansk" msgstr "" #: TIMEZONES:1301 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zuric" #: TIMEZONES:1302 msgctxt "Timezone comment" msgid "GB" msgstr "GB" #: TIMEZONES:1303 msgctxt "Timezone comment" msgid "GB-Eire" msgstr "GB-Irlanda" #: TIMEZONES:1304 msgctxt "Timezone comment" msgid "Hongkong" msgstr "Hong Kong" #: TIMEZONES:1305 msgctxt "Timezone comment" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: TIMEZONES:1306 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índic/Antananarivo" #: TIMEZONES:1307 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índic/Chagos" #: TIMEZONES:1308 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índic/Christmas" #: TIMEZONES:1309 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índic/Cocos" #: TIMEZONES:1310 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índic/Comores" #: TIMEZONES:1311 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índic/Kerguelen" #: TIMEZONES:1312 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índic/Mahé" #: TIMEZONES:1313 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índic/Maldives" #: TIMEZONES:1314 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índic/Maurici" #: TIMEZONES:1315 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índic/Mayotte" #: TIMEZONES:1316 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índic/Reunió" #: TIMEZONES:1317 msgctxt "Timezone comment" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: TIMEZONES:1318 msgctxt "Timezone comment" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: TIMEZONES:1319 msgctxt "Timezone comment" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: TIMEZONES:1320 msgctxt "Timezone comment" msgid "Japan" msgstr "Japó" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402 msgctxt "Timezone comment" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: TIMEZONES:1324 msgctxt "Timezone comment" msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: TIMEZONES:1325 msgctxt "Timezone name" msgid "Mexico/BajaNorte" msgstr "Mèxic/BajaNorte" #: TIMEZONES:1328 msgctxt "Timezone name" msgid "Mexico/BajaSur" msgstr "Mèxic/BajaSur" #: TIMEZONES:1331 msgctxt "Timezone name" msgid "Mexico/General" msgstr "Mèxic/General" #: TIMEZONES:1334 msgctxt "Timezone comment" msgid "NZ" msgstr "NZ" #: TIMEZONES:1337 msgctxt "Timezone comment" msgid "NZ-CHAT" msgstr "NZ-CHAT" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chatham Islands" msgstr "Illes Chatham" #: TIMEZONES:1340 msgctxt "Timezone comment" msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: TIMEZONES:1343 msgctxt "Timezone comment" msgid "PRC" msgstr "PRC" #: TIMEZONES:1346 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífic/Apia" #: TIMEZONES:1347 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífic/Auckland" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1351 msgctxt "Timezone comment" msgid "New Zealand (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1353 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of New Zealand" msgstr "" #: TIMEZONES:1354 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Bougainville" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1356 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bougainville" msgstr "" #: TIMEZONES:1357 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífic/Chatham" #: TIMEZONES:1360 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Chuuk" msgstr "Pacífic/Chuuk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1362 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chuuk (Truk) and Yap" msgstr "Chuuk (Truk) i Yap" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1364 msgctxt "Timezone name" msgid "Chuuk/Truk, Yap" msgstr "" #: TIMEZONES:1365 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífic/Pasqua" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1369 msgctxt "Timezone comment" msgid "Easter Island" msgstr "" #: TIMEZONES:1370 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífic/Efate" #: TIMEZONES:1371 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífic/Enderbury" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393 msgctxt "Timezone comment" msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illes Fènix" #: TIMEZONES:1374 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífic/Fakaofo" #: TIMEZONES:1375 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífic/Fiji" #: TIMEZONES:1376 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífic/Funafuti" #: TIMEZONES:1377 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífic/Galápagos" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1379 msgctxt "Timezone comment" msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illes Galápagos" #: TIMEZONES:1380 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífic/Gambier" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1382 msgctxt "Timezone comment" msgid "Gambier Islands" msgstr "Illes Gambier" #: TIMEZONES:1383 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífic/Guadalcanal" #: TIMEZONES:1384 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífic/Guam" #: TIMEZONES:1385 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífic/Honolulu" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484 msgctxt "Timezone comment" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: TIMEZONES:1388 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífic/Johnston" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1390 msgctxt "Timezone comment" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #: TIMEZONES:1391 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kanton" msgstr "" #: TIMEZONES:1394 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífic/Kiritimati" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1396 msgctxt "Timezone comment" msgid "Line Islands" msgstr "Illes de la Línia" #: TIMEZONES:1397 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífic/Kosrae" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1399 msgctxt "Timezone comment" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: TIMEZONES:1400 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífic/Kwajalein" #: TIMEZONES:1403 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífic/Majuro" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1407 msgctxt "Timezone comment" msgid "Marshall Islands (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1409 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Marshall Islands" msgstr "" #: TIMEZONES:1410 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífic/Marqueses" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1412 msgctxt "Timezone comment" msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illes Marqueses" #: TIMEZONES:1413 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífic/Midway" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1415 msgctxt "Timezone comment" msgid "Midway Islands" msgstr "Illes Midway" #: TIMEZONES:1416 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífic/Nauru" #: TIMEZONES:1417 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífic/Niue" #: TIMEZONES:1418 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífic/Norfolk" #: TIMEZONES:1419 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífic/Noumea" #: TIMEZONES:1420 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífic/Pago_Pago" #: TIMEZONES:1421 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífic/Palau" #: TIMEZONES:1422 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífic/Pitcairn" #: TIMEZONES:1423 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Pohnpei" msgstr "Pacífic/Pohnpei" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1425 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pohnpei (Ponape)" msgstr "Pohnpei (Ponape)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1427 msgctxt "Timezone name" msgid "Pohnpei/Ponape" msgstr "" #: TIMEZONES:1428 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífic/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1430 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #: TIMEZONES:1431 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífic/Port_Moresby" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1433 msgctxt "Timezone comment" msgid "Papua New Guinea (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1435 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Papua New Guinea" msgstr "" #: TIMEZONES:1436 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífic/Rarotonga" #: TIMEZONES:1437 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífic/Saipan" #: TIMEZONES:1438 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Samoa" msgstr "Pacífic/Samoa" #: TIMEZONES:1439 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífic/Tahití" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1441 msgctxt "Timezone comment" msgid "Society Islands" msgstr "Illes Societat" #: TIMEZONES:1442 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífic/Tarawa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1444 msgctxt "Timezone comment" msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illes Gilbert" #: TIMEZONES:1445 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífic/Tongatapu" #: TIMEZONES:1446 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífic/Truk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455 msgctxt "Timezone comment" msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) i Yap" #: TIMEZONES:1449 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífic/Wake" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1451 msgctxt "Timezone comment" msgid "Wake Island" msgstr "Illes Wake" #: TIMEZONES:1452 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífic/Wallis" #: TIMEZONES:1453 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífic/Yap" #: TIMEZONES:1456 msgctxt "Timezone comment" msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: TIMEZONES:1457 msgctxt "Timezone comment" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: TIMEZONES:1460 msgctxt "Timezone comment" msgid "ROC" msgstr "ROC" #: TIMEZONES:1461 msgctxt "Timezone comment" msgid "ROK" msgstr "ROK" #: TIMEZONES:1462 msgctxt "Timezone comment" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: TIMEZONES:1463 msgctxt "Timezone comment" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: TIMEZONES:1464 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Alaska" msgstr "US/Alaska" #: TIMEZONES:1467 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Aleutian" msgstr "US/Aleutianes" #: TIMEZONES:1470 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Arizona" msgstr "US/Arizona" #: TIMEZONES:1473 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Central" msgstr "US/Central" #: TIMEZONES:1476 msgctxt "Timezone name" msgid "US/East-Indiana" msgstr "US/Indiana-Est" #: TIMEZONES:1479 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Eastern" msgstr "US/Oriental" #: TIMEZONES:1482 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Hawaii" msgstr "US/Hawaii" #: TIMEZONES:1485 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Indiana-Starke" msgstr "US/Indiana-Starke" #: TIMEZONES:1488 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Michigan" msgstr "US/Michigan" #: TIMEZONES:1491 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Mountain" msgstr "US/Muntanyes" #: TIMEZONES:1494 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Pacific" msgstr "US/Pacífic" #: TIMEZONES:1497 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Samoa" msgstr "US/Samoa" #: TIMEZONES:1498 msgctxt "Timezone comment" msgid "W-SU" msgstr "W-SU"