# translation of kcmcrypto.po to Chinese Traditional # Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Franklin Weng , 2007. # Traditional Chinese Translation for kcmcrypto # Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 20:31+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "匯出 X509 憑證" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "格式" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "文字(&T)" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "內部程式發生錯誤。請回報至 kfm-devel@ked.org。" #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "在轉換這個憑證到指定格式時發生錯誤。" #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "在輸出檔案時發生錯誤。" #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%3 中的 %2 位元)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

編碼

這個模組可以讓您設定 SSL 給大多數的 KDE 程式使用,並可以管理您" "個人憑證與已知的憑證授權。" #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE 認證授權控制模組" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "要使用的 SSL 編碼" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "選擇您要用在 SSL 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確" "定。" #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "編碼精靈" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "只選擇強編碼" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "只選擇境外編碼" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "全部啟用" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "使用這些預設好的設定可以更輕易地設定 SSL 加密。您可以在以下這些模式中選" "擇:
    • 只選擇強編碼:只選擇強編碼(大於或等於 128 位元)
    • " "
    • 只選擇境外編碼:只選擇境外編碼(較脆弱的,小於或等於 56 位元)。
    • 全部啟用:選擇所有的 SSL 編碼方法。
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "進入 SSL 模式時提出警告(&E)" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "如果選擇此選項,在進入啟用 SSL 的站台時將會通知您。" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "離開 SSL 模式時提出警告(&L)" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "如果選擇此選項,在離開支援 SSL 的站台時將會通知您。" #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "送出未編碼的文件時提出警告(&U)" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "如果選擇此選項,在經由瀏覽器送出未編碼的資料前將會通知您。" #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "混合 SSL 與非 SSL 頁時提出警告(&M)" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "如果選擇此選項,在瀏覽同時有編碼與未編碼資料的網頁時將會通知您。" #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL 公用函式庫的路徑" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "測試(&T)" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "使用 EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "使用隨機變化基準檔案" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD 的路徑:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用 EGD (entropy gathering daemon) 作為啟始的亂" "數產生器。" #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用給與的檔案做為啟始亂數產生器時的隨機變化依" "據。" #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "請在這裡輸入由 EGD (或隨機變化基準檔案)建立的 socket 的路徑。" #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "單擊此處以瀏覽 EGD socket 檔案。" #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在這邊加以管理。" #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "姓名" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件信箱" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "匯入(&M)..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&V)..." #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "解除封鎖(&U)" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "檢查(&Y)" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "更改密碼(&G)..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "這是與憑證持有者有關之訊息。" #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "這是與憑證發行者有關之訊息。" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "有效自:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "有效至:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "憑證自此日起生效。" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "憑證有效至此日。" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "用來快速分辨它的湊雜憑證。" #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "當 SSL 連線..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "使用預設憑證(&U)" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "當連線時列出(&L)" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "不要使用憑證(&D)" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "無法管理 SSL 憑證,因為這個模組沒有與 OpenSSL 相連結。" #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "預設動作" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "送出(&S)" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "提示(&P)" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "不要送出(&N)" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "預設憑證:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "伺服器主機確認:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "伺服器主機" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "憑證" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "原則" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "伺服器主機:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "憑證:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "執行中" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "送出" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "提醒" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "不要送出" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "新增(&W)" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "這個列表方塊顯示 KDE 認得的站台與個人的憑證。您可以在此很容易地管理管理它們。" #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "機構" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "這個按鈕可讓您將已選取的憑證匯出為多種格式的檔案。" #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "這個按鈕可讓您從憑證快取中移除已選取的憑證。" #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "檢查(&V)" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "這個按鈕可讓您測試已選取憑證之效力。" #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "快取" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "永久性地(&Y)" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "直到(&U)" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "選取這裡可製作永久性快取分錄。" #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "選取這裡可製作暫時性快取分錄。" #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "直到憑證快取分錄逾期的日期與時刻。" #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "接受(&T)" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "拒絕(&J)" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "選取此處將會接受所有之憑證。" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "選取此處將會拒絕所有之憑證。" #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "若您想在收到憑證時被提示應有之回應,則選取此處。" #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在此很容易地管理它們。" #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "機構的單位" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "回存(&T)" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "接受這個站台簽名" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "接受這個電子郵件簽名" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "接受這個密碼簽名" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "對於由未知的憑證組織或個人簽發的憑證提出警告(&S)" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "對過期憑證提出警告(&E)" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "對已撤銷的憑證提出警告(&V)" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "這個列表方塊列出您決定要接受憑證的網站,而這些憑證可能是無效的或未經確認的。" #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "增加(&A)" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "這個選項無法設定,因為這個模組並沒有連結到 OpenSSL。" #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "您的憑證" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "確認" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "其他機器的 SSL 憑證" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL 簽署者" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "有效的選項" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "如果您沒有選擇至少一種編碼, SSL 將無法運作。" #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL 編碼" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "無法開啟這個憑證。" #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "獲得這個憑證時發生錯誤。" #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "這個憑證成功地通過確認測試。" #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "這個憑證沒有通過測試,應視為無效之憑證。" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "憑證密碼" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "憑證密碼" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "無法讀取這個憑證檔案。要用不同的密碼再試一次?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "嘗試" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "不要嘗試" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "已經有一個同名的憑證存在。您確定要替換原本的憑證?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "取代" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "輸入憑證密碼:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "%1 的密碼" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "解碼失敗。請再試一次:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "匯出失敗。" #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "輸入這個憑證的舊密碼:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "輸入這個憑證的新密碼" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "這不是簽署者憑證。" #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "您已經安裝這個簽署者憑證。" #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "無法讀取這個憑證檔案。" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "您想要讓 KMail 也能使用這個憑証嗎?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "成為可用的" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "不要成為可用的" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "無法執行 Kleopatra。您可能需要安裝或更新 kdepim 套件。" #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "這將會使您的憑證簽署者資料庫回復為 KDE 預設值。\n" "這個動作不能復原。\n" "您確定要繼續?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "回復" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "載入 OpenSSL 失敗。" #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "未發現 libssl 或是 libssl 無法載入。" #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "未發現 libcrypto 或是 libcrypto 無法讀取。" #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL 已成功載入。" #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "隨機變化基準檔案的路徑:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "個人的 SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "伺服器的 SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL 的個人要求" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL 的伺服器要求" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape 的 SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "伺服器認證憑證" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "個人的認證憑證" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME 認證憑證" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "無" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "日期時間選擇器" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "時:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "分:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "秒:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "憑證建立精靈" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "憑證型態:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "密碼片語:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "密碼片語(確認):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "國碼:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "省或州(全名):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "城市:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "機構名稱:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "機構單位:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "伺服器主機名稱:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "電子郵件信箱:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "合法天數:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "自我簽署" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "摘要:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "使用 DSA 而不使用 RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "位元強度:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "不要送出"