# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Wang Jian , 2000, 2003. # Lie_Ex , 2007-2009. # Ni Hui , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-10 13:59+0800\n" "Last-Translator: Ni Hui \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "显示以下计划任务:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "个人计划任务" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "(系统计划任务)" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "用户计划任务:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "显示全部个人计划任务" #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "已调度的任务" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "脚本执行完毕。请键入回车或 Ctrl+C 键退出。" #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "新建任务" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "修改任务" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "用户" #: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140 msgid "Scheduling" msgstr "调度中" #: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "调度细节" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "新建任务(&T)..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "建立一个新的任务。" #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "修改(&O)..." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "修改选中的任务。" #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "删除选中的任务。" #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "现在运行(&R)" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "运行选中的任务。" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "您已被 /etc/cron.allow 或 /etc/cron.deny 中任一文件禁止使用 KCron。\n" "\n" "请查阅 crontab 手册页了解更多细节。" #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "用户 %1:%2" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/ctdom.cpp:23 #: src/crontablib/cttask.cpp:266 msgid "every day " msgstr "每天 " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "周一" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "周二" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "周三" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "周四" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "周五" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "周六" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "周日" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31日" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "没有找到 UID 为“%1”的密码项" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "KCron 生成的消息 %1" #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "无输出。" #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "无错误。" #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "

命令:%1

无法启动命令" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

命令:%1

标准输出:
%2错误输出:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "更新计划任务时发生了错误。" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "无法以写模式打开计划任务文件" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "无法打开文件 %1" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "无注释" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "、" #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " 和 " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr "、" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "每月 " #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "一月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "二月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "三月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "四月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "五月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "六月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "七月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "八月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "九月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "十月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "十一月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "十二月" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "全部用户" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "在系统启动时" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1,%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "每%1 " #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%2月中的%1日" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1日,%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr "、" #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "在 %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "每 %1 分钟" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187 msgid "System Crontab" msgstr "(系统计划任务)" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "替代默认的主目录。" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "把输出邮寄给特定的账号。" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "替代默认的 shell。" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "搜索程序文件的目录。" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "动态库位置。" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "本地变量" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "环境变量" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "修改变量" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "新建变量" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "变量" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "值" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "注释" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "新建变量(&V)..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "建立一个新的变量。" #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "修改选中的变量。" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "删除选中的变量。" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "添加或修改一个变量" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "变量(&V):" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "值(&L):" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "运行身份(&R):" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "注释(&M):" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "启用此变量(&E)" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "此变量供计划任务使用。" #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "此变量已禁用。" #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "请输入变量名..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "请输入变量值..." #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "任务调度器" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE 任务调度器" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "初始化 KCron 时发生了下列错误:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron 现在退出。\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "您可以使用这个程序来调度在后台运行的程序。如果要调度一个新的\n" "任务,在“任务”夹上单击,然后选择菜单中的“编辑/新建”。" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "欢迎使用任务调度器" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "添加或修改一个计划任务" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "此任务将按指定的定期规则执行。" #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "命令(&C):" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "启用此任务(&E)" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "在系统启动时运行(&B)" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "每天运行(&E)" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "月中的天" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "月" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "周中的天" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "预选取:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "清除选区" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "自定义选区" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "每分钟 " #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "每二分钟 " #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "每五分钟 " #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "每十分钟" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "每十五分钟" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "每二十分钟 " #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "每三十分钟 " #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "小时" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "PM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "请输入有效的命令行..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "请选择一个可执行程序。" #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "请浏览定位一个要执行的程序。" #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "此任务已禁用。" #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "此任务会在系统启动时运行。" #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "请从“月”区段中选择项目。" #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "请从“月中的天”或“周中的天”任一区段中选择项目。" #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "请从“小时”区段中选择项目。" #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "请从“分钟”区段中选择项目。" #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "全部设置" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "计划任务选项" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "打印计划任务表(&T)" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "打印全部用户(&A)" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "已调度的任务" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "环境变量" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "(全部用户计划任务)" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "用户 %1 的计划任务"