# Uyghur translation for kdmconfig. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-09 19:00+0900\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
دىققەت
ياردەمنى ئوقۇڭ
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "ئاپتوماتىك كىرىشنى ئىناۋەتلىك قىل(&T)" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "ئاپتوماتىك كىرىش ئىقتىدارىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ. بۇ KDM نىڭ گرافىكىلىق كىرىش " "ئىقتىدارىغىلا ئىشلىتىلىدۇ. بۇنى ئىناۋەتلىك قىلىشتىن بۇرۇن ياخشى ئويلىنىڭ." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "ئىشلەتكۈچى(&R):" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "ئاپتوماتىك كىرىدىغان ئىشلەتكۈچىنى تاللايدۇ." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "ئەڭگىمەنى قۇلۇپلا(&K)" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "ئاپتوماتىك باشلانغان ئەڭگىمە شۇ ھامان قۇلۇپلىنىدۇ. بۇنىڭ بىلەن ئالاھىدە تەز " "كىرگىلى بولىدۇ ۋە بىرلا ئىشلەتكۈچى بىلەنلا چەكلىنىدۇ." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "ئىشلەتكۈچىنى ئالدىن تاللاش" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "يوق(&N)" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "ئالدىنقى(&I)" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "ئالدىنقى قېتىم كىرگەن ئىشلەتكۈچىنى تاللايدۇ. ئەگەر بىرلا ئىشلەتكۈچى ئارقىمۇ-" "ئارقا بىر نەچچە قېتىم كىرگەن بولسا، بۇنى ئىشلىتىڭ." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "بەلگىلەنگەن(&E):" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "ئوڭ تەرەپتىكى كۆزنەكچىدىن بىر ئىشلەتكۈچىنى تاللايدۇ. ئەگەر بىر قانچە " "ئىشلەتكۈچى بىر بۇ كومپيۇتېرنى ئىشلەتكەن بولسا، بۇنى ئىشلىتىڭ." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "ئىمغا فوكۇسلان(&W)" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا، ئىشلەتكۈچى ئالدىن تاللانغاندىن كېيىن، فوكۇسنى " "ئىشلەتكۈچى سوز بۆلىكىگە ئەمەس، ئىم سوز بۆلىكىگە توغرىلايدۇ. ئالدىن تاللاشنى " "ئۆزگەرتىش كېرەك بولمىغاندا، بىرلا كۇنۇپكا بېسىش بىلەن كىرىش ئۈچۈن بۇنى " "تاللاڭ. بۇ KDM نىڭ گرافىكىلىق كىرىش ئىقتىدارىغىلا ئىشلىتىلىدۇ. بۇنى " "ئىناۋەتلىك قىلىشتىن بۇرۇن ياخشى ئويلىنىڭ." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "ئىمسىز كىرىشنى ئىناۋەتلىك قىل(&L)" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا، تىزىمدىكى تاللانغان ئىشلەتكۈچىگە ئىمنى كىرگۈزمەي " "كىرىشكە ئىجازەت بېرىلىدۇ." #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "تۆۋەندىكى ئىشلەتكۈچى ئىم كىرگۈزمىسىمۇ بولىدۇ:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "ئىمسىز كىرىشكە ئىجازەت بېرىدىغان بارلىق ئىشلەتكۈچىنى تاللاڭ. «@» گۇرۇپپىنى " "بىلدۈرىدۇ. گۇرۇپپىنى تاللىسىڭىز گۇرۇپپىغا تەۋە بارلىق ئىشلەتكۈچىگە ئىجازەت " "بەرگەن بىلەن ئوخشاش." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "باشقىلار" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "رايون" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "تىل(&L):" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "بۇ يەردە KDM دا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاشقا بولىدۇ. بۇ تەڭشەك " "ئىشلەتكۈچىنىڭ خۇسۇسىي تەڭشىكىگە تەسىر يەتكۈزمەيدۇ؛ بۇ كىرگەندىن كېيىن " "ئۈنۈملۈك بولىدۇ." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "كۆرۈنۈشى" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "گرافىكىلىق كۆرۈنمەيۈز(GUI)(&T)" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "بۇ يەردە KDM دىلا ئىشلىتىلىدىغان ئاددىي گرافىكىلىق كۆرۈنمەيۈز ئۇسلۇبىنى " "تاللىيالايسىز." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "رەڭ لايىھىسى(&M):" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "بۇ يەردە KDM دىلا ئىشلىتىلىدىغان ئاددىي رەڭ لايىھىسىنى تاللىيالايسىز." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخا" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "ئادەتتىكى(&G)" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "مەغلۇبىيەت(&F):" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "سالاملىشىش(&T)" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "تاقاشقا ئىجازەت" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "يەرلىك(&L):" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "ھەممە ئادەم" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "پەقەت Root لا" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "ھېچكىم" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "يىراق(&R):" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "بۇيرۇقلار" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "يوق" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "ئۆرنەك" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "ئاپتور" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "بۇ ئورنىتىلغان ئۆرنەكلەرنىڭ تىزىمىدۇ.\n" "ئىشلەتمەكچى بولغاننى چېكىڭ." #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "بۇ KDM نىڭ كۆرۈنۈشىنى كۆرسىتىدىغان ئېكران كۆرۈنۈشىدۇر." #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "بۇنىڭدا تاللانغان ئۆرنەك ھەققىدىكى ئۇچۇرلار بار." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "يېڭى ئۆرنەك ئورنات(&N)" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "يېڭى ئۆرنەكنى ئۆرنەك قىسقۇچىغا ئورنىتىدۇ." #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "ئۆرنەكنى چىقىرىۋەت(&R)" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "بۇ تاللانغان ئۆرنەكنى چىقىرىۋېتىدۇ." #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "چۈشەندۈرۈلۈشى: %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "قىسقۇچ «%1» نى قۇرغىلى بولمىدى" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "ئۆرنەك تور ئادرېسى(URL)نى سۆرەپ كېلىڭ ياكى كىرگۈزۈڭ" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "KDE ئۆرنەك ئارخىپى %1 تېپىلمىدى." #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "KDE ئۆرنەك ئارخىپىنى چۈشۈرگىلى بولمىدى؛\n" "ئادرېس %1 توغرىمۇ تەكشۈرۈڭ." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "بۇ ھۆججەت ئىناۋەتلىك KDE ئۆرنەك ئارخىپى ئەمەس." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDE ئۆرنەكلىرىنى ئورنىتىش" #: kdm-theme.cpp:297 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "ئۆرنەك %1 نى يېيىۋاتىدۇ" #: kdm-theme.cpp:309 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "ئۆرنەكلەرنى ئورنىتىۋاتىدۇ" #: kdm-theme.cpp:318 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "تۆۋەندىكى ئۆرنەكلەرنى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "تۆۋەندىكى ئۆرنەكلەرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "ئۆرنەكلەرنى چىقىرىۋەتسۇنمۇ؟" #: kdm-theme.cpp:371 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "تۆۋەندىكى ئۆرنەكلەرنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "ئاستى:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "ئۈستى:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "تىزىمنى كۆرسەت" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملاش" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "ئىشلەتكۈچىلەرنى تەرتىپلە(&T)" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ۋە گۇرۇپپىلارنى تاللا(&E):" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچىلەر" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ سۈرەت مەنبەسى" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "سىستېما" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "سىستېما، ئىشلەتكۈچى" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "ئىشلەتكۈچى، سىستېما" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "ئىشلەتكۈچى" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "ئىشلەتكۈچى سۈرەتلىرى" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "ئىشلەتكۈچىگە تەۋە سۈرەت." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "ئىشلەتكۈچى:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "سۈرەتنى چېكىڭ ياكى بۇ يەرگە تاشلاڭ" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&E)" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "سۈرەتنى كۆڭۈلدىكى قىلىپ ساقلىسۇنمۇ؟" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "سۈرەتنى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "سۈرەتنى ساقلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "سۈرەتنى چىقىرىۋېتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى:\n" "%1" #: main.cpp:71 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "" #: main.cpp:94 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 سۈرەتكە ئوخشىمايۋاتىدۇ.\n" "تۆۋەندىكى كېڭەيتمە ناملاردىكى ھۆججەتلەرنى ئىشلىتىڭ:\n" "%2" #: main.cpp:113 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "" #: main.cpp:115 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 KDM ئاپتورلىرى" #: main.cpp:118 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "ئەسلى ئاپتور" #: main.cpp:119 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:120 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:120 msgid "Current maintainer" msgstr "نۆۋەتتىكى مەسئۇلى" #: main.cpp:121 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:122 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:125 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:204 msgid "&General" msgstr "ئادەتتىكى(&G)" #: main.cpp:208 msgid "&Theme" msgstr "ئۆرنەك(&T)" #: main.cpp:214 msgid "&Shutdown" msgstr "تاقا(&S)" #: main.cpp:218 msgid "&Users" msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر(&U)" #: main.cpp:228 msgid "&Convenience" msgstr "" #: main.cpp:297 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "يېڭى kdmrc ھۆججىتىنى تۆۋەندىكى يەردىن ئورناتقىلى بولمىدى\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr ""