# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # H. İbrahim Güngör , 2011 # obsoleteman , 2009-2010 # obsoleteman , 2010,2012 # Volkan Gezer , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeutils-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:02+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeutils-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/app/historyAction.cpp:64 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafiksel disk kullanımı bilgileri" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Projeyi yürüten" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Asıl yazar" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Yardım ve destek" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Esinlenme" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Özgün belgelendirme" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[yol]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "'yolu' tara" #: src/app/mainWindow.cpp:62 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Filelight Part yüklenemedi.\n" "Lütfen Filelight uygulamasının doğru bir şekilde kurulduğundan emin olun." #: src/app/mainWindow.cpp:87 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Part parçacığı oluşturulamadı." #: src/app/mainWindow.cpp:113 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Ev Dizinini &Tara" #: src/app/mainWindow.cpp:118 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "&Kök Dizini Tara" #: src/app/mainWindow.cpp:122 msgid "Rescan" msgstr "Yeniden Tara" #: src/app/mainWindow.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: src/app/mainWindow.cpp:133 msgid "Go" msgstr "Git" #: src/app/mainWindow.cpp:137 msgid "Location Bar" msgstr "Konum Çubuğu" #: src/app/mainWindow.cpp:141 msgid "Scan Folder" msgstr "Dizin Tara" #: src/app/mainWindow.cpp:144 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Son Taramalar" #: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Taranacak Dizini Seçin" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "İç temsil geçerli değil,\n" "lütfen yeniden tarayın." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Dosyalar: %1" msgstr[1] "dosya: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Üst dizine gitmek için tıklayın" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Dosya Yöneticisini &Burada Aç" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "&Konsolu Burada Aç" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Haritayı Buraya Ortala" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Panoya kopyala" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" " '%1' konumundaki dizin özyinelemeli ve kalıcı olarak silinecek." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' kalıcı olarak silinecek." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Silme hatası" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "%1 dosya, ortalama boyut %2" msgstr[1] "%1 dosya, ortalama boyut %2" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Boş" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%%1 Kullanılıyor)" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Dosya kullanımını kolay anlaşılabilir bir yolla gösterir." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelight Uygulamasını Yapılandır..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Girilen adres ayrıştırılamadı; geçersiz." #: src/part/part.cpp:172 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight sadece tam yolları kabul eder, /%1 gibi" #: src/part/part.cpp:176 msgid "Folder not found: %1" msgstr "Dizin bulunamadı: %1" #: src/part/part.cpp:180 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Girilemedi: %1\n" "Bu konuma erişim hakkınız yok." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Tarama İptal Ediliyor..." #: src/part/part.cpp:256 msgid "Scanning: %1" msgstr "Taranıyor: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Tarama tamamlandı, harita oluşturuluyor..." #: src/part/part.cpp:302 msgid "Scan failed: %1" msgstr "Tarama başarısız oldu: %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Dosya yok." #: src/part/part.cpp:321 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 dosya" msgstr[1] "%1 dosya" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 Dosya" msgstr[1] "%1 Dosya" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Gökkuşağı" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Sistem Renkleri" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Yüsek Karşıtlık" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Bu dizin zaten tarama dışında bırakılacak şekilde ayarlanmış" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:3 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Ayarlar - Filelight" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:6 msgid "Scannin&g" msgstr "Ta&rama" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:9 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "Bu dizinleri tara&ma:" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:12 msgid "R&emove" msgstr "&Kaldır" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:15 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:18 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Bu bilgisayar üzerinde olmayan dosya sistemlerini taramayı engeller, ör. NFS " "ya da Samba bağlanmış birimleri." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:21 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "&Uzak dosya sistemlerini hariç tut" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:24 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Diğer dosya sistemlerinde bulunan dizinleri taramayı durdurur. Örnek olarak, " "bu seçenek / konumunu taramak istediğinizde /mnt konumunun " "içini taramaz." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:27 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "&Dosya sistemi sınırları içerisinde tarama yap" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:30 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Filelight uygulamasının çıkarılabilr ortamları (CD-ROM gibi) taramasını " "engeller." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:33 msgid "E&xclude removable media" msgstr "Çıkarılabilir ortamdaki hariç &tut" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:36 msgid "&Appearance" msgstr "&Görünüm" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:39 msgid "Color scheme" msgstr "Renk şeması" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:42 msgid "Co&ntrast" msgstr "Ka&rşıtlık" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:45 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "" "Burada dosya haritasınının karşıtlığını gerçek zamanda değiştirebilirsiniz." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:48 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Keskinliği-yumuşatma dosya haritasınının görünümünü daha temiz ve güzel " "yapar, fakat ne yazık ki tazelemeyi de bir o kadar düşürür." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:51 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Yumuşatma kullan" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:54 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Bazı dosyalar dosya haritasında gösterilemeyecek kadar küçüktürler. Bu " "seçeneği seçmek tüm bu dosyaların birleştirilip bir tane \"çoklu-kesim\" " "çeklinde görülebilmesini sağlar." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:57 msgid "Show small files" msgstr "Küçük dosyaları göster" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:60 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Patlatılmış etiketlerin yazı tipi boyutları, temsil ettikleri dizinlerin " "derinliklerinie göre değiştirilebilir. Bu sizin önemli etiketleri daha kolay " "fark etmenizi kolaylaştırır. Mantıklı bir en düşük yazı tipi boyutu belirtin." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:63 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Değişken e&tiket yazı tipi büyüklükleri" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:66 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "Filelight uygulamasının etiketleri hazırlarken kullanacağı en küçük yazı " "tipi boyutu." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:69 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "&En küçük yazı tipi boyutu:" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:72 msgid "&Scan" msgstr "&Tara" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:75 msgid "&View" msgstr "&Göster" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:78 msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:81 msgid "Location Toolbar" msgstr "Konum Araç Çubuğu" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:84 msgid "View Toolbar" msgstr "Görünüm Araç Çubuğu"