# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adem Alp Yıldız , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # Engin ÇAĞATAY , 2003. # Görkem Çetin , 2002-2004. # H. İbrahim Güngör , 2010-2011. # Onur Küçük , 2010. # Ozan Çağlayan , 2010. # Rıdvan CAN , 2003. # obsoleteman , 2008-2009,2011. # obsoleteman , 2010,2012-2013. # Volkan Gezer , 2013-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: applications-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-31 16:21+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "tr/language/tr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Son görüntüleme: %2
İlk " "görüntüleme: %3
Görüntüleme sayısı: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Oturumları Yönet" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Oturumu Yeniden Adlandır" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Oturumu Kaydet" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' isimli bir oturum zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Oturum var. Üzerine yazılsın mı?" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "%1 &ile Önizle" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "%1 Göster" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profil Yönetimi" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Profili Yeniden Adlandır" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Profili Sil" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "URL olmadan çağırıldığında öntanımlı pencere olmadan başlat" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Diğer kullanımlar için önceden yükle. Bu kip komut satırından verilen URL " "adreslerini desteklemez." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Açılacak profil" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Kullanılabilir profilleri listele" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Kullanılabilir oturumları listele" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Açılacak oturum" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Bu URL için kullanılacak Mime Türleri (örn. text/html veya inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Kullanılacak part (khtml ya da kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Dosyaları işaret eden adresler için, dosyayı açmak yerine dizini açar ve " "dosyayı seçer" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Açılacak konum" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Oturum yeniden yüklensin mi?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Oturumu Geri Yükle" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Geri Yükleme" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Daha Sonra Sor" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror düzgün bir şekilde kapatılmamış. Önceki oturumu yeniden yüklemek " "ister misiniz?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Geri yüklenilmesini istemediğiniz oturumların işaretini kaldırın" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Pencere %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Bir daha sorma" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Bu pencerede birden çok sekme açık.\n" "Yeni bir görünüm profili yüklemek bu sekmeleri kapatır." #: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5121 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Doğrulama" #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "Görünüm Profili Yükle" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar." #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724 #: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553 #: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625 #: src/konqmainwindow.cpp:2647 src/konqmainwindow.cpp:5156 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Değişiklikler Silinsin mi?" #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724 #: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553 #: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625 #: src/konqmainwindow.cpp:2648 src/konqmainwindow.cpp:5156 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Değişiklikleri Sil" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Bu çubuk açık tüm sekmelerin listesini içerir. Bir sekmeyi etkinleştirmek " "için ona tıklayın. Ayrıca klavye kısayollarını kullanarak sekmeler arasında " "geçiş yapabilirsiniz. Sekmedeki metin açık olan sitenin başlığıdır; tüm " "başlığı görmek için sekmenin üzerine gelin ve bir süre bekleyin." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat" #: src/konqtabs.cpp:329 src/konqmainwindow.cpp:3815 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Tüm Tabloları Yeniden Yükle" #: src/konqtabs.cpp:352 src/konqmainwindow.cpp:2609 #: src/konqmainwindow.cpp:3753 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Diğer Sekmeleri &Kaldır" #: src/konqtabs.cpp:459 src/konqmainwindow.cpp:3726 msgid "&New Tab" msgstr "&Yeni Sekme" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "S&ekmeyi İkizle" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Diğer Sekmeler" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "Se&kmeyi Ayrıştır" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 msgid "Open in New Tab" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Girdiyi Kaldır" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Geçmişi Sil" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Seçenekler..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "İ&sim ile" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Za&man ile" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Geçmişte ara" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Gerçekten tüm geçmişi silmek istiyor musunuz?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Geçmiş silinsin mi?" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "isimsiz" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "En azından iki görünümde bu kutuyu işaretlerseniz, söz konusu görünümler " "birbirine 'bağlanır'. Böylece bir görünümde dizin değiştirdiğinizde ona " "bağlı olan diğer görünümler de otomatik olarak o dizini göstermek üzere " "güncellenir. Bu seçenek, özellikle farklı görünüm türleri, mesela simge " "görünümlü bir dizin ağacı ya da ayrıntılı görünüm kullanırken yararlı olur." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Görünümü Kapat" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Durakladı" #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "İncelemeye çalıştığın sayfa form ile gönderilen veri sonucudur.Tekrar " "gönderilen veri, formdaki bilgileri tekrar gönderecektir.(Arama ya da çevrim " "içi alışveriş sonuçları gibi)" #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Yeniden Gönder" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Ge&ri Al: Kapatılmış Sekme" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Ge&ri Al: Kapatılmış Pencere" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Geri Al" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "İptal edildi." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Bu sayfa uygulanmamış değişiklikler içeriyor.\n" "Sayfayı yeniden yüklemek tüm değişiklikleri kaybetmenize neden olur." #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Dosya Yönetimi" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Web Tarama" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Ev Dizini" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Ev Dizini" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "'Ev Dizininize' Gidin" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Yerel 'Ev Dizininize' Gidin" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Ev Sayfası" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "'Ev Sayfanıza' Gidin" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "'Ev Sayfanıza' Gidin

Bu konumu yapılandırabilirsiniz, bu " "düğme sizi Ayarlar ->Konqueror Uygulamasını Yapılandır -> Genel " "konumuna götürecektir." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Sekmeyi ayırmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Bu görünüm gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Görünümü kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Sekmeyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Gerçekten diğer tüm sekmeleri kapatmak istiyor musunuz?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Diğer Sekmeleri Kapatma Onaylaması" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Hedefi Girin" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 geçerli değil" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1'den seçilen dosyaları kopyala:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1'den seçilen dosyaları taşı:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Kapatılmış Ögeler Geçmişini Temizle" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Yönet..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Pencereyi İkile" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Bağlantı Adresini Gönder..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "D&osyayı Gönder" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "&Konum Aç" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "D&osya Aç..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "Dosya &Bul..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html'yi &kullan" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Geçerli Konuma Kilitlen" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "B&ağlantı Görünümü" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Kapatılmış Ögeler" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Oturumlar" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Sık Ziyaret Edilenler" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Son Ziyaret Edilenler" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Geçmişi Göster" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Görünüm Profilini &Farklı Kaydet..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Eklentileri Yapılandır..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Yazım Denetimini Yapılandır..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Görünümü &Sol/Sağ Şeklinde Böl" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Görünümü &Alt/Üst Şeklinde Böl" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Güncel &Sekmeyi Kopyala" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Güncel Sekmeyi Ayır" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "Etkin Görünümü &Kaldır" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Sekmeleri Solda Göster" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Hata Bilgisini Göster" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Görünüm Profillerini &Ayarla..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Görünüm Profili &Yükle" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Yeniden Yükle" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Yeniden Yüklemeyi Zorla" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "&Konum: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Konum Çubuğu" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Konum Çubuğu

Bir ağ adresi ya da aranacak sözcük girin." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Konum Çubuğunu Temizle" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Konum Çubuğunu Temizle

Konum çubuğunun içeriğini siler." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Yer İmleri" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Git" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "Git

Konum çubuğuna girilen sayfaya gider." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Üst dizine gir

Örneğin, geçerli konum file:/home/%1 ise " "tıklandığında bu düğme sizi file:/home konumuna götürür." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Üst dizine gir" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Tarama geçmişinde bir adım geri hareket" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Tarama geçmişinde bir adım ileri hareket" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Kapatılmış sekmeler geçmişinde bir adım geri hareket" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Şimdi gösterilen belgeyi yeniden yükle

Daha önce gezilen " "sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz gerekebilir." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Şimdi gösterilen belgeyi tekrar yükle" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Sekmelerde görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle

Daha " "önceden gezilen sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz " "gerekebilir." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Belgeyi yüklemeyi durdur.

Tüm ağ aktarımı duracak ve " "şimdiye kadar yüklenenler Konqueror tarafından gösterilecek." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Geçerli belgeyi yeniden yükle

Daha önce gezilen " "sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz gerekebilir. " "Sayfadaki tüm resimler önbellekte kopyası olsa bile yeniden indirilecektir." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Görüntülenen belgeyi ve bu belgenin içerdiği resimleri yeniden yüklemeyi " "zorla" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Belgeyi yüklemeyi durdur" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Seçili metni ya da ögeleri kesmek ve sistem panosuna taşımak için bu " "düğmeye tıklayın

Bu KDE uygulamalarında ve Konqueror içerisinde " "Yapıştırkomutunu kullanılabilir duruma getirir." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Seçili metni/ögeleri panoya taşır" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Seçili metni ya da ögeleri sistem panosuna kopyalamak için bu düğmeye " "tıklayın

Bu KDE uygulamalarında ve Konqueror içerisinde " "Yapıştırkomutunu kullanılabilir duruma getirir." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Seçili metni/ögeleri panoya kopyalar" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Daha önce kesilmiş ya da kopyalanmış pano içeriğini yapıştır

Bu diğer KDE uygulamaları içerisinde kopyalanan ya da kesilen metinler için " "de çalışır." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Şimdi gösterilen belgeyi yazdırır

Kopya sayısı ve hangi " "yazıcıyı kullanmak istediğiniz gibi seçenekler çeşitli seçenekler kısmında " "sunulmaktadır.

Bu pencere ayrıca, güncel belgeden PDF oluşturmak " "gibi, KDE özel yazdırma servisleri ile de iletişim kurabilir." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Güncel belgeyi yazdır" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Eğer var ise, bir dizine girerken index.html dosyasını aç." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Kilitlenmiş görünüm dizinleri değiştiremez. Bir dizinde çok sayıda dosyayı " "görüntülemek için 'bağlantı görünümü' ile birlikte kullanın" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Görünümü 'bağlanmış' olarak ayarlar. Bağlanmış görünüm diğer bağlanmış " "görünümlerdeki dizin değişikliklerini izler" #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Do&syaları Kopyala..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "D&osyaları Taşı..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "20 yer iminden daha fazla yer imini sekmelerde açmak istiyorsunuz. Bu biraz " "zaman alabilir. Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Yer imleri dizinini yeni sekmelerde aç" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Bu P&encerede Aç" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Belgeyi seçili sekmede aç" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Birlikte Aç" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "%1 ile Aç" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Görünüm Kipi" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni gird eklenemedi." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Web Kenar Çubuğu" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "\"%1\" web uzantısı kenar çubuğuna eklensin mi?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Ekleme Yapma!" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Bir yapılandırma hatası görünüyor. Konqueror'u %1 tipinde dosya ile " "ilişkilendirmişsiniz, fakat Konqueror bu tür dosyaları açamıyor." #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "%1 modülü yüklenirken bir hata oluştu.\n" "Hata nedeni:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Web tarayıcı, dosya yönetici ve belge gösterici." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror geliştiricileri" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Geliştirici (çalışma ortamı, bölümler, JavaScript, G/Ç kitaplıkları) ve " "projeyi yürüten" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Geliştirici (çalışma ortamı, bölümler)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Geliştirici (çalışma ortamı)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Geliştirici (Liste görünümleri)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Geliştirici (Liste görünümleri, G/Ç kitaplığı)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, G/Ç kitaplığı)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, G/Ç kitaplığı, test çalışma ortamı)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari Geliştiricileri" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Developer (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Geliştirici (Java applet desteği ve gömülü nesneler)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Geliştirici (G/Ç kitaplığı)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Geliştirici (Java applet desteği)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Geliştirici (Java 2 güvenlik yöneticisi desteği,\n" " ve diğer önemli programcık desteği geliştirmeleri)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Geliştirici (Netscape eklenti desteği)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Geliştirici (SSL, Netscape eklenti desteği)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Geliştirici (G/Ç kitaplığı, Kimlik doğrulama desteği)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafikler/simgeler" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM yazarı" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Geliştirici (gezinme paneli çalışma ortamı)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Geliştirici (çeşitli bölümler)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "geliştirici (AdBlock filtresi)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " gün" msgstr[1] " gün" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Dakika" msgstr[1] "Dakika" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Gün" msgstr[1] "Gün" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Geçmiş Kenar Çubuğu

Geçmiş kenar çubuğunu buradan " "yapılandırabilirsiniz." #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Geçmiş Kenar Çubuğu Modülü" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Gelişmiş Kenar Çubuğu" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Konumlar Kenar Çubuğu Modülü" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Konumlar" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Yeni Dizin Oluştur..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 msgid "Delete Folder" msgstr "Dizini Sil" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöp Kutusuna Taşı" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Bağlantıyı Sil" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Dizin" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Yeni Dizin Oluştur" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Dizin adını girin:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ana öge %1, ağaç içinde bulunamıyor. İç hata." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Yol veya Adres:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Kenar çubuğu dizin modülü ekle" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "Yeni Dizin &Oluştur" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Yer İmi Sil" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Yeni Yer İmleri Dizini Oluştur" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Yeni dizin:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Bu yer imi dizinini silmek istediğinizden emin misiniz?\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n" "\"%1\"" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Yer İmi Dizini Silinmesi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Yer İmi Silinmesi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Yer İmi Özellikleri" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Sistem Öntanımlılarına Geç" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Yapılandır" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Yeni Ekle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Çoklu Görünüm" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Sekmeleri Solda Göster" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Yapılandırma Düğmesini Göster" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Kapat" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Girdi zaten var." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" " Bu, kenar çubuğundan sizin eklediğiniz girdileri kaldırır ve öntanımlı " "olanları ekler.
Bu işlem geri alınamaz
Devam etmek istiyor " "musunuz?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Sekmeleri Sağda Göster" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "İsim Ayarla" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Adını giriniz:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Bir Adres Girin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Gerçekten \"%1\" ögesini silmek istiyor musunuz?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Kenar çubuğunu yapılandırma düğmesini gizlediniz. Tekrar görünür yapmak " "için, herhangi bir kenar çubuğuna sağ tıklayıp \"Yapılandırma Düğmesini " "Göster\" seçeneğini işaretleyin." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Adını Tanımla..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "URL Tanımla..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Simge Tanımla..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Web modülü" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Düzen" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ek Araç Çubuğu" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Adres Araç Çubuğu" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Kolayca geri alabilmek için açılan sekmeleri ve pencereleri kaydet" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:36 msgid "&Session name:" msgstr "&Oturum adı:" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Yeni..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Şimdikini Kaydet" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:45 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:48 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Sil" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:51 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Geçerli pencere içerisinde sekmeler açar" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:54 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profil adı:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:57 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL'leri profile kaydet" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Sınırlar" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL'lerin bitişi" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Maksimum URL sayısı:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Özel Yazı Tipi:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "Bu tarihten daha yeni URL'ler" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Yazı Tipini Seç..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "Eski URL'ler " #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Ziyaret edilme sayısını gösterir. Aynı zamanda ilk ve son ziyaret " "zamanlarını gösterir." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Ayrıntılı İpuçları" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Sil" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Bu Konqueror'un (web tarayıcı olarak) \\\"Ev\\\" düğmesine basıldığında " "nereye gideceğini belirler. Konqueror bir dosya yöneticisi olarak " "başlatılmışsa bu düğmeye basmak yerel ev dizininize gitmenizi sağlar." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "En fazla Kapatılan Öge sayısı" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Bu, kaç tane kapatılmış ögenin bellekte tutulacağını ayarlar. Bu sınır " "aşılmayacak." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Dizinleri ayrı pencerelerde aç" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Bu seçenek işaretlenirse, bir dizine tıkladığınızda Konqueror, bu dizinin " "içeriğini açık olan pencerede göstermek yerine, yeni bir pencere açar." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Dosya tiplerini göster" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Buradan, farenizi bir dosyanın üzerine getirdiğinizde, o dosya hakkında ek " "bilgilerin bulunduğu küçük bir açılır pencerenin açılıp açılmamasını kontrol " "edebilirsiniz" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Dosya tipleri için önizleme göster" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Buradan, farenizi bir dosya üzerine getirdiğinizde açılan pencerede daha " "büyük bir ön izleme bulunmasını ayarlayabilirsiniz" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Çöp kutusuna göndermeden silmek için 'Sil' menü girdilerini göster" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Dosya yöneticisi menülerinde, masaüstünde ve diğer menülerde 'Sil' " "girdisinin görünmesini istemiyorsanız bu seçeneği kapatabilirsiniz. Menü " "girdisi görünmese bile 'Çöpe Taşı' işlemi yaparken Shift tuşuna basılı " "tutarak silme işlemi yapabilirsiniz." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Dosya menüsündeki Birlikte Aç ögelerinin sayısı" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Standart yazı tipi" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Bu, Konqueror pencerelerindeki metinleri göstermek için kullanılan yazı " "tipidir." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Her görünüm için en fazla geçmiş ögesi sayısı" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Bir dosya silinirken sor." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Çöp kullanmadan dosyaları silerken Konqueror'un onay sormasını bu seçenek " "ile ayarlayabilirsiniz. Dikkat, silinen dosyalar geri getirilemez, bu " "sebeple bu seçeneğin açık olması önerilir." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Çöp kutusuna atma işlemini sor" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Çöpe taşıma işlemi için Konqueror'un onay sorması bu seçenek ile ayarlanır. " "Çöpe taşınmış dosyalar kolaylıkla geri getirilebilir." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Seçili ise oturum penceresinden yeni açılan oturumlar mevcut pencere içinde " "açılır."